国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族格言詩(shī)中文化負(fù)載詞翻譯研究

2016-06-07 09:12:32榮高悅賈曉英崔佳燦
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

榮高悅, 賈曉英, 崔佳燦

(1. 石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

?

藏族格言詩(shī)中文化負(fù)載詞翻譯研究

榮高悅1,賈曉英2,崔佳燦2

(1. 石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊050043;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 石家莊050024)

摘要:格言詩(shī)在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要組成部分。隨著中國(guó)改革開放的日益深化,對(duì)外交流也越來越頻繁,藏族格言詩(shī)也出現(xiàn)了多種譯本傳于世界各地。藏族格言詩(shī)往往包含大量的文化負(fù)載詞,在翻譯中對(duì)于這些文化負(fù)載詞的處理成為譯者面臨的主要困難之一。奈達(dá)把文化負(fù)載詞分為五類,李正栓和達(dá)文波特對(duì)藏族格言詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯平分秋色,各具意義,各有原因,譯者主體性和讀者接受是不同翻譯策略選擇的先決條件,從而決定了譯作的整體風(fēng)貌。

關(guān)鍵詞:藏族格言詩(shī);文化負(fù)載詞;翻譯策略

在藏族文學(xué)史中,格言詩(shī)占有特殊的地位。格言詩(shī)短小精煉、言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻,因此深受人民群眾的喜愛。格言詩(shī)在藏語里被稱為“勒諧”,意為“善言”。它采用四行一節(jié)的民歌體,兩句寫實(shí),兩句比喻,格言詩(shī)以日常生活中常見的自然現(xiàn)象、民間典故、諺語等為媒介,運(yùn)用豐富的比喻、推理手法,來敘述社會(huì)生活中的宗教觀念、道德規(guī)范、以及修行方法等,解答人們的疑惑。[1]

在格言詩(shī)中,最著名的是薩班·貢嘎堅(jiān)贊的《薩迦格言》、索朗扎巴的《格丹格言》和貢唐·丹白準(zhǔn)美的《水樹格言》。這些藏族經(jīng)典作品傳世已有數(shù)百年之久。近幾十年中,國(guó)內(nèi)外有四位翻譯家都曾經(jīng)把《薩迦格言》譯成英語。就其英文譯本來看,共有四個(gè)版本:詹姆士·E·薄森 (James E. Bosson) 翻譯的ATreasuryofAphoristicJewels(1969);藏傳佛教徒塔尚·塔爾庫(kù)(Tarthang Tulku)翻譯的ElegantSayings(1977);約翰·T·達(dá)文波特(John T. Davenport)翻譯的OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice(2000)和李正栓翻譯的《藏族格言詩(shī)英譯》(2013)。這四個(gè)版本都在不同程度上向國(guó)內(nèi)外讀者宣傳推廣了藏族文化。國(guó)外譯者所譯《薩迦格言》發(fā)行較早,《水樹格言》和《格丹格言》在李正栓翻譯前尚無英譯版本。這種現(xiàn)狀不利于國(guó)外讀者對(duì)藏文化背景下中國(guó)人民的價(jià)值取向和生活態(tài)度有更深層次的了解,從而產(chǎn)生對(duì)我國(guó)民族政策的誤解而被少數(shù)藏獨(dú)分子所利用,進(jìn)而影響到藏漢兩族人民間建立在互動(dòng)、理解和交流基礎(chǔ)上的共同的和諧生活。[1]因此,李正栓譯本的發(fā)行,對(duì)于傳播藏族文化,深化民族友誼,擴(kuò)大藏族文化特別是中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力具有深遠(yuǎn)的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。

一、文化負(fù)載詞的分類和翻譯原則

各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族地理位置、生活環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰和歷史背景不同,文化傳統(tǒng)也不大相同。文化傳統(tǒng)表現(xiàn)在詞匯系統(tǒng)里面就被稱為“文化負(fù)載詞”。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的文化意義,集中反映出一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。

文化負(fù)載詞有三個(gè)特點(diǎn):(1)文化負(fù)載詞通常為某一個(gè)文化所獨(dú)有,它只能存在于某種特定的社會(huì)環(huán)境之中,因此它反映的是某一種組的特定文化。藏族文化深受藏傳佛教影響,例如“喇嘛”和“班禪”等詞只流傳于藏族人民之中。(2)文化負(fù)載詞往往具有特殊的文化內(nèi)涵與外延意義。比如“青龍”在中國(guó)文化中,除了代指龍本身這種虛構(gòu)的動(dòng)物以外,還與白虎、朱雀、玄武構(gòu)成了中國(guó)文化中的“四象”,與水有關(guān)。而在西方文化中,龍的形象卻往往與邪惡和罪孽聯(lián)系在一起。(3)文化負(fù)載詞是與其所處的文化背景緊密相連,正因?yàn)榇?,很難或者不能在其他文化中找到對(duì)等詞。比如漢語中的“風(fēng)水”指的是在住宅選址時(shí)的方法原則,這個(gè)文化負(fù)載詞在英語中就無法找到一個(gè)確切的詞來表示它的意思。

(一) 生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)指的是植物、動(dòng)物、人類之間相互聯(lián)系、相互作用的環(huán)境。有關(guān)生態(tài)的文化負(fù)載詞反映出自然和地理環(huán)境的特點(diǎn)。無論是山名、地名、湖名還是植物或動(dòng)物的名字都是文化承載符號(hào)。茲將藏族格言詩(shī)中有關(guān)生態(tài)的文化負(fù)載詞以及其英譯列于表1。

表1 藏族格言詩(shī)中有關(guān)生態(tài)的文化負(fù)載詞

藏族格言詩(shī)中的生態(tài)文化負(fù)載詞包涵藏漢兩民族特有的文化意象。如果不深諳藏漢文化,這類文化負(fù)載詞對(duì)于西方讀者來說是不容易讀懂的。在翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí),要特別注重其在文化背景下誕生的意象和引申義。由上表看來,李正栓多采用異化原則,技巧上以直譯為主,最大程度上保持了藏族文化的特點(diǎn);達(dá)文波特多采用歸化原則,翻譯技巧是直譯和意譯的融合。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等。因?yàn)槭澜缟细髅褡宓纳盍?xí)慣不同,所用的物質(zhì)會(huì)有很大差異。茲將有關(guān)物質(zhì)的文化負(fù)載詞以及其英譯列于表2。

表2 藏族格言詩(shī)中有關(guān)物質(zhì)的文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞生動(dòng)反映出藏族人民的日常生活方式。因?yàn)闁|西方人民的生活方式不同,格言詩(shī)中的一些物質(zhì)文化負(fù)載詞在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的翻譯。為了正確譯出物質(zhì)文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時(shí)需要選擇一種最恰當(dāng)?shù)姆g策略。由上表可見,李正栓和達(dá)文波特的翻譯策略均以歸化為主,但翻譯策略上李正栓偏向于直譯,達(dá)文波特偏向于意譯。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞

社會(huì)文化負(fù)載詞反映基層人民的生活方式、生活習(xí)俗和傳統(tǒng)。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,各個(gè)民族由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、行為方式的不同,形成了許多反映社會(huì)的文化負(fù)載詞。茲將有關(guān)社會(huì)的文化負(fù)載詞以及其英譯列于表3。

表3 藏族格言詩(shī)中有關(guān)社會(huì)的文化負(fù)載詞

社會(huì)文化具有鮮明的民族性,藏族特殊的社會(huì)傳統(tǒng)在文化負(fù)載詞中體現(xiàn)得尤其明顯。因此,這類文化負(fù)載詞承載著深厚的文化傳統(tǒng)。譯者須對(duì)藏族文化有深刻了解,才能做到翻譯的真實(shí)、準(zhǔn)確。從翻譯策略上看,李正栓和達(dá)文波特均使用了歸化和異化兩種翻譯策略,但從翻譯技巧上看,李正栓偏向于直譯,達(dá)文波特偏向于意譯。

(四)宗教文化負(fù)載詞

宗教是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它影響到人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗等方面。廣義上講,宗教本身是一種以信仰為核心的文化,同時(shí)又是整個(gè)社會(huì)文化的組成部分。藏傳佛教與漢傳佛教、南傳佛教并稱佛教三大體系。藏傳佛教和漢傳佛教由于各自所處的歷史文化、自然環(huán)境和信眾的生存條件、生活習(xí)俗不同,在飲食起居、典章制度、塔殿佛像的造型風(fēng)格、信仰習(xí)俗、信眾的心理素質(zhì)等眾多文化內(nèi)涵方面形成了各自不同的特點(diǎn)。藏語格言詩(shī)深受藏傳佛教影響,產(chǎn)生了許多具有宗教意向的文化負(fù)載詞,茲將有關(guān)宗教文化的文化負(fù)載詞以及其英譯列于表4。

對(duì)于藏族格言詩(shī)中宗教文化負(fù)載詞的翻譯,譯者既要明確中西宗教的差異,也要找到中西宗教的共性。對(duì)這類文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的原則是:在意思上不能完全異化,因?yàn)橥耆惢瘯?huì)使讀者不知所云;也不能完全歸化,因?yàn)楦裱栽?shī)作為詩(shī)歌的一種,沒有進(jìn)行長(zhǎng)篇釋義的空間。由上表可以看出,李正栓多采用異化的翻譯策略,保留了藏傳佛教的文化特點(diǎn);達(dá)文波特多采用歸化的翻譯策略,表達(dá)上傾向于采用西方人的思維。翻譯技巧上,李正栓傾向于直譯,而達(dá)文波特傾向于意譯。

表4 藏族格言詩(shī)中有關(guān)宗教文化的文化負(fù)載詞

(五)語言文化負(fù)載詞

漢語和藏語屬于漢藏語系。英語屬于印歐語系,這三者無論在語音上、形態(tài)上還是語法上均有顯著的差異。漢語是聲調(diào)語言,每個(gè)漢字都有四種音調(diào),即陰、揚(yáng)、上、去。音調(diào)是音節(jié)不可缺少的組成部分。英語是語調(diào)語言,語調(diào)既有語法作用,能區(qū)分開陳述句、疑問句或反義疑問句,也有獨(dú)特的表意作用。每種語言都有各自獨(dú)特的搭配習(xí)慣,漢語中的四字詞組就是一種常見的語言現(xiàn)象。有關(guān)語言文化的負(fù)載詞及其英譯列于表5。

表5 藏族格言詩(shī)中有關(guān)語言文化的負(fù)載詞

語言文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)在成語和四字詞語的使用上。四字詞組大多言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,有意義和音律上特殊的修辭效果。它們的使用不僅提高了文字的表現(xiàn)力,也反映出作者和譯者的文化修養(yǎng)和文化內(nèi)涵。在翻譯中,李正栓和達(dá)文波特均采用了異化的翻譯策略。在翻譯技巧上,李正栓傾向于直譯,使用英語短語對(duì)原文翻譯,而達(dá)文波特傾向于意譯,使用單詞進(jìn)行翻譯。

由于藏族文化的博大精深,文化負(fù)載詞的大量使用構(gòu)成了藏語格言詩(shī)的一大特點(diǎn)。在翻譯中,這些文化負(fù)載詞的翻譯成為最大的困難和障礙之一。如何把它們恰當(dāng)?shù)胤g成英語以便向國(guó)外讀者傳播藏族文化,這是每一位譯者值得深思的問題。

二、文化負(fù)載詞的翻譯策略

在處理文化差異上,翻譯界常用“歸化”和“異化”兩種策略對(duì)其進(jìn)行處理。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出來的。他認(rèn)為“歸化翻譯是指譯文要采用透明、流暢的風(fēng)格,以使譯語讀者對(duì)外來文本的陌生感降到最低度(Shuttleworth M, Cowie M, 1997:44);而異化翻譯是指譯者在翻譯時(shí),在一定程度上保留原文的異質(zhì)性,故意打破譯語的種種規(guī)范?!盵2]

作為翻譯的兩種不同策略,歸化與異化都有其存在的基礎(chǔ)。不同文化之間存在相似、相通的地方,這是翻譯中使用歸化策略的客觀依據(jù)。奈達(dá)認(rèn)為,“世界的語言和文化,相似之處占90%,不同之處只有10%”。[3]在翻譯中,我們沒有理由不用兩種文化里相似或者相近的方法來獲取表達(dá)上的對(duì)等。比如中文成語“如履薄冰”,“趁熱打鐵”,在英文中則有內(nèi)涵與外形十分接近的說法“walk on thin ice”和“to strike while the iron is hot”。有些中文雖然在英文中沒有完全對(duì)等的表達(dá),但也可以使用歸化方式翻譯成英語,比如英語中有“give a dog a bad name and hang it”,相當(dāng)于漢語的“欲加之罪,何患無詞”。即便各種文化的相似性有90%之多,但畢竟還有10%是不同的。文化是一個(gè)開放的體系,具有強(qiáng)大的吸收和包容能力,因此,外來文化中的新鮮成分可以通過異化的方法逐漸轉(zhuǎn)為自己文化的一部分。比如“鱷魚的眼淚”、“象牙塔”和“料理”這些外來詞匯,已經(jīng)被國(guó)人接受并成為中國(guó)語言的一部分。異化的翻譯方法能夠把一種語言及文化信息以其最本真的面目呈現(xiàn)給生活在另一種語言環(huán)境中的人。因而,異化的翻譯策略有利于不同文化之間的相互交流和滲透。

總之,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的歸化和異化都是不存在的。在翻譯過程中,譯者始終在歸化和異化兩種翻譯策略中選擇,但這種選擇是限定在一定的范圍之內(nèi)的。使用歸化策略時(shí),不能失去原文的味道;使用異化策略時(shí),也不能讓譯文苦澀難懂。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。

三、不同翻譯策略的原因探究

每一位譯者在翻譯中都有自己獨(dú)特的風(fēng)格。譯者世界觀、價(jià)值觀、精神氣質(zhì)、思想方式、宗教信仰、語言背景和翻譯觀有所不同,導(dǎo)致他們?cè)诜g中會(huì)采用不同的翻譯策略和翻譯方法,從而形成在語言、內(nèi)容和文體上均不同程度地反映了譯者特點(diǎn)的譯文。[4]

約翰·T·達(dá)文波特本供職于西藏流亡政府計(jì)劃委員會(huì),他本著給當(dāng)代西方人傳播藏族宗教和藏族文化的思想完成了薩迦格言的翻譯。他早年曾在阿富汗和中國(guó)大陸生活過,對(duì)漢藏文化比較了解,后赴美在藏學(xué)家洛?!に深D的協(xié)助下翻譯出版了薩迦格言的英譯本。在其譯作OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice的序言中,他提到“為了把原文中的名字翻譯恰當(dāng),我們盡可能采用梵語,因?yàn)殍笳Z相對(duì)于藏語更符合西方人的讀音規(guī)則[5]”。正因?yàn)榇?,許多具有藏族特點(diǎn)的文化負(fù)載詞直接音譯成了英語,這也就不難理解為何在他的譯本中多采取異化的翻譯策略。

李正栓提出英譯中國(guó)古詩(shī)的“忠實(shí)對(duì)等”原則。[6]他主張“詩(shī)歌翻譯應(yīng)當(dāng)以詩(shī)譯詩(shī),能押韻時(shí)就押韻,但押韻不成不強(qiáng)求,堅(jiān)決不能因韻損意。因此,是否押韻并不是衡量譯詩(shī)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),只要能朗朗上口,準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,譯詩(shī)就是成功的?!币虼?,李正栓在翻譯藏族格言詩(shī)中,對(duì)譯文語言的把握是以忠誠(chéng)平實(shí)為基礎(chǔ),適時(shí)采用歸化策略以便讀者理解,以此反映出格言詩(shī)蘊(yùn)含的哲理和智慧,這種翻譯在形式上和內(nèi)容上是相統(tǒng)一的。

三、結(jié)語

一個(gè)民族的語言深深植根于其文化土壤中,因此語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的傳遞。文化負(fù)載詞是文化特殊性的反映。[7]一個(gè)民族社會(huì)文化的傳統(tǒng)和發(fā)展能夠通過文化負(fù)載詞強(qiáng)烈而鮮明地表達(dá)出來。藏語博大精深,蘊(yùn)含著許多富含藏族文化特色的文化負(fù)載詞,在藏族格言詩(shī)英譯中,這類詞語的翻譯是譯者面臨的最大障礙之一。對(duì)于翻譯不同類型的文化負(fù)載詞,歸化和異化作為兩種重要的翻譯策略應(yīng)當(dāng)分別加以考慮。在藏族格言詩(shī)英譯中,生態(tài)文化負(fù)載詞一般采用歸化翻譯策略,以便傳達(dá)出該詞的外延意義;在宗教文化負(fù)載詞中一般采用異化翻譯策略,以使原宗教文化能得到正確傳達(dá)。實(shí)際上,以歸化為主的翻譯中往往夾雜著異化的元素,而在以異化為主的翻譯中也體現(xiàn)著歸化的身影。[8]歸化和異化相互滲透,相互補(bǔ)充,都在翻譯作品中有所體現(xiàn)。由于不同譯者的主體性各不相同,對(duì)于具體翻譯策略的應(yīng)用也滲透出譯者文化背景和意識(shí)形態(tài)的差別。無論是李正栓的翻譯還是達(dá)文波特的翻譯,都為藏族文化的傳播做出了突出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李正栓.藏族格言詩(shī)英譯 [M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013.

[2]Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St. Jerome, 1997:59.

[3]Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-25.

[5]Davenport, John T. Ordinary Wisdom: Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice [M]. Boston: Wisdom Publications, 2000:15.

[6]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則 [J]. 外語與外語教學(xué), 2004 (8): 36-40.

[7]次旦多吉.薩迦格言 [M]. 拉薩:西藏人民出版社,1980.

[8]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2002.

A Study on Culture-loaded Lexemes in Tibetan Gnomic Verses and Their Translations

Rong Gaoyue1, Jia Xiaoying2, Cui Jiacan2

(1.Department of Foreign Languages, Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, 050043, China;2.School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, 050024, China)

Abstract:Gnomic verses serve as an indispensable part in reflecting Tibetan culture. With the in-depth development of China’s reform and opening-up, communication with foreign countries becomes more and more frequent. As a result, several versions of translation of Tibetan gnomic verses exist worldwide. Tibetan gnomic verses contain a lot culture-loaded lexemes. In the translation process, the translation of culture-loaded lexemes proves to be one of the difficulties facing the translators. Eugene Nida classified cultural-loaded lexemes into five categories, the translations of Tibetan gnomic verses by Li Zhengshuan and Davenport share different creative characteristics and thoughts. The subjectivity of translators and readers’ reception are the prerequisites of the use of different translation methods, and by doing so the overall characteristics of their translations are realized.

Key words:Tibetan gnomic verses; culture-loaded lexemes; translation method

文章編號(hào):2095-0365(2016)02-0062-05

收稿日期:2016-02-25

作者簡(jiǎn)介:榮高悅(1979-),女,副教授,研究方向:英語詩(shī)歌、英語教學(xué)。

基金項(xiàng)目:教育部人文社科課題(13Y5A74030);河北省高教研究課題(GJXH2015-213)

中圖分類號(hào):I046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2016.02.11

本文信息:榮高悅,賈曉英,崔佳燦.藏族格言詩(shī)中文化負(fù)載詞翻譯研究 [J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,10(2):62-66.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
临夏县| 运城市| 清流县| 津市市| 潮安县| 彰武县| 望都县| 白沙| 洛南县| 湘阴县| 四子王旗| 太保市| 枣阳市| 山丹县| 苏尼特左旗| 晋州市| 勃利县| 南召县| 仙桃市| 邹平县| 会同县| 九龙坡区| 四会市| 长垣县| 诸暨市| 武清区| 华容县| 乌海市| 马公市| 无棣县| 靖边县| 金山区| 都江堰市| 横峰县| 建水县| 秀山| 巴林左旗| 英德市| 孝感市| 高淳县| 海盐县|