国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》英譯本詩歌翻譯對比賞析

2016-05-30 07:21程欣瑜
參花(下) 2016年11期
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯云兒

摘要:《紅樓夢》翻譯研究在翻譯學(xué)中占有舉足輕重的地位,它內(nèi)容豐富,涉及古代生活的方方面面,對它的翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要翻譯工作者們不懈地努力。本文通過對比《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的詩歌翻譯,探討兩位譯者在翻譯時(shí)所采取的策略和方法的異同。

關(guān)鍵字:《紅樓夢》 詩歌 翻譯 霍譯 楊譯

一、引言

《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,被翻譯成多國語言,翻譯者將中國的文化歷史、社會(huì)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、人們心理等介紹給異國的讀者,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生反響。本文通過對比楊憲益與霍克斯對于《紅樓夢》中詩歌的不同翻譯方法和風(fēng)格,討論如何使詩歌翻譯更加形神兼?zhèn)洹?/p>

二、霍譯和楊譯的不同風(fēng)格

對比兩個(gè)譯本,我們可以明顯看出二者所采取的翻譯策略是不同的。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),將“忠實(shí)”擺在首要地位,更多地采取直譯的方法,其目的是盡量保留中國文化的特色?;艨怂箘t更加注重譯文的可接受性,更關(guān)照西方讀者的認(rèn)知模式、社交語言及宗教信仰,主張?jiān)谏钊肜斫庠牡幕A(chǔ)上“一切皆譯”。

三、兩種譯本的比較

《紅樓夢》中穿插了大量的詩詞、對聯(lián)、戲文等,它們對人物形象的塑造以及故事情節(jié)的推動(dòng)都具有重要作用。中國的詩詞講究意境、韻律、修辭、句式等,對形式和內(nèi)容的要求都很嚴(yán)格。詩歌翻譯既具有語言信息傳達(dá)的功能,又有高度的審美價(jià)值和藝術(shù)特質(zhì)。本文僅就《紅樓夢》中詩歌的翻譯進(jìn)行比較,看看兩種譯本分別能達(dá)到什么樣的效果。

如: 兩個(gè)冤家,都難丟下,想著你來又惦記著他。兩個(gè)人形容俊俏都難描畫,想昨宵幽期私訂在荼蘼架。一個(gè)偷情,一個(gè)尋拿:拿住了三曹對案我也無回話。

楊譯:Two lovers have I,

From both Im loath to part,

For while I think of one,

The others in my heart,

……

霍譯: Two lovely boys

Are both in love with me

And I cant get either from my mind

……

這首詞曲是由錦香院的妓女云兒彈唱的,語言風(fēng)格活潑大膽,雖然格調(diào)并不高,卻在短短的幾句里道出了完整的故事情節(jié),還有人物心理的描寫,與云兒這個(gè)人物的身份地位很契合。對“冤家”的翻譯,楊譯用的是“l(fā)overs”,lover通常是指婚外的情人,而此處云兒是個(gè)妓女,用這個(gè)詞不太恰當(dāng);霍譯用“l(fā)ovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和態(tài)度,并且與后面“形容俊俏”形成呼應(yīng)?!跋胱蛳钠谒接喸谳鞭录堋?,楊譯里的“our”有些指代不明,是和其中之一約會(huì)呢,還是和兩個(gè)情人一起?我們知道漢語有時(shí)是比較隱晦模糊的,而英語注重結(jié)構(gòu)且邏輯性強(qiáng),這里原文雖未明確說明是怎樣的約會(huì),但從詩詞的上下文我們可以推斷出是女主人公和其中一人幽會(huì),卻不幸被另外一個(gè)人撞破,因此楊的直譯雖然在中國讀者看來似乎并無不妥,卻可能會(huì)給外國讀者帶來困惑;而霍譯就準(zhǔn)確交代了故事情節(jié),雖然是根據(jù)作者的推測翻譯的,毋寧說是作者經(jīng)過深思熟慮后正確的推斷。

四、結(jié)語

譯詩是一項(xiàng)艱巨的工程,它要求內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一,意美、形美、音美渾然一體?!都t樓夢》作為中國古典小說語言及文化藝術(shù)的高峰,其詩歌的翻譯對于外國讀者正確地理解其中豐富的思想內(nèi)涵和傳播中華文化起到重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]李碧霞.從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術(shù)[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2013.

[2]劉鼎甲.連接成分的顯化:基于語料庫的中英文翻譯文本對比[D].秦皇島:燕山大學(xué),2009.

[3]洪濤.《紅樓夢》譯評與期望規(guī)范、解構(gòu)主義翻譯觀——以Nibbansday為中心[J].紅樓夢學(xué)刊,2006(06).

[4]張婷.霍克思《紅樓夢英譯筆記》價(jià)值研究[J].中國翻譯,2013(04).

[5]劉婷婷.翻譯中的功能對等——對紅樓夢兩個(gè)英譯版本的比較研究[D].鄭州:河南大學(xué),2007.

[6]任顯楷.包臘《紅樓夢》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢》的藝術(shù)價(jià)值[J].紅樓夢學(xué)刊,2016(03).

[7]陳文伯.譯文對“形象”的處理(二)[J].英語沙龍,1996(05).

(作者簡介:程欣瑜,女,天津外國語大學(xué)研究生院碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐)

猜你喜歡
霍譯楊譯云兒
云兒燒水
淺析楊譯《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
云兒笑
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
小千足蟲治腳痛
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)