向春霖
摘 要: 譯者的主體性在翻譯過(guò)程中有著舉足輕重的主體作用。本文主要探討譯者主體性的體現(xiàn)形式及影響譯者主體性發(fā)揮的主客觀因素。只有正確處理好這些影響因素,才能更好地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,使得譯文更加出色。
關(guān)鍵詞: 主體性 翻譯策略 譯者 制約因素
引言
翻譯是一種雙語(yǔ)交流活動(dòng)。譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中,首先要忠于原文,然后才能進(jìn)行主觀再創(chuàng)作。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)久不衰,“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)持續(xù)了一個(gè)世紀(jì),翻譯活動(dòng)一直以原語(yǔ)為中心,譯者的地位自然是邊緣的、從屬的,隱在原文與原作者之后。在原語(yǔ)為中心的時(shí)代,翻譯所討論的問(wèn)題主要是“什么樣的翻譯才是好翻譯”,因此,對(duì)譯者的研究主要是討論譯者應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)、條件和能力,才能忠實(shí)地再現(xiàn)原作者的思想,譯者不可避免地成為忠實(shí)的傳聲筒,沒(méi)有創(chuàng)造空間可言。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的研究,從闡釋學(xué)、接受美學(xué)、文化交流等角度切入翻譯研究,但人們更多的是抽象地、空泛地談?wù)摗胺g亦是創(chuàng)作”,其結(jié)果不過(guò)是作些修辭練句的文章,空談“信、達(dá)、雅”之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而很容易忽視譯者主體性及作為主體性個(gè)人的存在價(jià)值[1]。
一、譯者主體性
傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)原文和原作者,忽略了對(duì)譯者和譯文的研究,譯者主體性的問(wèn)題長(zhǎng)期被掩蓋、遮蔽甚至有意忽略。上世紀(jì)上半葉及以前的翻譯研究之主流是以文本為中心,強(qiáng)調(diào)原文和譯文語(yǔ)言層面的對(duì)比分析,西方多圍繞“對(duì)等”,而國(guó)內(nèi)則圍繞“信,達(dá),雅”展開。譯者的地位低下,甚至被認(rèn)為從屬于原作者;翻譯被認(rèn)為只是對(duì)原文亦步亦趨,譯者的主體性因而受到忽視,是為“隱形的譯者”。直到二十世紀(jì)七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”,人們才開始注意到譯者。譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,主體的本質(zhì)表現(xiàn)在其能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性的特征中,而這些特征構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性[2]。“文化轉(zhuǎn)向”不但為翻譯作為一門科學(xué)的發(fā)展開闊了新的研究視野,還把譯者從長(zhǎng)期的邊緣從屬地位推到了中心的大舞臺(tái)。
譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在原文、時(shí)代和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素制約下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其內(nèi)涵為翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格、文化創(chuàng)造性和審美創(chuàng)造性。譯者的主體性在翻譯活動(dòng)當(dāng)中是客觀存在的,表現(xiàn)為譯者作為不同的個(gè)體,有不同的翻譯動(dòng)機(jī),在翻譯活動(dòng)當(dāng)中會(huì)選擇不同的翻譯策略。
二、譯者主體性對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響(必要性)
1.發(fā)揮譯者主體性的必要性
一種文化的形成,表現(xiàn)為價(jià)值觀、信仰等一系列諸多意識(shí)形態(tài)的高度,一種語(yǔ)言在一種文化下所產(chǎn)生的意義,一旦離開當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,其內(nèi)在的涵義就會(huì)發(fā)生劇烈的改變[3]。在翻譯活動(dòng)中,必然要涉及兩種不同語(yǔ)言的介入,這兩種語(yǔ)言極有可能來(lái)自不同的語(yǔ)系、不同的發(fā)源地,或者從發(fā)音到文字體現(xiàn)都有著本質(zhì)的不同。所以原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異,使發(fā)揮譯者的主體性成為一種必要。
2.譯者主體性影響翻譯的主要體現(xiàn)形式
翻譯過(guò)程是一個(gè)發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的過(guò)程,由于不同譯者的學(xué)術(shù)水平、經(jīng)驗(yàn)、性格、品位、思維方式及審美觀的不同,對(duì)同一個(gè)作品會(huì)不同的譯者有不同的理解,翻譯出來(lái)的作品也會(huì)不同。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者主體性體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,對(duì)翻譯材料的選擇。根據(jù)翻譯目的的不同,譯者會(huì)根據(jù)自己的專業(yè)特點(diǎn)采取不同的翻譯策略。同時(shí)由于藝術(shù)審美取向和興趣愛(ài)好的不同,譯者在進(jìn)行翻譯更傾向于選取能引起自己興趣的作品進(jìn)行翻譯。
其次,對(duì)原作品的理解。譯者在翻譯翻譯過(guò)程中譯者首先是一個(gè)讀者,在理解原文的過(guò)程中需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,由于所受的教育、社會(huì)閱歷、思維能力及審美的不同,不同的譯者對(duì)同一個(gè)作品的內(nèi)容及風(fēng)格等都會(huì)有不同的理解[4]。
最后,對(duì)譯文的表達(dá)。翻譯過(guò)程同樣是一次再創(chuàng)作過(guò)程,譯者根據(jù)自己對(duì)原作的理解,然后發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇自己擅長(zhǎng)的或熟悉的翻譯技巧,將自己對(duì)原文的理解翻譯成譯文。根據(jù)譯者所受的教育、社會(huì)閱歷及雙語(yǔ)表達(dá)能力等,對(duì)譯者所采取的翻譯風(fēng)格和手段會(huì)有一定的制約。
三、譯者主體性的制約因素
1.原作因素
譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中,既是讀者又是作者。在翻譯前,譯者首先要理解原文,這個(gè)過(guò)程需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。由于每個(gè)譯者的個(gè)人歷史背景及所接受的教育、社會(huì)閱歷及洞察力不同,同時(shí)每個(gè)譯者的審美觀及知識(shí)經(jīng)驗(yàn)也存在差異,因此每個(gè)譯者對(duì)同一作品都會(huì)有不同的理解[5]。
2.譯者所處的時(shí)代背景等外界因素
翻譯過(guò)程是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須忠實(shí)于原文。譯者再創(chuàng)作的過(guò)程除了受原作的制約以外,還會(huì)受到譯者所處的時(shí)代文化背景的制約。社會(huì)在進(jìn)步,歷史在發(fā)展,每個(gè)社會(huì)的文化等背景因素都是在不斷更新的,不同的時(shí)代有著不同的歷史局限性,因?yàn)樽g者本身有其歷史的局限性,翻譯總是帶著時(shí)代的烙印。另外,譯者的主體性還受到目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的制約。翻譯活動(dòng)無(wú)論是選材還是選擇翻譯方法及翻譯策略,都會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)及社會(huì)背景等多方面的影響和制約。
3.譯者因素
譯者的學(xué)識(shí)、審美、思維等主觀因素不同,所以無(wú)論是翻譯材料的選擇還是翻譯方法的使用及如何正確地表達(dá)都會(huì)受到影響。
譯者的雙語(yǔ)能力強(qiáng)弱影響翻譯作品的成功與否。每個(gè)譯者對(duì)原作都有其自己的理解,在此基礎(chǔ)上,每個(gè)譯者在創(chuàng)作過(guò)程中都會(huì)選擇自己擅長(zhǎng)的或者熟悉的翻譯技巧及表達(dá)方式,而且他們的翻譯風(fēng)格和寫作風(fēng)格可能存在差異,所以即使是同一篇原作品,最后翻譯出來(lái)也可能是不同風(fēng)格的譯作[6]。一部譯作的成功與否與譯者的個(gè)人語(yǔ)言功底是否扎實(shí)密切相關(guān)。譯者是兩種語(yǔ)言的文化傳播者,不僅需要具備良好的語(yǔ)言能力,而且需要厚實(shí)的文化底蘊(yùn),可以說(shuō)譯者需要具備兩種語(yǔ)言的強(qiáng)大實(shí)力做基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程是一個(gè)翻譯再創(chuàng)造的過(guò)程,根據(jù)不同的譯者所處的社會(huì)時(shí)代環(huán)境及不同的翻譯目的影響下,不同的譯本所采取的翻譯策略也不盡相同。筆者認(rèn)為,在評(píng)價(jià)這些譯本及翻譯策略時(shí),不應(yīng)僅僅局限于原文與不同風(fēng)格譯文的對(duì)比,要結(jié)合具體歷史背景、翻譯目的、讀者的接受能力等因素,對(duì)譯者的主觀意圖及產(chǎn)生的實(shí)際效果等進(jìn)行統(tǒng)一的評(píng)價(jià),這樣才能充分體現(xiàn)對(duì)譯者勞動(dòng)的尊重。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[2]王玉梁.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995(6).
[3]鄭航天.譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(27):55-56.
[4]尹朝.翻譯中的譯者主體性研究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):128-129.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性判逆”和翻譯主體性研究的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.
[6]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):3-9.