摘 要:國(guó)家硬實(shí)力是語(yǔ)言國(guó)際傳播的決定性因素,“漢語(yǔ)熱”是“中國(guó)熱”的必然結(jié)果。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,越來(lái)越多的國(guó)家希望同中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行更深層次的合作,這需要眾多通曉漢語(yǔ)的高級(jí)人才來(lái)支撐,而有此需求的國(guó)家和地區(qū)要想又快又好地開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué),可以從典型個(gè)案的研究中得到啟示,來(lái)為自己的研究吸取精華。
關(guān)鍵詞:快速傳播;漢語(yǔ)國(guó)際傳播;媒介
泰國(guó)漢語(yǔ)傳播創(chuàng)造了漢語(yǔ)國(guó)際傳播的一個(gè)奇跡,泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)是世界漢語(yǔ)教學(xué)的一面旗幟,中央民族大學(xué)吳應(yīng)輝教授認(rèn)為漢語(yǔ)在泰國(guó)的快速傳播是全球漢語(yǔ)傳播的一個(gè)典型個(gè)案。漢語(yǔ)國(guó)際傳播研究既要看到“面”也要看到“點(diǎn)”,從泰國(guó)模式中得到的啟發(fā)是否能夠促進(jìn)漢語(yǔ)在其他國(guó)家的發(fā)展,是否能讓漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣成為一門國(guó)際語(yǔ)言,這是吳應(yīng)輝教授多次提到的,那么既然泰國(guó)模式可以得到如此多的啟示讓研究者去探究是否這種模式在其他國(guó)家也能實(shí)行,本研究也就有實(shí)行的可能性,基于前人的研究以及泰國(guó)漢語(yǔ)傳播模式的成功,找出這個(gè)過(guò)程中是否有過(guò)人之處,這個(gè)過(guò)人之后能否為漢語(yǔ)傳播研究中的媒介傳播問(wèn)題提供一些可靠依據(jù)。
國(guó)外的研究主要是漢語(yǔ)在本國(guó)發(fā)展研究,在本國(guó)的發(fā)展趨勢(shì)及特點(diǎn),國(guó)外在漢語(yǔ)國(guó)際傳播方面的研究也就是在近幾年興起的,從所查資料來(lái)看,在這方面的研究不是很多,也不是很詳細(xì)。大量的閱讀材料顯示,最開(kāi)始的研究對(duì)象是泰國(guó)漢語(yǔ)傳播模式,由于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)在泰國(guó)的快速發(fā)展,讓更多的人們注意到,盡管漢語(yǔ)是在2000年以后才逐漸進(jìn)入泰國(guó),但其以掩耳不及盜鈴之勢(shì)迅速的在泰國(guó)站穩(wěn)腳步,其中的奧秘讓更多的研究者好奇,于是從最開(kāi)始的傳播模式研究慢慢也發(fā)展到了傳播媒介的研究。這些研究的共同目的也就是為了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)能在全球得到更好的更快的普及與延伸。
傳播學(xué)對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)也是新興學(xué)科,那么它與發(fā)展多年的語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合,讓更多的國(guó)內(nèi)研究者紛至沓來(lái)。國(guó)家漢辦主任許琳教授認(rèn)為:“推廣漢語(yǔ)教學(xué),其實(shí)就是傳播中國(guó)文化?!痹俅螐?qiáng)調(diào)了國(guó)際漢語(yǔ)的推廣,其實(shí)是在為中國(guó)文化的傳播奠定基礎(chǔ)。后來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者漸漸開(kāi)始研究漢語(yǔ)國(guó)際傳播中中國(guó)文化傳播的特點(diǎn)及方法。
在中國(guó),從傳播學(xué)開(kāi)始立足就與語(yǔ)言學(xué)密切相關(guān)。早期的“語(yǔ)言與傳播”系,后來(lái)的中國(guó)傳媒大學(xué)無(wú)不是培養(yǎng)語(yǔ)言人才的中心,而北京廣播學(xué)院本來(lái)就是國(guó)內(nèi)培養(yǎng)語(yǔ)言人才的最高學(xué)府。“語(yǔ)言”與“傳播”這兩個(gè)詞關(guān)系的緊密程度可見(jiàn)一斑。
從實(shí)際情況來(lái)看,目前我國(guó)的漢語(yǔ)傳播與推廣工作仍處在發(fā)展初期,效果如何有待觀察。學(xué)漢語(yǔ)的人多,但即使在他們看來(lái),學(xué)漢語(yǔ)的重要性仍然不及英語(yǔ)。從學(xué)習(xí)效果來(lái)看,能真正說(shuō)一口流利漢語(yǔ)的留學(xué)生并不多。一般來(lái)說(shuō),留學(xué)生的讀寫能力大大高于聽(tīng)說(shuō)能力,口語(yǔ)能力相對(duì)較弱。但是也有例外,我們可以找到漢語(yǔ)說(shuō)的很地道的泰國(guó)學(xué)習(xí)者。那么這是為什么呢?一些研究者考慮到可以用一些傳播學(xué)理論來(lái)解釋它們,另外,語(yǔ)言的傳播也可以說(shuō)是傳播學(xué)的一個(gè)部分,如何運(yùn)用傳播學(xué)理論來(lái)更好地為漢語(yǔ)國(guó)際傳播服務(wù),這是目前需要關(guān)心的問(wèn)題。
一、我國(guó)“軟實(shí)力”穩(wěn)步提升的現(xiàn)實(shí)需要
伴隨著中國(guó)走向世界,漢語(yǔ)國(guó)際化、漢語(yǔ)國(guó)際傳播成為語(yǔ)言傳播的一種客觀進(jìn)程。隨著中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的逐漸加強(qiáng),漢語(yǔ)本身作為一種中國(guó)信息,逐漸為世界所關(guān)注。黨的十七大提出了“提高中國(guó)文化軟實(shí)力”的重大命題,將其作為長(zhǎng)期戰(zhàn)略任務(wù)提高到前所未有的高度。所以,為了配合國(guó)家加強(qiáng)“軟實(shí)力”建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略和落實(shí)國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要,讓世界更全面、更深入地了解中國(guó)文化,促進(jìn)對(duì)外文化交流,建設(shè)和諧社會(huì),在國(guó)家漢辦領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)已加快了漢語(yǔ)國(guó)際推廣和實(shí)施步伐。
二、媒介需要?jiǎng)?chuàng)新來(lái)促進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際推廣
我國(guó)海外孔子學(xué)院扮演著開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要活動(dòng)內(nèi)容的中國(guó)語(yǔ)言文化推廣機(jī)構(gòu)的角色,從孔子學(xué)院的教學(xué)內(nèi)容來(lái)說(shuō),涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化的方方面面,如果能得到有效傳播,將幫助外國(guó)受眾全面了解中國(guó),有助于構(gòu)建良好的國(guó)家形象。然而目前從傳播效果來(lái)看,孔子學(xué)院卻沒(méi)能達(dá)到預(yù)期效果。目前中國(guó)的漢語(yǔ)國(guó)際推廣面面臨著外國(guó)輿論的質(zhì)疑和誤解。主要表現(xiàn)在中國(guó)“文化威脅論”,認(rèn)為漢語(yǔ)推廣是中國(guó)“提升軟實(shí)力”和“推廣價(jià)值觀”的平臺(tái)或武器,擔(dān)心中國(guó)的價(jià)值觀和軟實(shí)力會(huì)對(duì)其本土文化構(gòu)成挑戰(zhàn)或威脅。那么有這樣的現(xiàn)象是不是在漢語(yǔ)國(guó)際推廣時(shí)的過(guò)程中出了問(wèn)題,是否是在傳播文化時(shí)讓人產(chǎn)生了這樣的誤會(huì)呢?這個(gè)問(wèn)題也是需要考慮在內(nèi)的。
三、從傳播學(xué)視角來(lái)檢驗(yàn)漢語(yǔ)國(guó)際推廣能得到新的反饋
漢語(yǔ)國(guó)際推廣近年取得了重大進(jìn)展,但面對(duì)大眾傳播時(shí)代中外來(lái)文化與本土文化的融合,西方強(qiáng)勢(shì)文化與東方弱勢(shì)文化的交鋒,我們透過(guò)西方傳播學(xué)提供的新的研究視野和論域可以看到,高校漢語(yǔ)國(guó)際推廣工作仍存在很多深刻的問(wèn)題。
四、漢語(yǔ)在泰國(guó)的快速傳播
泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)起步雖晚,但卻實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,92年以前,漢語(yǔ)教學(xué)在泰國(guó)甚至還沒(méi)取得合法地位,但從今天漢語(yǔ)教學(xué)在泰國(guó)的狀況來(lái)看,似乎讓人覺(jué)得大吃一驚,自2003年到2013年,短短十年的時(shí)間,漢語(yǔ)快速進(jìn)入泰國(guó)各類教育體系中,包括高等教育、基礎(chǔ)教育、職業(yè)教育,甚至學(xué)前教育。把漢語(yǔ)在泰國(guó)的快速傳播現(xiàn)象置于漢語(yǔ)國(guó)際推廣的全球視野中考察,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)泰國(guó)漢語(yǔ)傳播速度之快,發(fā)展之好,完全出人意料,這給了全球的漢語(yǔ)國(guó)際推廣中的媒介研究一個(gè)新的榜樣,或許我們可以從中得到一些意想不到的啟示來(lái)推動(dòng)漢語(yǔ)在全球的推廣。
五、結(jié)語(yǔ)
我們應(yīng)該了解和把握中國(guó)經(jīng)典和民俗文化在國(guó)外翻譯和中國(guó)文化傳播現(xiàn)狀及弊端,以及國(guó)外對(duì)中國(guó)文化接受狀況及內(nèi)在民族心理等因素,以便于我們更有針對(duì)性地展開(kāi)各項(xiàng)對(duì)外文化交流與傳播活動(dòng)。
作者簡(jiǎn)介:熊梓吟(1992.03- ),女,云南師范大學(xué),研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育。