本期話題:
今年,由楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》引發(fā)收視熱潮。在陪伴熒屏上翻譯官喜怒哀樂的同時(shí),人們也將目光投向“同聲傳譯”這一神秘職業(yè)。同傳,指譯員在口譯過程中,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標(biāo)簽。你對(duì)此有什么看法呢?
@西米露斯基:同傳是非常耗費(fèi)腦細(xì)胞的,據(jù)說當(dāng)年鄧小平和撒切爾夫人談判的時(shí)候,每隔一個(gè)小時(shí)換一位翻譯,不然翻譯人員會(huì)受不了。看來同聲傳譯真是個(gè)超級(jí)高危的工作。
@天霸動(dòng)霸2.0:劇中提到的張璐,現(xiàn)實(shí)中確有其人。還記得在記者會(huì)上流利地翻譯溫總理引用的古詩詞的那位譯員嗎?她就是張璐。張璐曾在一次講座中介紹自己在外交部的工作狀態(tài):“每天要很早起床,要聽BBC充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的內(nèi)容。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回家后全身酸痛,感覺像是被人痛打了一頓?!边@一職業(yè)真的很辛苦。
@張小只:本人覺得同聲傳譯是一個(gè)很高大上的職業(yè),舉手抬足都是那么優(yōu)雅從容,又可以為國(guó)家效力,辛苦一點(diǎn)也值得。
@TF筷子:劇中“程人魔”不允許自己或他人在翻譯上犯錯(cuò),要求之高讓人害怕,作為外語學(xué)渣的我永遠(yuǎn)都不可能和他好好玩耍了。
小編:總的來說,《親愛的翻譯官》的大熱能給未來國(guó)內(nèi)行業(yè)劇樹立一個(gè)標(biāo)桿,既能實(shí)事求是地還原枯燥艱辛的行業(yè),又能唯美時(shí)尚地抓住觀眾的眼球,對(duì)青少年也有一定的職業(yè)生涯引導(dǎo)作用。
下期話題:
美國(guó)著名喜劇演員戴維布瑞納中學(xué)畢業(yè)時(shí),向父親求助。父親送給他一枚硬幣,并告訴他:“用這枚硬幣買一張報(bào)紙,一字不漏地讀一遍,然后翻到廣告欄,自己找一個(gè)工作,到世界上去闖一闖?!焙髞?,戴維布瑞納經(jīng)過艱苦奮斗取得了成功。這個(gè)明星在回首往事時(shí),認(rèn)為父親的那枚硬幣是“最好的禮物”。在你的成長(zhǎng)過程中,收到的最好的禮物是什么呢?