張世明
【摘要】關(guān)于翻譯單位的探究,一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。各個(gè)學(xué)派從不同角度和觀點(diǎn)提出了不同的劃分標(biāo)準(zhǔn)。本文以韓禮德及物性中的參與者、過程和環(huán)境成分形成命題,打破傳統(tǒng)對(duì)翻譯單位的劃分,以命題為翻譯單位,探究英譯漢的翻譯路徑。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 命題 路徑
羅杰·貝爾曾將翻譯過程比喻為不同語(yǔ)言的人描述在同一幅畫,雖然描述的方式千差萬別,但最終聽話人腦中會(huì)清晰地形成同一幅畫。也就是說,翻譯翻的是“意”,而非“形”,追求意義對(duì)等,而非形式對(duì)等。
一、韓禮德的及物性與命題的關(guān)系
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。作為人類交際工具,它承載著各種各樣的功能。韓禮德把語(yǔ)言的元功能分為三種:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中,概念功能是指語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷加以表達(dá)的功能,涵蓋人、物及相關(guān)環(huán)境因素。及物性則是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)。
及物性系統(tǒng)作為一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過程表達(dá)出來,為表達(dá)概念功能所需要的認(rèn)知內(nèi)容提供選項(xiàng),主要是參與者、過程和環(huán)境成分。其中,環(huán)境成分包括程度、地點(diǎn)、方式、原因、伴隨、主題和角色;參與者指的是參與這一過程的人或物;對(duì)于過程,韓禮德將及物性系統(tǒng)闡述為六種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語(yǔ)過程、行為過程和存在過程。一般句中的過程是通過謂詞擔(dān)當(dāng),本文主要以命題為單位,并不區(qū)分不同過程,所以下文涉及到的過程均用謂詞替代。謂詞是表示行為、事件、性質(zhì)、狀態(tài)的詞語(yǔ),是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的核心元素,其義素結(jié)構(gòu)帶有槽位,需要填充參與者。及物性就是判斷謂詞和參與者之間是否有語(yǔ)義組合關(guān)系的概念邏輯。
命題是由一系列概念(concept)組成的語(yǔ)義單位。其中一個(gè)概念處于核心地位,其他概念通過一定關(guān)系與其構(gòu)成聯(lián)系。所以命題揭示的是小句參與者、過程和環(huán)境成分之間的邏輯關(guān)系。其中處于核心地位的是過程(謂詞),通過匹配其對(duì)應(yīng)的參與者和環(huán)境成分,就可以形成一個(gè)命題。如“Tom give Mary a flower”一句中,參與者是“Tom和Mary”,謂詞是“give”。
二、謂詞、命題和小句的關(guān)系
謂詞、命題和小句之際存在著密切的聯(lián)系。謂詞是命題的核心,每個(gè)謂詞對(duì)應(yīng)的參與者和環(huán)境成分可以構(gòu)成一個(gè)命題;命題是句子的意義所在,命題內(nèi)容是“投射在句法結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)義邏輯關(guān)系”,也就是說,命題的意義決定符合語(yǔ)法的句子是否有意義。
沒有命題為依托的句子即使符合語(yǔ)法也沒有實(shí)際意義,一般情況下命題體現(xiàn)在句子成分上有其對(duì)應(yīng)關(guān)系:謂詞一般充當(dāng)小句的謂語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ);參與者一般是小句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)或話題對(duì)象;環(huán)境成分體現(xiàn)為各種狀語(yǔ)。同樣是在“Tom give Mary a flower”一句中,謂詞give對(duì)應(yīng)語(yǔ)法成分是謂語(yǔ)動(dòng)詞;參與者Tom和Mary分別對(duì)應(yīng)的是主語(yǔ)和賓語(yǔ)。這是自然對(duì)應(yīng)——語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相一致,這時(shí)翻譯通常不會(huì)出現(xiàn)障礙。翻譯障礙一般出現(xiàn)在非一致式話語(yǔ)中,但只要兩個(gè)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)成分相等,概念關(guān)系相等,參與者關(guān)系不變,那么兩個(gè)句子的命題必定相同。就翻譯而言,如果英漢語(yǔ)表達(dá)的命題內(nèi)容一致,就滿足了語(yǔ)義對(duì)等的要求,譯文也因此達(dá)到語(yǔ)義層面的準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)。
謂詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是抽象表達(dá)式,命題內(nèi)容將抽象的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)具體化,詞匯作為概念的載體體現(xiàn)了命題的具體內(nèi)容,語(yǔ)法以特定的形式和規(guī)則把詞匯組成符合特定語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句子,這就是謂詞、命題和小句的關(guān)系。翻譯語(yǔ)義等值取決于命題內(nèi)容的對(duì)等,這使翻譯路徑的提出成為可能。
三、以命題為單位的英漢翻譯路徑
黃忠廉在《小句中樞全譯說》中講到,多語(yǔ)可以共同反應(yīng)同一對(duì)象,尤其是反應(yīng)同一事件,換言之,同一命題可以用不同語(yǔ)言表達(dá),這便是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的原理??梢钥磥?,命題是普遍存在于所有語(yǔ)言當(dāng)中,不依附于某一具體語(yǔ)言,是所有語(yǔ)言的基礎(chǔ)。所以英漢翻譯的核心就是用譯入語(yǔ)的符號(hào)和語(yǔ)法規(guī)則轉(zhuǎn)述源語(yǔ)的命題內(nèi)容,追求命題對(duì)等。實(shí)現(xiàn)命題對(duì)等的翻譯路徑為:
1.識(shí)別謂詞;
2.根據(jù)謂詞填充相應(yīng)的參與者,提取命題;
3.選擇符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則或言語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,按一定邏輯關(guān)系將命題進(jìn)行重組。
由此產(chǎn)出的譯文內(nèi)容上不會(huì)偏離原文,形式上符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可達(dá)到忠實(shí)通順的目的。由于英漢一致式句子不會(huì)出現(xiàn)翻譯難點(diǎn),所以本文選取一些英漢非一致式句子來進(jìn)行分析,以更好地體現(xiàn)以命題為翻譯單位的合理性。
例:Their vigilance is protecting America.
分析:該句謂詞是protect和vigilance,分別填充相應(yīng)的參與者之后形成兩個(gè)命題:“They protect America”和“They are vigilant”。按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,該句可譯為“他們以高度的警惕保護(hù)著美國(guó)”。
四、小結(jié)
英譯漢中,只要確保雙語(yǔ)命題對(duì)等就可以獲得語(yǔ)義等值效果。希望以命題為翻譯單位的翻譯路徑探究可以為英漢翻譯提供了一種新的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice.New York:Longman Inc,1993.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[3]黃忠廉.小句中樞全譯說[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2008.