姜瑛
[摘 要] 1992年,我國與韓國正式建交,二十多年來,兩國雙邊貿(mào)易發(fā)展迅速。隨著兩國關(guān)系的全面提升,中韓依存度不斷加深。目前,我國已經(jīng)成為韓國最大的投資對(duì)象國,兩國文化產(chǎn)業(yè)、科學(xué)技術(shù)、教育等各方面的融合,使得作為韓國官方語言及朝鮮官方語言的朝鮮語(亦稱韓語)使用范圍逐漸擴(kuò)大,朝鮮語人才需求量日益緊缺,尤其是對(duì)于口譯能力突出人才需求更甚。本文旨在分析我國朝鮮語口譯本科教學(xué)現(xiàn)狀,探索朝鮮語本科教學(xué)方法新突破,為我國朝鮮語口譯本科教學(xué)方法提出創(chuàng)新性建議。
[關(guān)鍵詞] 朝鮮語; 口譯; 教學(xué)方法; 創(chuàng)新
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2016) 05-0084-02
一 朝鮮語口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
1 口譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)
口譯,是一種翻譯活動(dòng),分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和普通商務(wù)口譯。交替?zhèn)髯g本科口譯教學(xué)是我國口譯人才輸出的初級(jí)階段,也是翻譯教學(xué)的重要部分。因此口譯本科教學(xué)應(yīng)該對(duì)于生源質(zhì)量、人才需求、教學(xué)設(shè)計(jì)有精準(zhǔn)的目標(biāo)定位。
同聲傳譯要求翻譯人員以幾乎與源話同時(shí)的方式,將源話進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并且不改變?cè)丛捯馑?、?yōu)勢(shì)甚至需要口譯人員潤色表達(dá)。做口語翻譯,需要翻譯人員具有相當(dāng)深厚的語言功底和反應(yīng)能力。交替?zhèn)髯g一般需要翻譯人員坐在會(huì)議廳里,記錄源話內(nèi)容,在源語講話暫?;蚪Y(jié)束時(shí),將源語內(nèi)容準(zhǔn)確、清晰地重新表達(dá)出來,這要求翻譯人員有良好的演講功底和扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。我國朝鮮語的應(yīng)用場(chǎng)景主要在商務(wù)口譯、外交會(huì)晤、宴會(huì)致辭、訪問考察、司法或準(zhǔn)司法程序、新聞發(fā)布會(huì)等,這些主要場(chǎng)景都以交替?zhèn)髯g為主要翻譯方式。而同聲傳譯則主要應(yīng)用于各種國際場(chǎng)合,在正式的國際多語言會(huì)議及國際組織中使用,相對(duì)于交替?zhèn)髯g,同聲傳譯使用范圍較小。加之同聲傳譯難度較大,我國朝鮮語本科教學(xué)應(yīng)將重點(diǎn)放在大學(xué)生交替?zhèn)髯g能力的培養(yǎng)上,教學(xué)側(cè)重商務(wù)情景、旅游情景的情景模擬,以市場(chǎng)需求為標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)市場(chǎng)應(yīng)用型商務(wù)口譯人才,將同聲傳譯能力培養(yǎng)放在研究生教學(xué)重點(diǎn)中。
語言學(xué)習(xí)不簡(jiǎn)單是應(yīng)試能力的學(xué)習(xí),更重要的是運(yùn)用能力的培養(yǎng),口譯學(xué)習(xí)除了深厚的語言功底,還需要口譯者具有良好的溝通能力和靈活的應(yīng)變能力,本科教學(xué)應(yīng)該注重學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。
2 口譯教學(xué)原則
第一, “聽說合一”原則??谧g不同于筆譯,其具有速度快的特點(diǎn)。在源話講出的極短時(shí)間內(nèi),要求口譯者用后譯語言將其完整表達(dá),語言輸出的快速性要求口譯者不僅要保持注意力絕對(duì)集中,還要能在瞬間完成對(duì)語言信息的轉(zhuǎn)換和處理。大多數(shù)語言學(xué)習(xí)者缺乏自然學(xué)習(xí)環(huán)境,多通過筆譯、課堂教學(xué)等進(jìn)行語言學(xué)習(xí),缺乏語言應(yīng)用環(huán)境和場(chǎng)景,對(duì)于語言理解停留于語言表面,無法深層次對(duì)語言進(jìn)行精確解讀。所以,口譯本科教學(xué)嚴(yán)格遵循“聽說合一”原則,要求學(xué)生達(dá)到會(huì)聽會(huì)說,流利運(yùn)用的標(biāo)準(zhǔn)。
第二,“綜合素質(zhì)培養(yǎng)”原則。口譯是特殊的語言交流過程,翻譯人員需要在無法預(yù)測(cè)源話內(nèi)容的情況下,快速對(duì)源話內(nèi)容進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換。期間,語言、知識(shí)、文化、翻譯氣氛等都可能成為譯者翻譯的障礙,這要求翻譯人員對(duì)朝鮮語使用國文化、語言體系等具有詳盡了解的同時(shí),還邏輯清晰,手、腦、口并用,靈活應(yīng)變,以完成口譯工作。因此,朝鮮語口譯本科教學(xué)要遵循“綜合素質(zhì)培養(yǎng)”原則,注重技能訓(xùn)練,全方位培養(yǎng)大學(xué)生口譯能力。
3 口譯教學(xué)總體設(shè)計(jì)
口譯教學(xué)的總體設(shè)計(jì)應(yīng)該考慮到口譯本身的特殊性,兼顧“聽說合一”以及“綜合素質(zhì)培養(yǎng)”的原則,注重課堂技能訓(xùn)練,注重技巧和理論的雙重灌輸,明確初級(jí)和中高級(jí)教學(xué)階段的不同教學(xué)任務(wù),將簡(jiǎn)單的語言預(yù)習(xí)工作放在課前,將鞏固工作放在課后,適當(dāng)增加語言場(chǎng)景模擬教學(xué)在課堂教學(xué)中的比重,使學(xué)生在實(shí)踐運(yùn)用中掌握語言。教學(xué)形式可弱化教師的主導(dǎo)作用,以學(xué)生分組或個(gè)體獨(dú)立的方式使其自主學(xué)習(xí),完成從教師主導(dǎo)到教師引導(dǎo)的突破性過度。
二 朝鮮語口譯教學(xué)存在的問題
目前,我國口譯教學(xué)普遍存在問題。第一,教師問題。我國大多數(shù)外語口譯教師注重科研,忽視實(shí)踐教學(xué),一味灌輸知識(shí),重視語法,忽略應(yīng)用,使得大多數(shù)教學(xué)成為應(yīng)試教學(xué),老師和學(xué)生都普遍缺乏對(duì)于口譯能力的正確認(rèn)識(shí),課堂學(xué)習(xí)停留在筆譯教學(xué),學(xué)生沒有有效的語言學(xué)習(xí)場(chǎng)景。第二,教材選擇問題。國內(nèi)筆譯、口譯未完全區(qū)分定位,教材普遍偏重筆譯,注重筆譯能力的測(cè)試和訓(xùn)練,無法對(duì)口譯能力進(jìn)行學(xué)習(xí)和檢驗(yàn),測(cè)試答案試卷化、標(biāo)準(zhǔn)化,無法有針對(duì)性地使得口譯能力獲得較大提升。第三,教學(xué)側(cè)重問題?,F(xiàn)如今,朝鮮語口譯教學(xué)與其他外語口譯教學(xué)一樣,教學(xué)忽視實(shí)踐性專業(yè)技能的培養(yǎng),教學(xué)依賴于課堂形式,而傳統(tǒng)的課堂教學(xué)無法滿足語言學(xué)習(xí)的場(chǎng)景要求,無法模擬口譯場(chǎng)合和專業(yè)領(lǐng)域教學(xué)。學(xué)生無法從大學(xué)口譯教學(xué)中學(xué)得真正的口譯能力,以滿足工作需要,造成了人才培養(yǎng)、輸送與崗位需求的不匹配和脫節(jié)。
三 教學(xué)建議及研究方法
1 教學(xué)建議
當(dāng)代朝鮮語口譯本科教學(xué)應(yīng)該創(chuàng)新性地將互聯(lián)網(wǎng)科技與傳統(tǒng)教學(xué)相結(jié)合,樹立立足于多媒體網(wǎng)絡(luò)的口譯教學(xué)理念,培養(yǎng)教師多媒體智能互動(dòng)教學(xué)習(xí)慣和提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。傳統(tǒng)課程教學(xué)注重知識(shí)傳授,忽視學(xué)生的實(shí)踐和發(fā)展。為應(yīng)試量身打造的教學(xué)方法不利于學(xué)生創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。造成了學(xué)生學(xué)習(xí)過度依賴教材,學(xué)習(xí)方式過度依賴于死記硬背,教學(xué)授受形式單一的教學(xué)局面。從教學(xué)關(guān)系上看,學(xué)生始終處于被動(dòng)接受的角色,受制于教學(xué)地點(diǎn)、教學(xué)時(shí)間,學(xué)生無法得到充足的學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從一定程度上說,傳統(tǒng)的授受關(guān)系阻礙了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性主動(dòng)性的形成。當(dāng)代信息技術(shù)發(fā)達(dá),多媒體網(wǎng)絡(luò)信息豐富多樣,文字、圖案、聲音及智能互動(dòng)為一體的多媒體網(wǎng)絡(luò)若能得到正確運(yùn)用,將會(huì)大大拓寬教師教學(xué)方法和學(xué)生信息接受渠道。信息技術(shù)下的學(xué)習(xí)資源囊括了文本、視頻、網(wǎng)絡(luò)課件、交互式學(xué)習(xí)軟件等多種形式,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索到大量精確資源,并通過多種方法,達(dá)到實(shí)時(shí)學(xué)習(xí)、深層學(xué)習(xí)、自助學(xué)習(xí)的目的。
同時(shí),以多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)代替?zhèn)鹘y(tǒng)說教測(cè)驗(yàn)型教學(xué)方式,可以充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的界面友好、智能生動(dòng)的交互式特點(diǎn),用形象的模擬場(chǎng)景訓(xùn)練去刺激學(xué)生感官,培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)變的能力和豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生身臨其境,加強(qiáng)記憶,達(dá)到真正意義上的實(shí)踐教學(xué),徹底打破學(xué)無以致用,學(xué)用脫軌的教學(xué)瓶頸,最大程度上滿足我國對(duì)于朝鮮語人才的需求。
2 研究方法及研究活動(dòng)
第一,研究方法。行動(dòng)研究法:將研究地點(diǎn)設(shè)置為課堂,教師與學(xué)生共同參與教學(xué)實(shí)驗(yàn),并跟蹤記錄試驗(yàn)過程,在實(shí)踐中修正和探索教學(xué)的正確方向。
文獻(xiàn)研究法:利用各渠道搜集、整理并運(yùn)用國內(nèi)外各研究學(xué)者與本課題相關(guān)的理論文獻(xiàn),分析論證,實(shí)驗(yàn)創(chuàng)新,尋求本科教學(xué)方法理論性和實(shí)踐性的綜合新突破。
經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法:通過對(duì)教師及學(xué)生的深入采訪,通過對(duì)其經(jīng)驗(yàn)和感受的總結(jié),將理論運(yùn)用至實(shí)踐,結(jié)合專業(yè)的SPS13.0數(shù)據(jù)分析方法,用科學(xué)手段尋求可借鑒的教育教學(xué)新方法。
觀察法:對(duì)教師和學(xué)生在新教學(xué)模式下的行為進(jìn)行觀察總結(jié),從學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)中分析教學(xué)方法的新突破。
第二,研究活動(dòng)。一是問卷調(diào)查。調(diào)查研究對(duì)象為天津外國語大學(xué)2014級(jí)本科朝鮮語口譯專業(yè)學(xué)生,對(duì)象人數(shù)共98人。該實(shí)驗(yàn)采用定量研究法,對(duì)調(diào)查問卷顯示數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行了全面分析。問卷調(diào)查共發(fā)放98份,采用無記名形式,收回98份,問卷有效率達(dá)93%。問卷主要問題涉及學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)口譯教學(xué)的評(píng)價(jià),對(duì)口譯學(xué)習(xí)的理解、建議,以及對(duì)于多媒體互動(dòng)教學(xué)的效益評(píng)估。調(diào)查顯示,63%的學(xué)生認(rèn)為傳統(tǒng)口譯教學(xué)無法滿足對(duì)于實(shí)踐運(yùn)用的需求,對(duì)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)偏向理論化和筆譯化持有反對(duì)意見;87%的學(xué)生贊同老師通過互聯(lián)網(wǎng)多媒體互動(dòng)教學(xué),認(rèn)為其可以方便學(xué)生獲得更多的學(xué)習(xí)資源,豐富學(xué)習(xí)方式,利用多樣的互聯(lián)網(wǎng)渠道學(xué)習(xí),可以讓學(xué)生在聲音、圖像等多元化智能模擬場(chǎng)景中獲得傳統(tǒng)課堂上無法獲得的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);56%的學(xué)生認(rèn)為老師課堂引導(dǎo)雖然重要但是課堂學(xué)習(xí)時(shí)間有限,利用多媒體平臺(tái),可以提高學(xué)習(xí)效率,加強(qiáng)知識(shí)理解,希望能通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。
二是實(shí)驗(yàn)活動(dòng)。本研究主要采用開展傳統(tǒng)教學(xué)與多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)對(duì)比實(shí)驗(yàn)的方法,從實(shí)驗(yàn)中尋找兩種教學(xué)方式的差異,尋求在多媒體與課程結(jié)合的實(shí)踐中的創(chuàng)新性教學(xué)模式。該實(shí)驗(yàn)選取了兩個(gè)經(jīng)過SPSS13.0數(shù)據(jù)分析表明水平相當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)朝鮮語本科班級(jí),對(duì)比班采用傳統(tǒng)授課方式,以教師為中心,注重語法講解,以測(cè)試為主要方法,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)于詞匯和語言的掌握能力,教師運(yùn)用傳統(tǒng)的播放錄音材料方式鍛煉學(xué)生語言能力和聽力水平。實(shí)驗(yàn)班則采用網(wǎng)絡(luò)教學(xué),教師為引導(dǎo),學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)獲取網(wǎng)絡(luò)資源,自主利用課下實(shí)踐預(yù)習(xí)和復(fù)習(xí)。同時(shí),實(shí)驗(yàn)班課堂教學(xué)還加大了網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)模擬情景,讓學(xué)生通過情景表演,演講對(duì)話等形式參與實(shí)踐性語言學(xué)習(xí)。實(shí)驗(yàn)于2015年7月開始,12月結(jié)束。
四 成果及結(jié)論
該試驗(yàn)以統(tǒng)一測(cè)試為檢驗(yàn)方法,通過SPSS13.0進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,得到了實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班分?jǐn)?shù)差異明顯的結(jié)果,實(shí)驗(yàn)班成績(jī)明顯高于對(duì)照班。該試驗(yàn)說明學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)多媒體工具完成口譯學(xué)習(xí),有助于能力的培養(yǎng)和成績(jī)的提高。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中,學(xué)生通過多媒體網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行口譯學(xué)習(xí),可以自主調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃、分配學(xué)習(xí)時(shí)間,選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,極大提高了學(xué)習(xí)效率。互聯(lián)網(wǎng)豐富的資源很大程度上彌補(bǔ)了教師在知識(shí)儲(chǔ)備和信息更新上的缺陷,使得口譯學(xué)習(xí)取得了創(chuàng)新性突破。
該研究表明,多媒體網(wǎng)絡(luò)的口譯教學(xué)將圖像、聲音、互動(dòng)融為一體,為學(xué)生打造了一個(gè)口譯學(xué)習(xí)的智能平臺(tái),以其海量云存儲(chǔ)數(shù)據(jù)和優(yōu)越的數(shù)據(jù)庫管理技術(shù)為依托,為學(xué)生獲取資源提供了一個(gè)理論與實(shí)踐合二為一的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)最重要的是可以讓學(xué)生模擬虛擬場(chǎng)景,獲得最直觀的語言使用經(jīng)驗(yàn),基于智能多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯平臺(tái),教師可以實(shí)現(xiàn)靈活教學(xué),學(xué)生也可以個(gè)性化定制學(xué)習(xí)方法,合理分配學(xué)習(xí)實(shí)踐,提高學(xué)習(xí)效率。可以說,創(chuàng)新性地將多媒體網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)引入傳統(tǒng)口譯本科教學(xué)方法,改變傳統(tǒng)教學(xué)和多媒體教學(xué)在課堂中的比重,可以達(dá)到教師和學(xué)生雙贏的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]姚巍.多媒體朝鮮語視聽課程教學(xué)探索[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(02).
[2]張大方.師范類院校非師朝鮮語專業(yè)特色辦學(xué)的研究與探討[J].知識(shí)文庫,2015(24).
[3]崔紅男.淺談韓國語教學(xué)現(xiàn)狀及改進(jìn)方案[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).