国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略探究

2016-05-14 07:40:40宗也萍
校園英語(yǔ)·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)歸化異化

宗也萍

【摘要】隨著社會(huì)的進(jìn)步,科技的發(fā)展,如今的網(wǎng)絡(luò)已無(wú)處不在,人與人之間的交流也十分的方便。遠(yuǎn)隔重洋秒傳信息已不是新鮮事,甚至借助“一小豆腐塊”就能夠交流思想,培養(yǎng)情感,增進(jìn)友誼。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也就在這樣的沃土里不斷地滋生,而且以風(fēng)卷殘?jiān)浦畡?shì)影響著人們的生活。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)屬于漢語(yǔ)言文化,它可以作為與其他文化溝通的橋梁,可以使外國(guó)友人通過(guò)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯更深入的了解中國(guó)。本課題聯(lián)系上世紀(jì)七十年代出現(xiàn)的有關(guān)文化進(jìn)化的理論——模因論,饒有興致地對(duì)模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行研究,又對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯十分的關(guān)注。不僅關(guān)心模因論視野下網(wǎng)流行語(yǔ)的傳播,更對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以什么的姿態(tài)展現(xiàn)在世人面前更為重視。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 歸化 異化

一、總體目標(biāo)

通過(guò)學(xué)習(xí)研讀二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)的有關(guān)文化進(jìn)化的新型理論——模因論,了解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因傳播機(jī)制 ;再通過(guò)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和研究翻譯的兩種策略——?dú)w化和異化,找到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)模因的傳播與復(fù)制和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯之間存在內(nèi)在聯(lián)系;又通過(guò)實(shí)例分析比較網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,權(quán)衡哪種策略的使用可以最大效果地達(dá)到傳播文化的目的。

二、研究的重點(diǎn)

1.學(xué)習(xí)并研究模因論及模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)復(fù)制與傳播。

2.分析找出模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)傳播與復(fù)制和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。

3.深入了解歸化翻譯策略和異化翻譯策略,運(yùn)用實(shí)例分析比較兩種策略在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的使用。

三、研究主要經(jīng)過(guò)如下四個(gè)階段

1.第一階段:準(zhǔn)備階段。

(1)參與本課題研究的成員有較豐厚的科研經(jīng)歷:在各級(jí)各類刊物上發(fā)表了論文數(shù)篇,參與了省級(jí)教改課題的研究工作等。為本課題的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(2)擬定和確立本課題的研究方向后,課題組成員發(fā)楊團(tuán)隊(duì)精神,集體討論了課題要研究的內(nèi)容、擬定了課題研究的方案和步驟、細(xì)化了課題進(jìn)行中每位成員的具體工作。為確保本課題能順利進(jìn)行,大家群策群力,為研究準(zhǔn)備了充分的材料:何自然《語(yǔ)言模因論》、切斯特曼《翻譯模因論》、《翻譯中歸化與異化理論探討》、2002年第5期的《中國(guó)翻譯》、Venuti的《翻譯再思》、以及大量的有關(guān)模因論、翻譯策略、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等等相關(guān)的值得學(xué)習(xí)和借鑒的論文、論著等。

2.第二階段:規(guī)劃設(shè)計(jì)階段。

(1)規(guī)劃進(jìn)程。

1)學(xué)習(xí)與本課題相關(guān)的模因論理論以及和此理論相關(guān)的國(guó)內(nèi)外的研究成果和最新的動(dòng)向。在相關(guān)期刊上發(fā)表相關(guān)學(xué)習(xí)心得,本階段成果以論文形式表現(xiàn)。

2)深入學(xué)習(xí)歸化和異化這兩種翻譯策略,分析時(shí)下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯時(shí)所采用翻譯策略.此階段研究成果也以論文的形式出現(xiàn),在相關(guān)期刊上發(fā)表2篇文章,題目暫定為:模因論下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的異化策略和模因論下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的歸化策略。通過(guò)實(shí)踐,整合成一篇文章按計(jì)劃如期在期刊上發(fā)行。

3)在前期理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,組織課題組成員借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)收集網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯藍(lán)本。在所研究理論的指導(dǎo)下,找到更好的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯方法和更恰當(dāng)?shù)挠⒆g結(jié)果,匯編相關(guān)成果。附見(jiàn)“翻譯藍(lán)本”

4)收集和整理課題研究過(guò)程的資料,進(jìn)行分析,歸納,提煉撰寫研究報(bào)告。

(2)研究方法的設(shè)計(jì)和運(yùn)用。

1)文獻(xiàn)法:深入學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)家何自然的《語(yǔ)言模因論》,學(xué)習(xí)歸化的代表 (Lawrence Venuti)關(guān)于異化的闡述。

2)網(wǎng)絡(luò)檢索法:借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)檢索與本課題相關(guān)的前期研究成果,也將借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)收集網(wǎng)上流行語(yǔ)極其各種翻譯藍(lán)本。

3)比較法:比較相同的中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不同英文翻譯,在所研究理論的指導(dǎo)下,找到更好的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯方法和更恰當(dāng)?shù)挠⒆g結(jié)果。

4)個(gè)案研究法:拿出某個(gè)最具代表性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),在所研究理論的指導(dǎo)下,分析其英譯藍(lán)本,找出其中使用了科學(xué)翻譯觀所得出英譯。通過(guò)這樣個(gè)案,力圖揭示的翻譯規(guī)律,從而更好地總結(jié)出更加實(shí)用、更加科學(xué)、更有借鑒和推廣意義的翻譯方法。

5)歸納及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法: 收集和整理課題研究過(guò)程的資料,進(jìn)行分析,歸納,提煉撰寫研究報(bào)告。

(3)第三階段:學(xué)習(xí)研究立論和整理藍(lán)本階段。

按照計(jì)劃課題組有兩位成員分別在《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表《模因論下視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略分析》和《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表《網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因傳播機(jī)制》。課題組整理出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯藍(lán)本一冊(cè),共計(jì)兩百條。

(4)第四階段:結(jié)題推廣階段。通過(guò)近兩年半的研究結(jié)束之后,課題組主要成員不僅已把自己的心得體會(huì)在省級(jí)期刊上發(fā)表,還利用課余時(shí)間把整理的藍(lán)本在所任教的班級(jí)推介。同時(shí),也把所研究的成果推介到省內(nèi)一大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,不僅給從教人員提供了一個(gè)更為遼闊的研究和譯制空間,還讓接受新生事物非??斓那嗄陮W(xué)生們也參與到由網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯所帶來(lái)的文化傳播活動(dòng)中來(lái)。

通過(guò)本課題的研究,我們得出結(jié)論:模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯采用異化策略更勝一籌,更能達(dá)到傳播文化的目的。

四、研究的意義

1.實(shí)際意義。自從實(shí)行改革開(kāi)放和加入WTO以來(lái),中國(guó)正逐步地融入世界大家庭。中西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流越來(lái)越密切,民間的交流也日益頻繁。中國(guó)希望更多地了解西方的文化,中國(guó)更迫切的希望西方人更多地了解中國(guó)文化,在世界各地創(chuàng)辦孔子學(xué)院就是例證?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及就拉近了中國(guó)與世界的距離,我們已經(jīng)能夠借助網(wǎng)絡(luò)和不同國(guó)家的人們進(jìn)行交流。使用人口最多的語(yǔ)言——漢語(yǔ)借助當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)媒體的快速發(fā)展,其網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)如春筍般紛紛涌出,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。如:2011新年伊始,“給力”一詞在中央電視臺(tái)閃亮登場(chǎng),從春晚舞臺(tái)到央視新聞,已經(jīng)成為全國(guó)人民耳熟能詳?shù)男略~匯;2012年,“江南style”風(fēng)靡全國(guó),隨之而來(lái)的各種“Style”沖擊著大家的試聽(tīng);“坑爹”、“傷不起”、“吐槽”均是時(shí)下年青人經(jīng)常掛在嘴邊的新奇詞。這些詞無(wú)論生命力多強(qiáng),都給我們的語(yǔ)匯帶來(lái)一絲喜感,也給我們的生活帶來(lái)一份輕松。此外,“富二代”、“剩女”這些風(fēng)行語(yǔ)往往反映了一定的社會(huì)問(wèn)題,是對(duì)這些問(wèn)題凝練的譏諷。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅從屬于網(wǎng)絡(luò),而是以“風(fēng)潮”的態(tài)勢(shì)輻射到傳統(tǒng)媒體。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用人群也從90后延伸至所有人,它的意義已經(jīng)不是最初的自?shī)首詷?lè),而是產(chǎn)生了豐富的社會(huì)價(jià)值。那么,這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因傳播機(jī)制是怎樣的? 如何把這些鮮活的詞語(yǔ)傳達(dá)給關(guān)注中國(guó)氣息的老外呢?本課題組成員本著實(shí)事求是的研究態(tài)度,深入分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因傳播機(jī)制;找到了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因傳播和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯之間的內(nèi)在聯(lián)系;科學(xué)分析了歸化和異化翻譯策略在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所達(dá)到的不同效果。即從語(yǔ)言模因論視野下運(yùn)用翻譯的歸化與異化策略來(lái)分析和研究這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,力求找到既貼切又科學(xué)的傳播,讓地地道道的中國(guó)文化鮮活地呈現(xiàn)給世界。

2.理論意義。根據(jù)何自然在《語(yǔ)言模因論》中指出:“模因有正和誤,利和弊之分。正確,有利的的模因(如愛(ài)國(guó),好學(xué))使我們的知識(shí),文化代代相傳,并發(fā)揚(yáng)光大。有害的模因(如吸毒,盜竊)也會(huì)傳播,會(huì)給社會(huì)帶來(lái)不良的影響甚至危害社會(huì)。”那么網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的各種版本也在傳播著,那些翻譯的不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,且不談它會(huì)對(duì)我們的溝通產(chǎn)生障礙,于心不忍的是我們那么具有生活氣息而又有文化韻味的言語(yǔ)由于不那么完美的翻譯被老外誤解和傳播。就說(shuō)“給力”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),翻譯成“Geili”就不能傳達(dá)說(shuō)者的用意.有人就找到了它更為確切的英譯:Geiliable,就非常傳神入化了。本課題所做的研究就是如上述的實(shí)例,它既可以讓我們?cè)谀R蚶碚摰闹С窒抡业搅嗽S多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯藍(lán)本,又可以用更多鮮活的例證來(lái)豐富和發(fā)展模因理論。

歸化和異化是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)常用的兩種翻譯策略。兩種策略之爭(zhēng)也由來(lái)已久。本課題圍繞模因論下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析研究,科學(xué)且實(shí)用地指出了:為了傳播我國(guó)漢語(yǔ)言文化,翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)運(yùn)用異化策略更為恰當(dāng)。這在翻譯理論的研究領(lǐng)域應(yīng)該是一次大膽的提議,需要更多從事這塊領(lǐng)域的學(xué)者們不斷地論證它,豐富它。繼而運(yùn)用此翻譯策略譯出更多的膾炙人口的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)。

五、結(jié)論與反思

歸化異化的翻譯策略的選擇就是對(duì)處理翻譯中負(fù)載文化信息的選擇,是全然不考慮每個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所產(chǎn)生的背景,翻譯時(shí)使用歸化策略?還是密切關(guān)注其身后所負(fù)載的背景信息,翻譯時(shí)采用異化策略?對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英語(yǔ)這個(gè)特殊的源語(yǔ)模因,在經(jīng)過(guò)譯者(宿主)同化,記憶,表達(dá)之后,成為目的語(yǔ)模因的時(shí)候,選擇哪一種翻譯策略會(huì)直接影響翻譯效果。前者產(chǎn)生的譯文通俗易懂,但使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)這一源語(yǔ)模因在目的語(yǔ)中發(fā)生了變異,從而失去了源語(yǔ)模因所承載的文化信息,也會(huì)使其無(wú)法得到傳播。而后者讓讀者體會(huì)到了源語(yǔ)模因的異國(guó)情調(diào),甚至?xí)て鹱x者(新宿主)探究其中的文化內(nèi)涵的興趣。

翻譯策略的爭(zhēng)論由來(lái)已久,但從模因論的視角,在處理網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯方面,異化策略不失為一個(gè)好的策略。雖然譯文有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)因源語(yǔ)文化信息在目的語(yǔ)中含混晦澀,難以感染新宿主的情況,但從文化信息的傳播角度考慮,異化處理仍然更勝一籌。

基于目前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯多采用歸化策略,為盡量保留源語(yǔ)模因所負(fù)載的文化信息,采用異化策略對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯,這無(wú)疑對(duì)廣大從事語(yǔ)言研究和語(yǔ)言教學(xué)的人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)比較大的挑戰(zhàn)。如果廣大的譯制人員都能以傳播我國(guó)漢文化為宗旨,對(duì)不斷涌現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯是采用異化策略,那么其帶來(lái)的影響是深遠(yuǎn)的。我們不僅能看到世界各地孔子學(xué)院里外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的身影,我們還能聽(tīng)到許許多多的,脫口而出的,帶中國(guó)特色的英文。而這些英文源于中國(guó)大眾,歷經(jīng)科學(xué)的翻譯,最終遍及全世界。

由于本課題參與人員都是一線教師,平時(shí)的教學(xué)工作繁重,加上自身的能力也有限,因此所整理的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯藍(lán)本數(shù)量不多,其中使用異化策略英譯的藍(lán)本數(shù)量也有限。我們此番研究就當(dāng)是拋磚引玉,更深入的研究和整理工作還需要其他廣大的譯制工作者們?nèi)ネ瓿伞?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]蘇煥.模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略探究(和本文章相同屬于同一課題研究成果)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2015.

*本文江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)YY1328,課題名稱:模因論視野下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略探究。

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響
人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
海宁市| 石首市| 富川| 靖安县| 四会市| 社会| 通许县| 桐柏县| 庆安县| 综艺| 高要市| 上杭县| 迁西县| 北碚区| 汾西县| 桂平市| 巴楚县| 博兴县| 绍兴市| 柘荣县| 新民市| 福安市| 文昌市| 三江| 肃宁县| 论坛| 钟祥市| 沂源县| 阿拉善右旗| 会泽县| 安西县| 耒阳市| 启东市| 苗栗市| 临湘市| 尚志市| 普洱| 南康市| 荆州市| 苍溪县| 改则县|