宋立鵬
【摘 要】作為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó),頻繁的貿(mào)易往來(lái)讓國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)持續(xù)緊俏。如何將中文和英語(yǔ)中的商業(yè)術(shù)語(yǔ)靈活恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行互譯是貿(mào)易中最為重要的問(wèn)題。要將商務(wù)英語(yǔ)中的文本和口頭表達(dá)翻譯的準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必要深究?jī)煞N語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,了解漢語(yǔ)世界和其他語(yǔ)言之間的文化背景。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨文化交際;文化差異;語(yǔ)言學(xué)
改革開(kāi)發(fā)到現(xiàn)在已經(jīng)有30余年了,中國(guó)目前的對(duì)外交往中文化、科技、經(jīng)濟(jì)、政治、外交、人才、衛(wèi)生、教育等各個(gè)領(lǐng)域日益頻繁。越來(lái)越多的外資企業(yè)和外國(guó)人來(lái)到中國(guó),2016年3月召開(kāi)的兩會(huì),外交部部長(zhǎng)便指出我國(guó)目前對(duì)華人華僑以及外籍人士在華的永久居留權(quán)的申請(qǐng)?zhí)岢隽诵碌?、更為寬松的要求。盡管從目前來(lái)看海外人士與中國(guó)人的交流是融洽的、和諧的,但仍然存在著許多文化背景的差異和相關(guān)的沖突與矛盾。在日益密切的文化往來(lái)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種重要的橋梁和紐帶起到著愈發(fā)重要的作用。于是,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的同時(shí)更要注重傳遞文本信息關(guān)切到文化背景差別,考慮雙方的感受。
一、跨文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
當(dāng)譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,如要確保語(yǔ)言交際的順利有效,其核心內(nèi)容必須是能夠?yàn)殡p方創(chuàng)設(shè)出某種特定的語(yǔ)境,即這里所說(shuō)的跨文化語(yǔ)境??缥幕Z(yǔ)境作文應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要研究分支,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展到當(dāng)前,越來(lái)越多的國(guó)際交流導(dǎo)致日益頻繁的貿(mào)易往來(lái)和人才輸入,我們必須關(guān)注到目標(biāo)國(guó)家和輸出國(guó)家之間的文化之間的差異和跨度。這樣我們才能夠在尊重的基礎(chǔ)上展開(kāi)扎實(shí)有效的交際與溝通,避免不必要的貿(mào)易和往來(lái)摩擦,損壞雙方的利益,甚至是兩方背后的兩個(gè)國(guó)家間的利益??缥幕Z(yǔ)境應(yīng)該包括以下三個(gè)方面的主要內(nèi)容:
(一)滿(mǎn)足社會(huì)環(huán)境
人類(lèi)的發(fā)展歷史就是一部人類(lèi)逐漸由分散走向團(tuán)結(jié),由缺少社會(huì)性到擁有社會(huì)屬性的過(guò)程。人的發(fā)展離不開(kāi)社會(huì),也依附于社會(huì)。所謂的社會(huì)環(huán)境,便是指人在日常的生活中所處的交際大環(huán)境。因此,當(dāng)譯者進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中無(wú)比要注意雙方甚至是多方面的商務(wù)大背景,如交際場(chǎng)合背景、雙方的等級(jí)背景、彼此的地位背景、關(guān)系背景等等。
(二)滿(mǎn)足語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言環(huán)境就是指名雙方的語(yǔ)言交際過(guò)程中要通過(guò)翻譯使得雙方面都給準(zhǔn)確的、不偏差的理解好商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告(信函)中的各種條款和內(nèi)容。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是譯員要能夠通過(guò)自己所譯出的文件來(lái)創(chuàng)設(shè)此種語(yǔ)境,并且無(wú)比做到保證質(zhì)量,讓雙方都能夠準(zhǔn)確理解商務(wù)英語(yǔ)信函中的所有內(nèi)容。
(三)滿(mǎn)足認(rèn)知環(huán)境
認(rèn)知環(huán)境不同就是指商務(wù)交際中的各方因?yàn)樗巼?guó)家不同、等級(jí)不同、經(jīng)驗(yàn)不同、文化背景不同、思考模式不同,甚至是跨行業(yè)中出現(xiàn)的行業(yè)不同等,所導(dǎo)致的理解層面的差異。認(rèn)知環(huán)境不同,要求在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要注意到雙方的差異和區(qū)別。從單一文化區(qū)域角度來(lái)看,每個(gè)人自出生到成年有自己獨(dú)立思考能力和獨(dú)立做事的職業(yè)能力,其成長(zhǎng)所受到的家庭教養(yǎng)、學(xué)校教育、社會(huì)背景等方面都有巨大的差別,這種差別也會(huì)是跨階級(jí)、跨社會(huì)地位的溝通之間有阻礙和代溝。那么兩個(gè)國(guó)家之間的溝通和交流更是會(huì)受到這種背景的深層次影響導(dǎo)致一定的溝通障礙和阻隔。因此,必須要意識(shí)到文化的認(rèn)知環(huán)境因素這一巨大的交流背景。簡(jiǎn)而言之,就是能過(guò)考慮到語(yǔ)言知識(shí)外的內(nèi)容。
作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯員,其本身就必須充分的認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)是完全不同的。商務(wù)英語(yǔ)在交流和翻譯的過(guò)程中,有著更加嚴(yán)格的使用背景、更加明確的使用標(biāo)準(zhǔn)、更加專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)信息。在這一過(guò)程中很多普通英語(yǔ)中的詞匯和詞組都被賦予了新的含義。因此,我們無(wú)比要在相應(yīng)的語(yǔ)境中來(lái)使用和理解這類(lèi)詞或詞組。
二、跨文化語(yǔ)用錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
(一)合作原則問(wèn)題
合作原則,在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域一直是重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。所謂合作原則,從根本上講就是指語(yǔ)言作為交流的工具,具有目的性。其目的性明確是為人類(lèi)交流和傳遞信息,延續(xù)人類(lèi)社會(huì)的文明。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中只有遵守了相關(guān)的合作原則才能避免出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤導(dǎo)致,所翻譯的內(nèi)容不能被相關(guān)方面解讀清晰導(dǎo)致交流失衡。比如,在商務(wù)英語(yǔ)信函中使用“The computers were dispatched the day before yesterday by sea.”,這句話(huà)就違背了合作原則,因?yàn)樵撔藕?,沒(méi)有落實(shí)具體的數(shù)量、合同原則和貨物內(nèi)容、交貨具體時(shí)間和相關(guān)進(jìn)出口口岸等有效信息。只說(shuō)明了,貨物已經(jīng)發(fā)出,其他的必要信息一概全無(wú),這就違背了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的合作原則,具體來(lái)說(shuō),是違背了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
(二)禮貌原則問(wèn)題
禮貌是人類(lèi)文明進(jìn)化的一個(gè)具體標(biāo)志,也是一個(gè)國(guó)家地區(qū)人口素質(zhì)的直接反應(yīng)。在具體的實(shí)施過(guò)程當(dāng)中,一個(gè)良好的商務(wù)英語(yǔ)信函也無(wú)比使得相關(guān)各方欣然接受,以禮相待便是相關(guān)的前提。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯員如果不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出禮貌原則,則會(huì)對(duì)雙方的合作愿望和交流等方面產(chǎn)生影響。比如:你方預(yù)定貨物后,我司想告知你方下周貨物才能到港。A):We have to inform you that your reservation goods will get to the designated location next week. B):As your goods, we would like to inform you that they will reach the specified location next week.
上述兩個(gè)例子中,我們不難看出其中的不同。A句采取直接翻譯法,讓對(duì)方讀到后感到了命令、強(qiáng)迫的語(yǔ)氣,會(huì)讓人覺(jué)得我公司并不友好。因而有可能影響到雙方日后的合作和愉悅的氣氛。B句是委婉的表達(dá),盡管貨物只能在下周到達(dá),但是禮貌、客氣、婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣也能夠讓人接受。之所以,會(huì)產(chǎn)生禮貌原則的失誤。主要原因在于相關(guān)譯員自身的文化背景和素質(zhì),在沒(méi)能充分理解雙方的文化背景和習(xí)慣以及文化沖突的前提下做出的生硬死板的翻譯。這些都是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要盡可能避免的問(wèn)題。要將商務(wù)英語(yǔ)中的文本和口頭表達(dá)翻譯的準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必要深究?jī)煞N語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,了解漢語(yǔ)世界和其他語(yǔ)言之間的文化背景。
(三)關(guān)系原則問(wèn)題
商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯員在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中,必須把握好關(guān)系原則。充分的結(jié)合商務(wù)活動(dòng)中雙方的言語(yǔ)邏輯關(guān)系、邏輯順序和表達(dá)方式,能夠仔細(xì)思考分析事物發(fā)展的前因后果,能夠承上啟下的進(jìn)行過(guò)渡和溝通。不能生硬死板,讓其中一方感覺(jué)不著邊際,不能夠進(jìn)行準(zhǔn)確理解。這樣的翻譯,也就會(huì)使得雙方不能很好的了解其商務(wù)英語(yǔ)信函的本身和相關(guān)要求,達(dá)不到有效溝通的目的。
(四)方式原則問(wèn)題
在商務(wù)往來(lái)中,為了能夠確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得到預(yù)期的翻譯效果,作為一名譯員,勢(shì)必采取一個(gè)正確的翻譯方式,將涉世雙方所要求的內(nèi)容以一個(gè)合理的、直白的、簡(jiǎn)單的、通俗的方式表達(dá)出來(lái)。一定要避免產(chǎn)生誤解和歧義,還有語(yǔ)言使用的啰嗦拖沓。
三、語(yǔ)用學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
在第二部分跨文化語(yǔ)用錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,研究了四種常見(jiàn)的跨文化交際在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題。下面以語(yǔ)用學(xué)的視角來(lái)嘗試去解決這些問(wèn)題,并提出了三個(gè)方面的具體對(duì)策:
(一)了解跨文化差異
從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯員,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要從根奔上確保翻譯的質(zhì)量。首先,作為一名合格的譯者必須了解和掌握文化差異,特別是商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的文化內(nèi)涵和差異性。進(jìn)行廣泛的閱讀和音頻視頻的學(xué)習(xí),了解中西文化視角和差異點(diǎn),并以此為突破口,力求在今后的翻譯工作當(dāng)中更好的以此為線(xiàn),解決好各種問(wèn)題。比如,在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等固定俗 語(yǔ)的表達(dá)上。在我國(guó)特有的文化背景下形成的 獨(dú)具民族特色的固定表達(dá),如成語(yǔ)、諺 語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,往往很難用英語(yǔ)將其深 層次的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。例如,我國(guó)的成 語(yǔ)是一種具有約定俗成的四字結(jié)構(gòu)的語(yǔ) 言形式,其特點(diǎn)是生動(dòng)簡(jiǎn)潔、形象鮮明, 寓意深遠(yuǎn),若按照字面意思直譯,往往 無(wú)法表達(dá)其真正的內(nèi)涵。例如:“水滴 石穿”在漢語(yǔ)中比喻做事情只要有恒 心,不斷努力,事情就一定能成功,若 譯 為 constant dropping wears the stone, 無(wú)法表達(dá)出該成語(yǔ)的漢語(yǔ)內(nèi)涵,應(yīng)譯為 constant effort brings final success;同樣, “趁熱打鐵”是比喻做一件事要抓緊 有利的時(shí)機(jī)和條件,不能譯成 strike the iron while it is hot,而應(yīng)該是 act while circumstances are favorable。
我國(guó)的諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)多總結(jié)于生活 實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是在民間廣為流傳的言簡(jiǎn)意 賅的俗語(yǔ),可以通過(guò)生動(dòng)有趣的簡(jiǎn)潔語(yǔ) 言表達(dá)出深刻的人生哲理。例如“老鼠 過(guò)街,人人喊打”在漢語(yǔ)中寓意比喻害 人的東西,大家一致痛恨,如果翻譯成 a rat crossing the street is chased by all, 也無(wú)法揭示更深層次的內(nèi)涵,應(yīng)該譯為 everybody hates the extremely unpopular figures。
(二)商務(wù)知識(shí)和語(yǔ)言能力雙過(guò)硬
“商務(wù)英語(yǔ)”通俗來(lái)講,就是指商務(wù)交往中的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用,它有別于普通英語(yǔ)的文化欣賞和交流視角。更多的實(shí)在利用語(yǔ)言尋求商業(yè)合作,并展開(kāi)廣泛的商也往來(lái)。因此作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)譯員,就必須具備英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)扎實(shí)的語(yǔ)言素質(zhì),同時(shí)也必須確保自身對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)和商業(yè)文化有較高層次的了解和專(zhuān)業(yè)輻射。只有能力雙過(guò)硬的譯員,才能在自己的工作當(dāng)中得心應(yīng)手。
(三)尋找跨文化交流的結(jié)合點(diǎn)
譯員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,其自身作為文化交流的使者,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀榱宋{和融化中西文化的熔爐。在這一過(guò)程當(dāng)中,務(wù)必要做到避免本土文化表達(dá)失語(yǔ)的問(wèn)題。面對(duì)跨文化溝通,特別是存在于商業(yè)活動(dòng)中的跨文化溝通問(wèn)題,譯員必須保證能夠避免本土文化的溝通不暢。這里,我們舉一個(gè)中西文化高度契合的例子,“狗不理”包子作文天津飲食的一道名片,是中華美食的一個(gè)風(fēng)景。在“狗不理”尋求擴(kuò)大知名度的時(shí)期,就曾經(jīng)面向全球征集英文商標(biāo),最終天津“狗不理”選擇了“GO BELIEVE”作為自己的英文標(biāo)識(shí),這就體現(xiàn)了“狗不理”的智慧?!癎O BELIEVE”既是“狗不理”的諧音,有能讓外國(guó)人有一種“信任”的美好感受,這個(gè)例子也作為一個(gè)具有經(jīng)典的中西跨文化結(jié)合點(diǎn)的經(jīng)典案例存在。
四、總結(jié)
語(yǔ)言與文化一直被學(xué)界認(rèn)為是兩個(gè)不可分割的方面,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)<姨岢隽藘煞N觀(guān)點(diǎn),其一是語(yǔ)言決定思維,思維方式便是不同地區(qū)的文化特色;其二是思維決定了語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的代表。不論是那種觀(guān)點(diǎn),都沒(méi)有將語(yǔ)言和文化進(jìn)行割裂開(kāi)來(lái),而是將兩者擰成了一個(gè)整體來(lái)看待之。從事翻譯的人員其本身就應(yīng)該對(duì)兩種目標(biāo)語(yǔ)言高度敏感,這一敏感理應(yīng)覆蓋到文化背景的高度。只有能夠充分了解涉及雙方的語(yǔ)言文化背景,才能夠使所翻譯的文本更好的面向兩方的讀者,更好的促進(jìn)雙方的交流和溝通。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為更加專(zhuān)業(yè)的方面,勢(shì)必要對(duì)譯者提出更高的要求,只有充分了解目標(biāo)國(guó)之間的文化背景的差異、了解商業(yè)環(huán)境和商業(yè)市場(chǎng)的文化差異,才能夠高質(zhì)量的完成好一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的工作。在準(zhǔn)備從事商務(wù)英語(yǔ)工作的譯員進(jìn)入職業(yè)市場(chǎng)之前,應(yīng)該利用就讀院校的相關(guān)課程積極進(jìn)行專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化專(zhuān)業(yè)知識(shí)的雙重吸收。譯員在進(jìn)入到市場(chǎng)之后,應(yīng)該能夠把握市場(chǎng)發(fā)展的脈絡(luò),以積極的態(tài)度去預(yù)測(cè)商務(wù)市場(chǎng)的發(fā)展,學(xué)習(xí)相應(yīng)的法律法規(guī)和國(guó)際規(guī)則,對(duì)通用語(yǔ)進(jìn)行吸收和研究,力求做到翻譯無(wú)誤和交流高效這兩大原則。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙維佳.文化交流視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].福建商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2009(03).
[2]王勇.淺談?dòng)h語(yǔ)言中的文化負(fù)載現(xiàn)象[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(04).
[3]許力生.跨語(yǔ)言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2006.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1997.