王建勤
提 要 古絲綢之路的漢語傳播已有兩千多年的歷史。不同的歷史時期漢語的傳播方式不同,拉動因素也不同。語言傳播必須抓住時代機遇,搭上時代的“順風車”。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,漢語國際傳播應和“一帶一路”產(chǎn)業(yè)與經(jīng)貿(mào)合作全球化拓展相結合,互相促進;同時,漢語國際傳播還應助力“一帶一路”,服務“一帶一路”。作為國家語言戰(zhàn)略重要資源的孔子學院,應該根據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略和“一帶一路”產(chǎn)業(yè)發(fā)展格局調整戰(zhàn)略布局,從而加快漢語走向世界的步伐。
關鍵詞 一帶一路;漢語傳播;語言戰(zhàn)略規(guī)劃
Abstract This paper reflects on the international spread of Chinese language in view of its accommodation to “the Belt and Road Initiatives”. The spread of Chinese language in the Old Silk Road countries has a history of over 2000 years. In different historical periods, the means of, as well as the contributing factors for the spread of Chinese vary greatly. “The Belt and Road Initiatives” released recently provides an opportunity for promoting the Chinese language through the bilateral economic, cultural, trade and other co-operations. It is proposed in this paper that the international spread of Chinese shall be compatible with the industrial expansion and the economic and trade development of “the Belt and Road” countries. Given the uneven distribution of Confucius Institutes over the world, this paper suggests that more Confucius Institutes should be established in “the Belt and Road” countries and the locations chosen should cater to the needs as well as the industrial development patterns of the regions. Such endeavors may enhance the utility of the Chinese language and promote its international spread.
Key words “the Belt and Road Initiatives”; the spread of Chinese; language strategic planning
自西漢張騫出使西域,打通了連接歐亞大陸的絲綢之路,至今已有兩千多年的歷史。古絲綢之路的開通,不僅為歐亞大陸帶來貿(mào)易的繁榮,而且為沿線各民族的宗教和文化傳播帶來繁榮。不同民族的語言、文化和宗教在相互傳播和交流的過程中不斷融合,并落地生根。
今天,在國家提出“一帶一路”戰(zhàn)略的背景下,回顧歷史,探尋古絲綢之路漢語傳播的歷史軌跡,不僅可以為當今“一帶一路”漢語國際傳播提供歷史借鑒,而且對新時期制定漢語傳播戰(zhàn)略規(guī)劃具有重要的現(xiàn)實意義。
一、古絲綢之路漢語傳播的方式與動因
古絲綢之路打通之后,西域各國與中國的貿(mào)易、文化交流日益頻繁,宗教傳播日益繁盛,由此帶來的語言傳播成為絲綢之路上一道靚麗的風景線。古絲綢之路的商人來自西域以及歐洲不同民族和國家,當時中國朝廷擁有常備的翻譯隊伍。后漢時期,“軍隊農(nóng)業(yè)移民隊屯墾在有肥沃土地的地區(qū),隨之,沿主要道路設立了驛站。信使和翻譯穿梭般不停地旅行,異族商人和貨郎每天都要到邊界地區(qū)來”(余英時 1967。轉引自丹尼斯·西諾爾 1997)。這就是說,古絲綢之路的漢語傳播,主要是由往來于驛站之間的商人和龐大的翻譯隊伍推動的。因此,這一時期的漢語傳播可稱作“驛站式”漢語傳播。然而,這種傳播方式并沒有使?jié)h語成為絲綢之路貿(mào)易廣泛使用的語言,漢語也沒有在古絲綢之路沿線國家落地生根,傳播開去。
東漢至魏晉南北朝時期,漢語主要是通過佛教進行傳播的。一些來自印度的僧侶把佛經(jīng)翻譯成漢語,而西域一些民族又把漢譯本的佛經(jīng)翻譯成其他語言。據(jù)文獻記載,“幾乎所有尚存的粟特文佛教典籍均譯自漢語,甚至到了這樣的程度:連那些典籍中出現(xiàn)的來自印度的詞,居然在外形上也能看出漢語的影響”(丹尼斯·西諾爾 1997)。此外,來自西域和印度的僧人為了傳播佛教,開始系統(tǒng)地學習漢語。在敦煌、涼州等地形成了西域僧人漢語培訓班。這些設在寺廟中的培訓班除了教授漢語之外,重點傳授中國文化和宗教(張西平 2009:23)。這一時期來華僧人是漢語傳播的主要對象,而僧人學習漢語的目的是傳播宗教而非傳播漢語,因此,可稱作“宗教伴隨式”漢語傳播。漢語傳播依附于宗教傳播,宗教傳播客觀上促進了漢語本身的傳播。
隋唐時期,隨著絲綢之路中西物質與文化交流日益繁盛,漢語傳播達到高潮。當時有許多西域人和印度人來華定居。這些西域移民的后代接受漢語教育,同時具有母語交際的優(yōu)勢,因而成為西域來華僧侶學習漢語的理想教師。這些雙語人才為當時的漢語傳播做出了重要貢獻。此外,隋唐時期國力強盛,文化昌明,吸引了大批留學生來華學習中國的語言文化。漢字傳入朝鮮、日本和越南,在東亞地區(qū)形成了“漢字文化圈”(董海櫻 2011:21)。因此,我們把這一時期的漢語傳播稱作“文化吸引式”漢語傳播。正如西方學者所描述的那樣,對于“中國的信徒們”而言,“中國就是先進文明的源泉”。“中國近鄰對于中國文化的熱情崇拜和追隨,可謂是漢語的一次間接性的傳播?!保峁爬埂W斯特勒 2011:148—149)這一時期,漢語傳播的動因除了文化的軟實力,還應包括隋唐王朝經(jīng)濟繁榮的硬實力。
宋、元時期,大航海時代的到來促進了海上貿(mào)易的興起,絲綢之路的重要性漸漸褪去。海上貿(mào)易成為拉動漢語傳播的關鍵因素。早在公元5至8世紀,漢語經(jīng)蘇門答臘通往印度,繼續(xù)向南進發(fā)。直到15世紀,通過海路移居東南亞的華人達1200余萬,在當?shù)卣f著各自的方言或普通話。① 這一時期,由于宋、元王朝對中國商人在海外拓展貿(mào)易給予積極扶持和支持,漢語通過海上絲綢之路漂洋過海在異域永久地扎下了根。因此,這一時期的漢語傳播可稱作“貿(mào)易拉動式”漢語傳播。
但是,漢語在海外落地生根主要是由海上貿(mào)易伴隨的華商移民成的。華人移居海外,也將漢語帶到了東南亞,并逐漸建立起了漢語社區(qū)。海上貿(mào)易為漢語傳播提供了必要的前提條件,而海外移民形成的“語言共同體”才是漢語在東南亞延續(xù)至今的根本動因。
二、漢語傳播之歷史借鑒與現(xiàn)實機遇
古絲綢之路的漢語傳播在不同的歷史時期采取了不同的傳播方式,而這些推動漢語傳播興衰更替的內(nèi)在動因,對當今“一帶一路”的漢語國際傳播具有重要的歷史借鑒作用和現(xiàn)實意義。
(一)古絲綢之路漢語傳播的歷史借鑒
縱觀古絲綢之路不同歷史時期漢語傳播的方式,無論是“驛站式”“宗教伴隨式”,還是“文化吸引式”,抑或“貿(mào)易拉動式”,揭示了一條基本規(guī)律,即語言往往不是通過語言本身來傳播的。語言的傳播往往以宗教、文化、貿(mào)易等因素為依托,并通過這些因素的拉動而廣泛傳播。不同的傳播方式反映了不同的拉動因素。這些推動漢語傳播的因素都是歷史賦予的機遇,不同機遇帶來不同的傳播結果。
從古絲綢之路漢語傳播的路徑來看,漢語傳播由西向東,大都局限于東亞,是一種區(qū)域性傳播。這種區(qū)域性傳播在一定程度上限制了漢語傳播的規(guī)模。而隨著航海時代的到來,海上絲綢之路為漢語傳播帶來了便利,漢語才真正漂洋過海。海上絲綢之路帶來民族的遷徙,民族遷徙為異域“語言共同體”的建立奠定了基礎,從而使?jié)h語在海外落地生根。
古人云,以史為鑒,可以知興替、明得失。古絲綢之路漢語傳播這些歷史經(jīng)驗如果歸結為一句話,那就是:語言傳播必須抓住時代機遇,搭上時代的“順風車”。因此,當今漢語國際傳播應以“一帶一路”為依托,應該搭上“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)與產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作全球化拓展的“順風車”,從而加快漢語向世界傳播的步伐。
(二)漢語國際傳播的現(xiàn)實機遇與傳播路徑
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,不僅為中國和世界經(jīng)濟的發(fā)展提供了新動力,也為漢語國際傳播提供了不可多得的現(xiàn)實機遇。這一機遇就是,“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作全球化拓展使?jié)h語國際傳播有所依托,不僅賦予漢語國際傳播以新動力,同時也賦予漢語國際傳播以新內(nèi)涵。具體而言,在“一帶一路”產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作全球化拓展的背景下,漢語國際傳播不再是空喊弘揚中華文化的口號,而是具有實實在在的內(nèi)容,那就是,漢語國際傳播要服務“一帶一路”,服務產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作,服務企業(yè)走出去、走進去、走上去,服務企業(yè)國際化,服務企業(yè)生產(chǎn)力發(fā)展。漢語國際教育作為漢語國際傳播的具體體現(xiàn),通過“一帶一路”沿線國家復合型以及高端漢語人才的培養(yǎng),來提升企業(yè)語言能力和競爭力,促進產(chǎn)業(yè)和經(jīng)貿(mào)合作,與此同時推動漢語在“一帶一路”的傳播。
“一帶一路”產(chǎn)業(yè)與經(jīng)貿(mào)合作全球化拓展,不僅為漢語國際傳播帶來新機遇,而且提供了傳播的新路徑,即“絲綢之路經(jīng)濟帶”西進路徑與“21世紀海上絲綢之路”南下路徑。古絲綢之路雖然聯(lián)通歐亞大陸,但當時漢語傳播的路徑是由西向東,而且“驛站式”漢語傳播不可能使?jié)h語成為商道上廣泛使用的貿(mào)易語言,也不可能在沿線國家落地生根。新世紀,習近平主席提出“一帶一路”要實現(xiàn)“五通”,即“政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。這“五通”為“絲綢之路經(jīng)濟帶”西進提出了“語言通”的需求。“一帶一路”基礎設施的建設為漢語傳播突破區(qū)域局限、一路向西鋪平了道路。
從地緣政治學的角度看,我國在歷史上一直是以陸權為主的國家,陸權的發(fā)展保證了古絲綢之路曾經(jīng)的繁榮。而海權的經(jīng)營和發(fā)展一直是我國的短板?!?1世紀海上絲綢之路”的提出,是發(fā)展我國海權、維護國家海上安全的重大舉措。與此同時,“21世紀海上絲綢之路”的開拓為漢語國際傳播南下開辟了新路徑。古絲綢之路衰微之后,宋、元兩朝做出明智的選擇,鼓勵海外貿(mào)易,客觀上推動了漢語在海外的傳播。而明朝,除鄭和下西洋之外,采取限制海外貿(mào)易的政策,漢語傳播失去了進一步南下的機遇。在新世紀,漢語國際傳播應汲取歷史的經(jīng)驗和教訓,借海上貿(mào)易的“順風船”助力海上絲綢之路貿(mào)易發(fā)展,助力國家海權發(fā)展與海上能源通道安全。
三、“一帶一路”產(chǎn)業(yè)合作格局與漢語國際傳播戰(zhàn)略規(guī)劃
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出不僅給漢語國際傳播帶來了發(fā)展機遇和傳播路徑,同時也給漢語國際傳播帶來了挑戰(zhàn)。就孔子學院而言,作為漢語在海外傳播的主力軍,如何與“一帶一路”產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作全球化拓展相結合,調整孔子學院戰(zhàn)略布局,服務國家“一帶一路”戰(zhàn)略,與此同時,依托“一帶一路”進行漢語傳播,讓漢語走進世界,走進“一帶一路”沿線國家的語言生活?
(一)“一帶一路”產(chǎn)業(yè)合作格局與孔子學院分布現(xiàn)狀
自2015年3月我國發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》報告后,得到“一帶一路”沿線國家的積極響應。目前已有64個國家參與這一合作平臺。2015年8月中國國際貿(mào)易研究中心發(fā)布了《“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作報告》。該報告根據(jù)中國海關總署提供的貿(mào)易大數(shù)據(jù),詳細地展示了目前我國與“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)合作的總體格局。報告指出,2014年,我國對“一帶一路”沿線64個國家的出口總額為6370億美元,出口國家主要集中在東南亞、東北亞的俄羅斯以及南亞的印度等地區(qū)和國家,其中出口總額超過百億美元的國家17個;我國貿(mào)易進口總額為4834億美元,進口國家主要集中在中東、東北亞的俄羅斯和東南亞地區(qū),其中進口總額超過百億美元的國家15個。
從某種意義上說,這些數(shù)據(jù)展示的我國與“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作的總格局,在某種程度上反映了漢語傳播的潛在需求。那么,孔子學院是否能夠滿足這些潛在需求呢?為此,我們對孔子學院在世界各地的分布格局進行了統(tǒng)計分析。根據(jù)孔子學院總部發(fā)布的《孔子學院年度發(fā)展報告(2014)》,截止到2014年底,孔子學院總部在全球126個國家共建孔子學院475所、孔子課堂851個。根據(jù)這些數(shù)據(jù),我們列出了孔子學院數(shù)量排名前20位的國家。②
從下表可以看出,孔子學院數(shù)量排名前20位的國家中,僅有7個“一帶一路”沿線國家??鬃訉W院數(shù)量排名靠前的都集中在經(jīng)濟發(fā)達或較發(fā)達國家。其中非“一帶一路”國家擁有孔子學院261所,占孔子學院資源總量(475所)的55%,而7個“一帶一路”國家擁有55所孔子學院,占孔子學院資源總量的11.6%。此外,在這20個國家中,與我國進出口總額超過百億美元的國家有6個,擁有孔子學院50所,占孔子學院資源總量的10.5%。
通過孔子學院資源分布與“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作格局的比較和分析,我們發(fā)現(xiàn),孔子學院的戰(zhàn)略布局與“一帶一路”沿線國家的產(chǎn)業(yè)合作格局不相匹配。就孔子學院數(shù)量的分布而言,50%以上的孔子學院資源集中在發(fā)達和較發(fā)達國家,而“一帶一路”沿線國家大都屬于發(fā)展中國家,擁有孔子學院的數(shù)量僅占孔子學院資源總量的25%。這種格局同“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作與發(fā)展對漢語傳播資源的潛在需求存在較大的差距。
就“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作格局而言,孔子學院的戰(zhàn)略布局對我國進出口貿(mào)易具有重要戰(zhàn)略地位的“一帶一路”國家關注不夠。在我國貿(mào)易出口總額超百億美元的17個“一帶一路”國家中,孔子學院的分布極不平衡。擁有孔子學院數(shù)量排名前20位的國家中,出口貿(mào)易超百億美元的國家僅有6個。而出口貿(mào)易超百億美元的排名前5位的國家,如越南、印度、新加坡、馬來西亞等卻榜上無名。此外,我國重要能源進口國,如沙特阿拉伯、伊朗、阿聯(lián)酋等,僅有一所孔子學院,有的能源進口國甚至沒有孔子學院。
上述分析表明,我國孔子學院的分布缺少戰(zhàn)略規(guī)劃,離國家“一帶一路”戰(zhàn)略布局相距甚遠??鬃訉W院是國家重要的語言戰(zhàn)略資源,因此,孔子學院的分布與戰(zhàn)略布局應該避免盲目性,應與國家“一帶一路”戰(zhàn)略相匹配。
(二)“一帶一路”漢語國際傳播的戰(zhàn)略規(guī)劃
2015年3月國家發(fā)展改革委、外交部、商務部聯(lián)合發(fā)布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》報告,描繪了“一帶一路”戰(zhàn)略的路線圖:一條路線是貫穿歐亞大陸的“絲綢之路經(jīng)濟帶”,另一條是由南向西的“海上絲綢之路”。2015年8月中國國際貿(mào)易研究中心發(fā)布的《“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作報告》根據(jù)我國對外貿(mào)易大數(shù)據(jù)描述了我國與“一帶一路”國家開展合作的七大區(qū)域,即由蒙古國、俄羅斯構成的東北亞區(qū)域,東南亞11國區(qū)域,獨聯(lián)體6國區(qū)域,南亞8國區(qū)域,中亞5國區(qū)域,西亞北非16國區(qū)域,中東歐16國區(qū)域。這兩個報告提出的“一個格局”和“兩條路徑”構成了“一帶一路”的總體格局和路線圖,為漢語國際傳播的戰(zhàn)略規(guī)劃提供了可資參考的重要依據(jù)。
“一個格局”是指由上述“一帶一路”產(chǎn)業(yè)合作七大區(qū)域構成的總體格局。根據(jù)《“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作報告》提供的數(shù)據(jù),我國對“一帶一路”沿線國家的出口貿(mào)易主要集中在三個區(qū)域,即東北亞(俄羅斯)、東南亞、南亞(印度),形成了向南、北輻射的發(fā)展路徑。而進口貿(mào)易主要集中在中東、北非、東北亞和東南亞幾個區(qū)域,這些區(qū)域的能源和礦產(chǎn)進口量占“一帶一路”沿線國家進口總額的42.58%。另據(jù)統(tǒng)計,上述七個區(qū)域是我國對“一帶一路”國家進出口貿(mào)易最活躍的區(qū)域,2014年我國對這些區(qū)域的進出口總額占64個“一帶一路”國家進出口總額的80%以上。由此看來,漢語國際傳播在這些區(qū)域應該大有作為。基于上述分析,孔子學院應該根據(jù)“一帶一路”貿(mào)易的重點區(qū)域進行戰(zhàn)略布局,通過貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)合作拉動語言傳播。與此同時,孔子學院作為國家語言能力的具體體現(xiàn),也應該助力“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作以及產(chǎn)業(yè)發(fā)展。通過“借力”與“助力”形成漢語國際傳播的良性循環(huán)。
如果說“一帶一路”的產(chǎn)業(yè)合作格局為孔子學院的戰(zhàn)略布局提供了參考的依據(jù),那么,“兩條路徑”,即“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“海上絲綢之路”則為漢語國際傳播戰(zhàn)略規(guī)劃指明了方向。首先,基于我國海上安全的考慮,有學者認為,“一帶”和“一路”并非兩線并行的戰(zhàn)略。鑒于目前中國海權的短板,應該以“一帶”為主,“一路”為輔(喬良 2015)。基于這一戰(zhàn)略考量,漢語國際傳播應該一路向西,加強“絲綢之路經(jīng)濟帶”的戰(zhàn)略規(guī)劃。連接歐亞大陸的腹地中亞和西亞是孔子學院建設比較薄弱的區(qū)域,而中西亞是維護國家政治安全以及能源安全的戰(zhàn)略要地。因此,孔子學院的戰(zhàn)略布局應該向這一地區(qū)傾斜,在沿線國家建立更多的孔子學院。此外,盡管“海上絲綢之路”的開拓有諸多不穩(wěn)定因素,但作為國家經(jīng)濟、能源以及軍事的戰(zhàn)略要道,針對這一地區(qū)的語言戰(zhàn)略規(guī)劃依然十分重要。歷史上,盡管明朝限制海上貿(mào)易,但漢語傳播以頑強的生命力在東南亞國家扎下了根。今天,東南亞國家的華人社區(qū)作為漢語傳播的橋頭堡,對當今漢語國際傳播依然具有重要的意義。
四、漢語國際傳播的思路與對策
“一帶一路”作為國家的大戰(zhàn)略,提出了各種愿景和行動計劃,涉及政治、經(jīng)濟、文化、企業(yè)、媒體各個領域,但很少涉及語言傳播在“一帶一路”建設中的重要作用。李宇明(2015)提出了“一帶一路,語言鋪路”的倡議。我們認為,漢語傳播應在“語言鋪路”中發(fā)揮不可替代的作用。
(一)加強頂層設計,整合資源,調整戰(zhàn)略布局,服務“一帶一路”
孔子學院不僅僅是漢語國際傳播的機構,而且是國家重要的語言戰(zhàn)略資源。因此,資源的分配與布局應服從或服務國家提出的“一帶一路”大戰(zhàn)略。首先,國家應從戰(zhàn)略高度,根據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略,加強新時期漢語國際傳播的頂層設計,即把漢語國際傳播納入“一帶一路”愿景和行動計劃。漢語國際傳播是國家語言能力的體現(xiàn),“一帶一路”的開拓與建設離不開國家語言能力的支持?!拔逋ā钡暮诵氖恰懊裥南嗤ā保Z言通是民心相通的必備條件。其次,孔子學院作為國家重要的語言戰(zhàn)略資源,應根據(jù)“一帶一路”經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作格局進行調整,通過整合孔子學院資源,形成以“一帶一路”戰(zhàn)略為核心的分布格局,以滿足“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作對語言資源的需求。
(二)借力“一帶一路”,助力“一帶一路”
歷史的經(jīng)驗表明,語言傳播不是通過語言本身來傳播的,語言傳播必須抓住歷史機遇,順勢而為。在“一帶一路”的現(xiàn)實機遇面前,漢語國際傳播應與“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)與產(chǎn)業(yè)合作相結合,借力發(fā)展;與此同時,也應通過服務企業(yè)走出去,服務企業(yè)國際化,助力“一帶一路”?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作離不開對語言人才的需求,特別是復合型高端雙語人才。因此,孔子學院的漢語國際教育不僅要關注普及型人才的培養(yǎng),更應該滿足“一帶一路”沿線國家對高端、復合型人才的需求,培養(yǎng)既懂外語又懂專業(yè)的復合型人才。此外,孔子學院不應僅僅局限于漢語人才的培養(yǎng),也應為企業(yè)走出去培養(yǎng)復合型外語人才?!罢Z言鋪路”應該是雙向鋪路,培養(yǎng)雙向人才。
(三)提高企業(yè)語言能力,加速“一帶一路”建設
科技是生產(chǎn)力,語言也是生產(chǎn)力。在信息化時代,語言在促進科技、經(jīng)濟、信息、媒體等各個領域的發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用?!耙粠б宦贰蓖瑯有枰Z言的推動。因此,企業(yè)要走出去參與“一帶一路”建設,應該把語言能力作為企業(yè)重要的生產(chǎn)要素,特別是跨國企業(yè),應該把語言能力作為企業(yè)的核心生產(chǎn)力,從而提高企業(yè)的語言能力。企業(yè)語言能力不僅僅是企業(yè)員工個體的語言能力,還包括企業(yè)利用和整合所有語言資源的能力。對于“一帶一路”沿線國家的企業(yè),包括中國的企業(yè),企業(yè)員工會使用兩種以上的語言進行交際,企業(yè)若能充分利用這些語言資源,將會大大提高企業(yè)的工作效率,進而真正實現(xiàn)“五通”。因此,參與“一帶一路”經(jīng)貿(mào)和產(chǎn)業(yè)合作的企業(yè),應該把企業(yè)員工外語培訓和外籍員工漢語培訓作為提高企業(yè)語言能力的重要議程,通過企業(yè)語言能力建設,加速“一帶一路”的建設。
總之,漢語國際傳播不僅僅是語言學家們的事情,漢語國際傳播能夠為實現(xiàn)“一帶一路”的愿景助力,“一帶一路”也將會助力漢語在世界的傳播。
注 釋
① 據(jù)西方學者描述,移居東南亞的華人大都說閩南話,有的說粵語和客家話,在移民馬來西亞的450萬華人中,約有50萬人說普通話。數(shù)據(jù)引自尼古拉斯·奧斯特勒(2011:135)腳注。
② 本文的統(tǒng)計分析僅包括孔子學院的數(shù)據(jù)。
參考文獻
丹尼斯·西諾爾 1997 《絲綢之路沿線的語言與文化交流》,《第歐根尼》第1期。
董海櫻 2011 《16世紀至19世紀初西人漢語研究》,北京:商務印書館。
國家發(fā)展改革委、外交部、商務部 2015 《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,北京:人民出版社。
孔子學院總部/國家漢辦 2014 《孔子學院年度發(fā)展報告(2014)》,http://www.hanban.edu.cn/report/。
李宇明 2015 《“一帶一路”需要語言鋪路》, http://theory.people.com.cn/n/2015/0922/c40531-27616931.html。
尼古拉斯·奧斯特勒 2011 《語言帝國:世界語言史》,上海:上海人民出版社。
喬 良 2015 《美國人對“一帶一路”的戰(zhàn)略思考》, http://mt.sohu.com/20151003/n422546278.shtml。
余英時 1967 《貿(mào)易與中國的發(fā)展:中外經(jīng)濟關系結構研究》(Trade and Expansion in China: A Study in the Structure of Sino-Barbarian Economic Relations),伯克利。
張西平主編 2009 《世界漢語教育史》,北京:商務印書館。
中國國際貿(mào)易研究中心、大連瀚文資訊有限公司 2015 《“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作報告》, http://wenku.baidu.com/link?url=Zv-exJOLpI45RNiNzPKvGG78OMUDWRl_IkfIfdr8d7A-GFSf8_82g9b6T5W6CIakMlIEptvmmmmftoK2uNdeUkr1a7mHuzlWjr1ycx2_ari。
責任編輯:戴軍明