【摘要】中美兩國在漫長的發(fā)展進程中形成了各自獨具特色的飲食文化。因此,在傳播中國飲食文化的過程中,要特別注意文化差異,將富有傳統(tǒng)和浪漫色彩的中式菜名翻譯得準確、優(yōu)美變得尤為重要。本文將從中美兩國飲食文化的差異來探究中餐菜名的可譯性與不可譯性,希望為今后的中餐菜名翻譯提供一些思路和借鑒,從而也使中國飲食文化得到更廣泛的傳播。
【關(guān)鍵詞】飲食文化差異 可譯性 不可譯性 翻譯方法
【Abstract】During the long history of development, China and America has formed their own special food culture. So, paying much attention to their difference and translating Chinese dish names with traditional and romantic meanings are of great significance in the process of spreading Chinese food culture. The thesis will discuss translatability and untranslatablity of Chinese dish names from the aspect of different food culture between China and America, and hope to provide some advice for future translation of Chinese dish names, so as to widely spread Chinese food culture.
【Key words】Difference of food culture; translatability; untranslatability; translation method
一、引言
隨著全球化的發(fā)展,不同國家之間的交流日益頻繁。中國飲食文化也在全球化進程中不斷傳播,吸引了世界各地人們的廣泛關(guān)注?!睹朗匙g院》和《舌尖上的中國》等一系列跟飲食文化息息相關(guān)的作品的出現(xiàn),也體現(xiàn)了對飲食文化的跨文化交流的高度重視。因此,在面臨不同文化的巨大差異性的時候,如何將中餐菜名翻譯得準確和優(yōu)美,是使中國飲食文化得到廣泛傳播的關(guān)鍵。
二、中美飲食文化差異
中美飲食文化的差異源于中美文化的差異,其差異除了體現(xiàn)在中美食物的不同以及烹飪方式的差別上,還體現(xiàn)在中美飲食觀念上。
1.情感VS.實用。對中國人來說,飲食在人們的日常生活中扮演著重要角色。柴米油鹽醬醋茶,無一不跟吃的息息相關(guān)。無論是小孩出生、慶祝生日、舉行婚禮還是老人去世,中國人都會準備豐盛的食物來表達慶祝之情或者是懷念之情。無論任何場合,中國人總是賦予了飲食無限的情感意義。親戚朋友一起聚餐,對中國人來說,不僅僅是一種交流的方式,更是一種情感的表達和升華。在美國人看來,吃是人類最基本的需求之一,是人類補充營養(yǎng)的方式。美國人崇尚快餐主義,并不像中國人會花很多時間準備食物和品嘗美食,對他們而言,飲食更注重的是實用性,而并未賦予飲食太多的情感意義。
2.復(fù)雜VS.簡單。中國人十分注重飲食本身,愿意花時間精心準備豐盛的食物,一般除了酒水、小吃、甜點、米飯和面條,還會準備十道主菜,每一道菜都包含復(fù)雜的準備工序,準備的食物越豐盛,就越能表示主人的友好和好客之情,也是對客人的尊重。在美國,跟中國比起來要簡單很多,一般情況下都不會超過六道主菜。美國人一般聚餐,都是每一位客人帶一道菜跟大家分享。對他們而言,聚餐的意義是為了交流分享,而不在于事物本身。因此,美國人的聚餐一般都比較簡單。
3.精致VS.營養(yǎng)。從古至今,中國發(fā)展了八大菜系。每一大菜系都有各自的特色菜肴。從食材的選擇、烹飪、食物搭配以及環(huán)境的布置,都體現(xiàn)了各大菜系的精致和心意。相比而言,比起菜肴的味道,美國人更注重的是營養(yǎng)。他們始終堅持認為飲食只是保持健康的一種方式,只有平衡食物的營養(yǎng),才會最有利于人的健康。
三、中餐菜名的翻譯
中餐菜名不僅僅是中國飲食產(chǎn)業(yè)的交流工具,更是中國飲食文化的傳播工具。鑒于中美在飲食文化價值觀上的巨大差異,為了中國飲食在美國更好的傳播,中餐菜名的翻譯顯得尤為重要。
1.中餐菜名的可譯性。就語言本身而言,語言是一種表達思想的形式。每一個國家之間都有著極大的相似性,這種相似性當然也體現(xiàn)在語言層面。正因為有這種相似性,所以兩種語言之間必然能夠相互轉(zhuǎn)換,這就是可譯性。菜名,飲食文化的傳播者,人類文明的重要組成部分。不同國家之間的菜名必然也具有這種相似性,因此中餐菜名和其他菜名之間的共通性讓中餐菜名具有可譯性。
2.中餐菜名的不可譯性。由于所處地理位置不同,地區(qū)文化差別,從而造成了語言的差異,此外,兩種不同語言之間的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的顯著差異導(dǎo)致了理論層面上語言的不可譯現(xiàn)象。這種不可譯主要體現(xiàn)在文化和語言層面上。中餐菜名是中國飲食文化千百年來智慧的結(jié)晶。它不僅僅傳達了中國菜肴的特征和烹飪技巧,也蘊含了濃厚的中國飲食文化。因此,由于文化和語言的巨大差異,中餐菜名又具有不可譯性。
3.不可譯的中餐菜名的翻譯方法。
(1)音譯法。由于兩種語言之間的地域、文化以及語言差異,使得中餐菜名從理論上來說是不可譯的,但是在翻譯實踐中,不可譯現(xiàn)象是可以使用必要的語言手段和翻譯技巧來避免的。最常見的方法就是音譯法。音譯能夠避免直譯或者意譯帶來的誤解,是一種以原語言發(fā)音為依據(jù)的翻譯形式。許多中餐菜名在英語中難以找到對應(yīng)的目標詞匯,因而音譯在菜名的翻譯中十分常用,特別是翻譯用地名、人名或地方語來命名的中國菜時,為了保持原有特色風(fēng)味,往往可采用音譯法,這種方法在某種程度上促進了中國飲食文化和語言在世界范圍內(nèi)的傳播。比如:“麻婆豆腐”(ma po toufu)“東坡肉”(dongpo pork)“餛飩”(wonton)等。
(2)意譯法。對于含有典故的中餐菜名,在翻譯的過程中,很難找到對應(yīng)的目的語表達形式時,一般采用意譯法,用解釋、刪減、借用、改寫等手段來翻譯。比如,“芙蓉雞片”譯為“fried chicken slices with egg white”,就準確地將菜名翻譯出來,還對菜的原材料做了簡單的介紹,讓讀者能夠明確地了解到“芙蓉雞片”的原料和內(nèi)涵,此意譯的翻譯方法直觀而且通俗易懂。
(3)直譯加注法。直譯法是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方式,但簡單的直譯往往容易引起外國讀者對中餐菜名的誤解,從而達不到傳播中國飲食文化的效果。為了避免這種情況,我們可以采用直譯加注釋的方法來翻譯。對于本身含有典故,直譯無法體現(xiàn)其食材和做法的,我們可以采用直譯加注釋的翻譯方法。比如,“鍋貼”,翻譯為“Pan-Fried Dumplings”。
四、結(jié)論
隨著全球化的發(fā)展,中國的飲食文化在不斷發(fā)展傳播過程中又吸收了新的特點,正因為如此,中餐菜名的準確優(yōu)美翻譯顯得更加重要也更加困難。要翻譯好中餐菜名,必須要熟知中國菜系,了解中餐菜名的歷史文化風(fēng)俗傳統(tǒng),還必須要了解中西飲食文化的差異,找到中餐菜名與西方菜名的異同點,盡量讓菜名的翻譯越來越規(guī)范和標準化,從而準確地傳達中餐菜名所賦予的深刻的文化內(nèi)涵,充分考慮中美飲食文化觀念的不同,進而使中國美食聞名世界。
參考文獻:
[1]劉闖.淺析中餐菜名英譯的不可譯性及解決[J].校園英語,2012,(7).
[2]侯雪菲.從英漢烹飪詞匯語義差異看中式菜名英譯[D].黑龍江大學(xué),2009.
[3]美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2011.
[4]王才英.試論中國菜名的相對不可譯及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2009,(7).
[5]宋梅,陳丹.中式菜單英譯中的可譯性限度及其補償策略研究[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2013,(2).
[6]朱莉.中國菜名的特點與文化可譯性實踐[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2011,(7).
作者簡介:李陽堂(1992.6-),女,湖北省荊州市,長江大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。