国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大連市公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題與建議

2016-05-30 14:04:52潘樂(lè)劉英蘋(píng)
教育教學(xué)論壇 2016年23期
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)英譯

潘樂(lè) 劉英蘋(píng)

摘要:大連作為我國(guó)東部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了眾多外資企業(yè)以及國(guó)外游客,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。然而為國(guó)外友人提供信息和指示的公示語(yǔ)英譯卻沒(méi)能追上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步。公示語(yǔ)的漏譯、錯(cuò)譯、不規(guī)范等問(wèn)題頻頻出現(xiàn)在各種公共場(chǎng)合,給國(guó)外友人帶來(lái)不便,對(duì)大連的對(duì)外城市形象也造成了一定的影響。本文將以筆者通過(guò)對(duì)大連地區(qū)實(shí)地采集的公示語(yǔ)實(shí)例為素材,分析公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與語(yǔ)言使用角度給出翻譯方法與翻譯建議。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);英譯;錯(cuò)誤分類;翻譯建議

中圖分類號(hào):G646 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)23-0188-02

一、引言

公示語(yǔ)的英譯在現(xiàn)如今外籍人口流量越來(lái)越大的大連扮演著日益重要的角色,甚至成為了這個(gè)浪漫之都的對(duì)外名片。戴宗顯和呂和發(fā)所用的公示語(yǔ)定義為公開(kāi)和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1],而公示語(yǔ)的英譯正是為海外賓客、駐華外籍人士以及來(lái)華旅游、經(jīng)商的國(guó)際友人提供各類行為與需求的基本公示文字信息。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯才可以實(shí)現(xiàn)其作用,而錯(cuò)誤的公示語(yǔ)不僅不能給外國(guó)友人帶來(lái)便利,還會(huì)增添麻煩和誤會(huì),影響該地對(duì)外交流和形象。因此公示語(yǔ)的英譯對(duì)于大連這個(gè)對(duì)外開(kāi)放程度較高的城市尤為重要。

二、大連地區(qū)公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的問(wèn)題

1.翻譯量不足。2014年被評(píng)為“魅力中國(guó)——外籍人才特別關(guān)注的八大城市”之一的大連[2]越來(lái)越受到外籍人士的關(guān)注,來(lái)大連旅游、留學(xué)、進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)的人次逐年遞增。大連各公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)英譯數(shù)量雖有所增加,可還是有許多地方的公示語(yǔ)沒(méi)有翻譯,或用拼音的形式充當(dāng)翻譯。大連市旅游景點(diǎn)的缺失率為37.5%。如開(kāi)發(fā)區(qū)體育公園內(nèi),除公園門(mén)前的入園須知是英漢雙語(yǔ)之外,公園內(nèi)幾乎沒(méi)有雙語(yǔ)公示語(yǔ),特別是公園內(nèi)的各個(gè)場(chǎng)地分類等指示牌只有漢語(yǔ),這樣會(huì)造成公園內(nèi)指示不清,使外國(guó)友人不能注意到園內(nèi)的不同分區(qū)。再如大連開(kāi)發(fā)區(qū)盛京醫(yī)院內(nèi),許多公示語(yǔ)只有中文,采血窗口的具體流程只有中文,沒(méi)有英文,不僅給來(lái)檢查病情的外國(guó)友人帶來(lái)不便,也給工作繁忙的醫(yī)護(hù)人員帶來(lái)麻煩。

2.翻譯形式不規(guī)范。在公示語(yǔ)的英譯中,翻譯不規(guī)范占了很大比例。本文所說(shuō)的翻譯不規(guī)范指譯名的不統(tǒng)一和書(shū)寫(xiě)的不規(guī)范。其中,譯名的不統(tǒng)一最為常見(jiàn)。1987年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》[3]規(guī)定:“地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),不得使用‘威妥瑪氏等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫(xiě)?!比欢?,許多路牌等標(biāo)識(shí)有的使用了“road”、“street”等詞,有的使用了拼音,甚至不同路牌在表示同一條路的時(shí)候書(shū)寫(xiě)還不一樣。如:金馬路的翻譯,一個(gè)路牌寫(xiě)的是:“Jinma Road”,另一個(gè)卻寫(xiě)的是“Jinma Lu”。雖然不一定會(huì)造成理解上的偏差,但是也給人們一種不規(guī)范的感覺(jué)。再如,大連老虎灘公園的翻譯有“Laohutan Ocean Park”和“Tiger Beach Park”兩種,前一種是采用了音譯,后一種則是采用意譯,還有發(fā)現(xiàn)王國(guó)有“Discoverland”和“Discovery Kingdom”兩種。不管采用哪種翻譯,都應(yīng)有一個(gè)統(tǒng)一的名稱和標(biāo)準(zhǔn),以其整體性、規(guī)范性來(lái)樹(shù)立大連市國(guó)際化旅游城市的印象。書(shū)寫(xiě)的不規(guī)范則包括大小寫(xiě)書(shū)寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。有的公示語(yǔ)把英譯后的字母全部大寫(xiě),這樣的形式一般是不予采用的,除非表示警示、命令且形式簡(jiǎn)短的公示語(yǔ)。一句話的形式的公示語(yǔ)采用首字母大寫(xiě)即可,否則會(huì)給人一種生硬的感覺(jué)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用較常見(jiàn)的在“Caution!Wet Floor!”的公示語(yǔ)英譯中。“Caution”后面的感嘆號(hào)“!”最好不要省略,因?yàn)檫@里的“caution”是作為名詞“當(dāng)心”使用的。

3.翻譯不準(zhǔn)確。本文將拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤以及用詞不當(dāng)均歸納為翻譯不準(zhǔn)確。準(zhǔn)確的翻譯要求譯者有較高的英語(yǔ)專業(yè)水平,基本功扎實(shí),翻譯能力較強(qiáng)。而現(xiàn)在從事公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)人員較少,也沒(méi)有正規(guī)的機(jī)構(gòu)按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果五花八門(mén),有的甚至出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤。拼寫(xiě)正確應(yīng)該是譯者翻譯質(zhì)量的底線,卻也有一些公示語(yǔ)的英譯出現(xiàn)拼寫(xiě)的錯(cuò)誤。如大連開(kāi)發(fā)區(qū)醫(yī)院盛京醫(yī)院內(nèi),二樓的“護(hù)士站”英譯赫然寫(xiě)著“Nurse Ststion”?!巴敢暋狈g是“erspective”,用詞不僅不正確,拼寫(xiě)也存在錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤有動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,主謂一致錯(cuò)誤等。如“采血室”被翻譯成了“Picks the blood room”,這是漢語(yǔ)逐字翻譯的結(jié)果,正確的譯法應(yīng)該是“Blood Sampling Room”。同樣的例子還有“劃價(jià)收款”被譯成“Collect money”,應(yīng)譯為“Cashier”。用詞不當(dāng)中典型的例子如“掛號(hào)”譯成了“Rigisters”,應(yīng)譯為“Registration”?!俺R?guī)化驗(yàn)”被譯成“Conventional Laboratory Test”,正確的用詞應(yīng)該是“Routine Test”。用詞不準(zhǔn)可導(dǎo)致意義模糊甚至意義不同。公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確直接關(guān)系著英譯的質(zhì)量,公示語(yǔ)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,應(yīng)加以重視。

4.翻譯不地道。在公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上也應(yīng)該重視翻譯遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而不是將漢語(yǔ)的字面意思逐一對(duì)應(yīng)翻譯。黃友義[4]認(rèn)為漢譯英時(shí),應(yīng)充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,防止落入語(yǔ)言陷阱。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,也要有一定的文化常識(shí)。在語(yǔ)言使用習(xí)慣方面,漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)多用祈使句,簡(jiǎn)潔凝練,如,“嚴(yán)禁吸煙”、“不許涂寫(xiě)”、“禁止亂扔垃圾”等。英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)較多用物稱表達(dá)法和陳述方式,并且從禮貌和得體性考慮,祈使句式并不是廣泛應(yīng)用的一種形式。英語(yǔ)較之漢語(yǔ)是一門(mén)注重形合的語(yǔ)言,語(yǔ)法多剛性,既考慮語(yǔ)義,又顧及形式上的呼應(yīng),往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、鮮明及現(xiàn)實(shí)的依據(jù),注重客體思維,且語(yǔ)氣委婉間接。同時(shí),漢語(yǔ)是一種重名詞的語(yǔ)言,動(dòng)詞的形式不受束縛,也就使得動(dòng)詞的使用變得靈活方便。作為形態(tài)語(yǔ)的英語(yǔ),動(dòng)詞尤其受束縛,語(yǔ)言的應(yīng)用多使用名詞和介詞,因此,英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中的格式常見(jiàn)”…only”,”no+doing”等結(jié)構(gòu),以及使用名詞短語(yǔ)等。如景區(qū)的班車(chē)譯為“shuttle bus”則簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出該車(chē)是往返的公車(chē)。正是兩種語(yǔ)言的各自的特性和兩個(gè)民族人的思維個(gè)性導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。由于這種不同的存在,若不準(zhǔn)確地表達(dá)會(huì)影響信息獲得甚至?xí)`導(dǎo)信息的獲得,從而造成語(yǔ)言障礙。有些套用母語(yǔ)的表達(dá)方式讓外國(guó)人看不懂,內(nèi)行人還看了笑話。像商場(chǎng)里的“油漆未干”這樣的標(biāo)示語(yǔ)翻譯成“paint not dry”,正確的翻譯應(yīng)該是“wet paint”。

三、對(duì)大連地區(qū)公示語(yǔ)翻譯的建議

1.語(yǔ)言層面。對(duì)于翻譯策略,前人已經(jīng)有諸多的成果。如丁衡祁的A-B-C模式,即“模仿,借用,創(chuàng)新”[5],可以為我們的譯者提供方向和思路。也有學(xué)者提出借用的方法,對(duì)于國(guó)外表示和國(guó)內(nèi)相同意義的公示語(yǔ)我們可以采用“拿來(lái)主義”,表述既準(zhǔn)確又地道。根據(jù)大連地區(qū)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤類型及特點(diǎn),在具體翻譯時(shí),我們建議遵循五項(xiàng)原則,即以規(guī)范性、準(zhǔn)確性為翻譯基本準(zhǔn)則,簡(jiǎn)潔性、通俗性為特別要求,交際性為最終目的。在譯文正確規(guī)范的基礎(chǔ)上,建議譯者考慮到文化層面及讀者文化背景,將公示語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔化、通俗化,避免生僻詞、術(shù)語(yǔ)詞、文化禁忌詞,盡可能滿足不同文化背景閱讀者的需求。而交際性作為最終的目的,則希望譯者拋開(kāi)漢語(yǔ)的淺層結(jié)構(gòu)和字面意思,理清該公示語(yǔ)想傳達(dá)的最終意思和目的,再進(jìn)行規(guī)范準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔通俗的翻譯。

對(duì)于公示語(yǔ)這樣實(shí)用性、目的性較強(qiáng)的文體來(lái)說(shuō),本文建議采用德國(guó)功能翻譯理論的代表——諾德的功能翻譯理論。翻譯時(shí)考慮到公示語(yǔ)使用的場(chǎng)所、公示語(yǔ)信息傳達(dá)的目的以及讀者的文化背景和心理預(yù)期。如表示警示的公示語(yǔ)應(yīng)醒目直接,可運(yùn)用大寫(xiě)、感嘆號(hào)、加粗等方法,且句子應(yīng)簡(jiǎn)短而有力,使外國(guó)友人在短時(shí)間內(nèi)理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的意思。

2.翻譯建設(shè)層面。公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題在開(kāi)放程度越來(lái)越高的大連不再是一個(gè)小問(wèn)題了,首先希望得到相關(guān)部門(mén)的重視,本文將提出一些翻譯建設(shè)方面的建議。希望相關(guān)部門(mén)可以組織成立公示語(yǔ)翻譯小組,并建立專門(mén)的網(wǎng)站、公共賬號(hào)等,邀請(qǐng)大連市業(yè)內(nèi)專家、翻譯人員及各大高校的英語(yǔ)專業(yè)師生共同參與,或以研究探討的形式,或以比賽評(píng)比獎(jiǎng)勵(lì)的形式,引起人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視,找出不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯并譯出大量高質(zhì)量且可供選擇的公示語(yǔ)翻譯。2008年,北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)采用了建立語(yǔ)料庫(kù)的形式,我們大連也可借鑒。將搜集到的大量公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行歸納和分類,可為后人提供翻譯的素材和模板,對(duì)一些既定公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化也大有益處。同時(shí),政府相關(guān)部門(mén)也應(yīng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究成果加以積極應(yīng)用,及時(shí)替換表述不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ),真正讓翻譯后的公示語(yǔ)起到應(yīng)起的作用,讓大連的對(duì)外形象從細(xì)節(jié)處也盡顯光彩。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):38-42.

[2]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).2015-03-09.

[3]中國(guó)地名委員會(huì),城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì).關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知[Z].

[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27-28.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):42-46.

猜你喜歡
公示語(yǔ)英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
提高全民語(yǔ)言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
延安市| 扶绥县| 策勒县| 聂拉木县| 万安县| 五家渠市| 达日县| 黑河市| 封丘县| 忻城县| 和静县| 南宫市| 平顶山市| 桂林市| 绵竹市| 新田县| 保靖县| 阆中市| 南岸区| 海盐县| 孟连| 黄平县| 贺州市| 宿松县| 石家庄市| 隆子县| 鄄城县| 莫力| 双鸭山市| 浠水县| 哈密市| 盱眙县| 尼玛县| 秀山| 都昌县| 府谷县| 玛多县| 赤峰市| 清徐县| 乐都县| 临沭县|