侯亮
摘 要: 語言是文化的載體,是文化的一部分。如果我們只學習英語語言基本知識,不了解英語語言文化背景知識,就會產(chǎn)生跨文化交際障礙,不能得體地運用英語。我們應通過中西文化比較,了解中西文化差異,在英語教學中把英語語言知識的學習與英美文化背景知識的導入有機結(jié)合起來,利用多種手段增強學生跨文化交際意識,最終使學生提高跨文化交際能力。
關鍵詞: 英語教學 語言與文化 中西文化比較 跨文化交際
一、引言
人們在外語學習和教學的實踐過程中,越來越清晰地認識到,學習一門外國語,如果只掌握其基本語音、詞匯和語法規(guī)則,雖能夠產(chǎn)生眾多合乎語法和語義規(guī)則的句子,但在與外國人的實際交際中,常常會表達出一些不恰當或不得體的句子,從而引起一些誤解。究其原因,缺乏對目的語文化背景知識的了解是其主要原因之一。因此,近年來,我國許多外語專家學者在語言與文化、中西文化比較、跨文化交際等領域做了大量深入的研究工作,取得了很多成果。如鄧炎昌和劉潤清的《語言與文化》,賈玉新的《跨文化交際學》,胡文仲的《跨文化交際學概論》等。同時我國外語教師及外語教材編著者在外語教學與學習中如何引入目的語的文化背景知識方面做出了很多積極的探索,進行了許多有益嘗試。
二、語言與文化的關系
根據(jù)人類文化學的觀點,文化可分為廣義和狹義兩種概念。廣義的文化是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義的文化是指人們普遍的社會習慣,如衣食住行、風俗習慣、生活方式、行為規(guī)范等[6]。語言是文化的載體,是文化的一部分,它與文化是密不可分的,滲透于文化的各個層面。人類的知識是由語言來記錄、保存的,人類的風俗習慣、生活方式、行為規(guī)范、宗教信仰和價值觀念等都是通過語言來積累、傳承和發(fā)展的,可以說語言就是文化的折射。作為文化的一種折射,語言本身也深受文化的影響,因此語言的學習不可能離開文化。外語教學從某種程度上來講就是文化教學。著名的語言學家羅伯特·拉多(Lado.R)在他的《語言教學的科學的方法》(Language Teaching:A Scientific Approach)中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言?!盵5]中國語言學家鄧炎昌和劉潤清先生在《語言與文化》一書中也對文化在外語學習中的重要性作出過相近的論述“語言與文化互相影響,互相作用:理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言”。[1]我們學語言,不只是學語音、詞匯和語法規(guī)則,更主要的是用英語進行交際。要用英語進行有效的交際,就必須了解英語的文化背景,掌握一定的英語國家文化背景知識,熟知中西方文化的差異。只有在此基礎上,才能夠比較得體地使用英語,避免誤解和錯誤。
三、中西文化比較
英語和漢語雖然有著不同的文化背景,但在語言交際方面還是有著很多相似之處。在友好往來方面,兩種語言都有這樣的問候語,如“How are you?”(你身體好嗎?)“How are you getting on?”(你過得怎樣?)。在表示問候、祝賀等時,“Give my regard to your mother.”(代我向你母親問好。)“Wish you a happy birthday!”(祝你生日快樂?。癈ongratulati ons on your success!”(祝賀你成功了?。?。在別人提供了幫助時,都會說聲“Thank you!”(謝謝?。捕紩f“You are welcome.”(不客氣。)作為回應。在引薦兩個互不相識的人時,引薦者可以根據(jù)不同場合使用不同文體,如“May I introduce Mr.wang to you?”(請讓我給您介紹王先生。),這較正式;“This is Mr.wang.”(這是王先生。),這較為隨便,兩個人在被引薦后都會說“How do you do?”(您好!)等用語。在詢問對方姓名時,英漢兩種語言都有著用于各種場合的文體,“Whats your name?”(你叫什么名字?)這較隨便?!癕ay I ask your name?”(請問您的姓名?)這較為隨意;“Would you mind telling me your name p lease?”(請問您的尊姓大名?)這是很正式的用語。
當然,由于地理環(huán)境、政治因素和風俗習慣的不同,中國人和英美人在語言交際方面還有著很大的差異,這需要引起我們的注意。有時交際方式上的差錯比起語言錯誤(如時態(tài)不對,用詞不太恰當?shù)龋└鼑乐?。對這一情形我們都會這樣的體會:該說的話沒說或不該說的話卻說了,該笑時不笑或不該笑時卻笑了,這都使人很不好過,結(jié)果輕則使自己或?qū)Ψ礁械綄擂?,或雙方感到尷尬,重則無意得罪或惹惱了對方。如中西方人在稱呼上有很大差異,在美國家庭,一個小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法沒什么不得體的,在校園里,大學生直呼教授的名字也是常見的,在西方人眼里,他們覺得這樣稱呼顯得親切、平等、融洽,但這些在中國人看來有違情理,認為不禮貌,沒有教養(yǎng)。在接受贊揚時,中西方人的反應也有很大區(qū)別,按照西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人欣然接受并表示感謝,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑,而中國人則比較委婉、含蓄,即使心里很高興,也不會立即認同,爽快接受對方的贊揚,往往會自貶一番,以表謙虛有禮。如有一位英語很好的大學生在一次與美國來賓交談時,該來賓對他說:“Your English is pretty good.”(你的英語非常好。)他立即回答:“No,no,my English is very poor.”(不,不,我的英語非常差。)來賓聽到這樣的回答有點不知如何回應,感到非常驚訝,認為中國人有點不誠實。西方人非常注重個人隱私,英語中有一句諺語“A mans home is his castle.”(一個人的家就是他的城堡。),就是說,一個人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)[1]。涉及個人的私事也是如此,不希望與不太熟悉的人談論自己的私事,自然也不愿意被人問及與其有關的問題。對大多數(shù)西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出“How old are you?”,“How much do you make?”,“Are you married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問題的話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測,如“Its fine,isnt it?”,“Its raining hard,isnt it?”,“Your dress is so nice!”等。而中國人在見面常常說“你到哪兒去呀?”“干什么去呀?”等,對不太熟悉的人還要問一些諸如“結(jié)婚沒有?”,“工資是多少?”,“多大歲數(shù)了?”等以表示關心。而所有這些問題都會令大多數(shù)西方人感到不高興,會認為“Its none of your business.”(你管得著嗎?。?。
四、跨文化交際
“跨文化交際”的英語名稱是cross-cultural communication或inter-cultural communication,是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說,就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應該注意什么問題,應該如何得體地去交流[6]。我們在前面討論了英語和漢語在語言交際方面的相似之處,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。文化的這種偶合現(xiàn)象,在我們英語學習中起著積極作用,可以促進我們的英語學習,因此被稱作“正遷移”(positive transfer)。上述還討論了英語和漢語在語言交際方面的不同之處,這種文化差異在我們的英語學習中起著消極作用,會干擾或抑制我們的英語學習,因此被稱作“負遷移”(negative transfer)。當然,由于中西方社會風俗習慣、價值觀、宗教信仰等方面的差異,在學生學習英語的過程中有很多這種負遷移,這需要我們在英語教學中高度重視。筆者在一次聽力課練習時看到英語教師讓學生聽一個打電話的英語對話:
A:Hello,this is Peter speaking.Who is speaking?
B:Hello,George is speaking.
…
英語教師在學生聽了一遍后,又一句一停讓學生重復每一句,直到學生聽懂該對話,然后英語教師讓學生倆倆地做一個模擬英語打電話對話練習。過一會,英語教師讓學生表演他們做的模擬英語打電話對話,其中有好幾對學生的對話開頭是這樣的“Hello,who are you?”,“Hello,my name is ×××.Who are you?”明明英語里打電話的開頭是“Hello,this is Peter speaking.Who is speaking?”,“Hello,George is speaking.”,可是這些學生并沒有采用這種方式,而是采用了中國式的打電話方式。筆者后來了解到學生并非沒有聽懂英語打電話的對話,而是沒有清晰地意識到英語和漢語在打電話時用語有所不同。既然老師讓我們做對話,我們就按自己想的方式去做。在做購物對話練習時,有時也出現(xiàn)這種情況,扮演售貨員的學生對扮演顧客的學生說“What do you want?”,而沒有說“Can I help you?”或“What can I do for you?”,類似現(xiàn)象還不少。要解決這些跨文化交際的障礙,需要我們統(tǒng)籌計劃。首先,我們在編寫英語教材時要考慮英美文化背景,要把英語語言知識的學習與英美文化背景知識的導入有機結(jié)合起來,使學生在學習語語言知識同時潛移默化獲得一些跨文化交際所必需的基本英美文化背景知識。其次,英語教師在課堂上要結(jié)合教學內(nèi)容有意識地向?qū)W生滲透英美文化背景知識,盡可能地利用各種手段,如多媒體、小組討論等使學生提高跨文化交際意識。最后,在英語教學過程中要充分利用學生課后學習英語時間,有針對性地安排學生閱讀一些有關英美文化背景知識的材料,營造英美文化氛圍,鼓勵學生多與講英語的外國人交流等。
五、結(jié)語
語言、文化和跨文化交際是英語教學中的三個重要概念。語言是文化的載體,反映文化,文化制約語言,影響語言的使用和發(fā)展。當以英語為媒介進行跨文化交際時,交際者就要遵守英語的文化語用規(guī)則。從某種意義上說,英語學習的最終目的是為了提高跨文化交際能力。由于中西方文化的差異,給英語學習者造成很大跨文化交際障礙,因此在英語教學過程中,英語教師不僅要幫助學生學習英語語言基本知識,還要幫助學生跨越中西方文化之間的鴻溝,克服跨文化交際障礙,最終使學生在實際交際中能夠得體地運用英語。當然,要有效達到這一目的,我們?nèi)孕鑼缥幕浑H等領域進行更深入的研究,進一步探索在英語教學與學習中如何導入英語的文化背景知識,只有這樣才能進一步提高英語教學質(zhì)量,達到英語教學的目的。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]Lado.R.Language Teaching:A Scientific Approach,McGraw-HillInc.US,1964.
[6]百度百科baike.baidu.com.
[7]馬永輝,劉鳳輝.跨文化交際中的中西方價值觀之比較[J].學術(shù)交流,2007(7).
[8]胡文仲.跨文化交際課教學內(nèi)容與方法之探討[J].中國外語,2006(6).
[9]許國彬.大學生跨文化學習能力與文化憂患意識的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2009(12).