劉 征 伍
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學院 國際交流分院,浙江 寧波 315100)
?
大學英語課堂一語使用量及使用目的的研究
劉 征 伍
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學院 國際交流分院,浙江 寧波 315100)
摘要:針對一語即中文在國內(nèi)大學英語課堂上普遍存在這一現(xiàn)象,對浙江某高校7位英語教師(包括4名外教)進行了課堂觀察和采訪,旨在探究教師在英語課堂中的中文使用量、使用目的及原因。研究結(jié)果顯示,課堂中教師的平均中文使用量為5.5%,范圍從0.8%到25.4%。此外,研究發(fā)現(xiàn)中文在英語課堂尤其是外教課堂中具有存在價值,如幫助學生建立一語與二語聯(lián)系及延長其注意力持續(xù)周期等。
關(guān)鍵詞:一語;二語;使用量;使用目的;中外英語教師
近幾十年來,外語教師在外語/二語課堂上使用一語這一現(xiàn)象受到眾多語言學家的關(guān)注。雖然現(xiàn)在國際上越來越多的學者認識到并實證一語在外語/二語課堂中的潛在價值,但目前國內(nèi)主流聲音依然是倡導在外語課堂中零使用一語。本次研究調(diào)查了7名大學英語教師(3名中教及4名外教)在英語課堂中的中文使用情況,旨在發(fā)現(xiàn)以下幾個問題:(1)這些教師是否在其課堂中使用中文?(2)若使用,其使用量是多少,及使用目的是什么?(3)這些教師使用中文的具體原因。
1文獻綜述
外語教師在外語/二語課堂上使用一語這一現(xiàn)象一直飽受爭議。Ellis[1]曾指出,教師在外語/二語課堂中使用一語很可能會阻礙學生獲得有價值的二語輸入,且教師使用一語會潛移默化地鼓勵學生在課堂中使用更多的一語,進而影響他們的二語學習。Turnball[2]通過研究教師課堂中目標語使用量的比例和學生成績的關(guān)系,得出結(jié)論說,目標語使用得更多的教師,其學生成績會更好。但值得注意得是,在該研究中,研究者并未采用標準化的先期測驗(如試卷),而是將學生的自評報告和教師的評價作為其先期測驗。在Duff和Polio[3]1631990年的研究中指出,教師在二語課堂中使用一語會給學生造成一種錯覺,即一語才是真正的溝通媒介,二語的使用不過是機械操練罷了,這樣是不利于學生的二語學習的。更有學者指出,有些教師在二語課堂中使用一語,是他們自身二語能力不夠的表現(xiàn)。
也有學者認為,若在二語課堂中使用得當,一語是一種有效的教學手段,同時也是有利于語言學習的工具。Macaro[4]在其歷時2個月對14個班級6名實習教師的研究中指出,教師的一語使用和學生的一語使用并沒有很大的聯(lián)系,具體來說,若使用得當,教師的一語使用是不會影響學生二語輸出的質(zhì)量或數(shù)量的。他更進一步指出,無視一語在二語課堂中的作用實際上是無視了一種有效且有益的認知工具,因為對于高級語言學習者而言,一語是他們的思維語言,他們在學習或習得二語時將不可避免地依托思維語言。而且許多研究表明,教師的二語水平和他們在二語課堂上的一語使用并無直接聯(lián)系。如在Duff 和 Polio[3]161的研究中,某一教師(其母語為學生學習的二語)在二語課堂上的一語使用量達到90%之多。雖在該研究中,研究人員并未探究這位教師使用一語的原因,但作為一名本族語人士,他使用如此之多一語并非因其語言能力不行。
除了爭論是否應在二語課堂使用一語,一些學者也紛紛展開相關(guān)研究,探索教師在二語課堂中的一語使用情況。這些研究探索了一語在二語課堂的使用程度,并進一步調(diào)查師生對一語使用的態(tài)度、看法等。研究人員發(fā)現(xiàn),雖然很多教師意識到用二語授課的重要性,他們會不同程度地使用一語。而在使用量方面,不同教師間其使用量也存在巨大差異。如在Duff 和 Polio[3]157的研究中,他們發(fā)現(xiàn)教師們的使用量從0%到90%不等。而在使用目的方面,筆者大致整理出三類:(1)社交目的。如有教師使用一語來加強師生關(guān)系。(2)(課堂)管理目的。如有些教師使用一語解釋某些較復雜的課堂教學活動或維持課堂秩序等。(3)教學目的。如有些教師使用一語解釋新學的或者難度大的詞語或展示一語與二語的不同和相似處等。
上述研究為探索二語課堂中的一語使用現(xiàn)象做出了巨大貢獻。但是我們也注意到,大部分國內(nèi)相關(guān)研究都還停留在探索教師一語使用量上,對教師一語使用目的方面研究較少。而且,很少有相關(guān)研究將外教(母語為學生學習的二語)作為研究對象。事實上,這個群體因其身份的特殊性,非常具有研究價值。
2研究設(shè)計
2.1研究背景
本次研究在浙江某高校展開。研究對象為該校英語系的7名英語教師(3名中教及4名外教)。
2.2研究方法
首先,筆者對此7名教師進行課堂觀察(課堂均被錄像或錄音),然后筆者對其中6名教師進行后續(xù)采訪(其中1名教師因個人原因,無法參加后續(xù)采訪)。
2.3研究對象簡介
表1 參與此次研究的7名英語教師簡介
注:4名外教來自美、加等國,其母語均為英語。
3研究結(jié)果
在課堂觀察結(jié)束后,筆者采用十秒采樣方法對這些視頻/音頻進行了整理。具體來說,筆者在教師正式上課時(如向?qū)W生問好)開始計時,從那以后,教師的講話每十秒就會被標注一次,以此計算出教師中文使用量的百分比。十秒采樣方法可以讓我們更為直觀地探索一個問題,即教師的中文使用是否會使課堂花在英語的時間變少[5]。另外,之所以以時間而非字數(shù)來計使用量是因為,若采用后者,可能得出的中文使用百分比會偏高,因為同樣一句話,教師用中文說,其耗時一般會比用英文說耗時短得多。
筆者將課堂觀察所得數(shù)據(jù)進行分析,整理如下:
表2 7名教師的中文使用量和使用目的及原因
從表2中可以看出,參與研究的7名教師都使用了中文,且這幾位教師的中文使用量相差并非很大,從0.8%—25.4%,平均使用量為5.5%,其中中教中文平均使用量為8.9%,外教中文平均使用量為1%。另外,盡管中教L和W都不同程度地使用了中文來講解某些知識點,但并未因此使學生在課堂上獲得的關(guān)鍵英語輸入量有所削減,因為兩位教師在快速說中文之前或之后,都會用相應英文再說一遍。
在整理數(shù)據(jù)中,筆者發(fā)現(xiàn)了幾例比較有趣的中文使用例子。如以下兩例:
中教W:“that is 銜接 in Chinese.”
中教W:“銜是雙人旁?!?/p>
事實上,這兩個簡單的句子展示了一語使用的兩種不同功能。在第一個句子中,中教W通過給出相應的中文單詞來解釋某一較難的英文詞匯;在第二個句子中,她用中文幫助學生做中文筆記。從本質(zhì)上來說,這兩個功能都旨在幫助學生建立一個一語與二語聯(lián)系,或直接,或間接。因為在第二個句子中,中教W通過告訴學生“銜”字的寫法,意在引導學生在筆記中建立一個正確的一語與二語聯(lián)系。
此外,有個學生在課中用中文向中教W問道:“那么這兩個概念是一樣的嗎?”中教W一開始用中文應答,而后換成英文進行對話(在學生提問之前,她一直使用英文):“不,還是有些不一樣的, for example, conversational implicature means...”可以看出,在這一例使用中,教師使用中文不像是出于教學、社交或其他客觀因素的考慮,更像是被學生的中文提問所影響,因而一開始下意識地用中文回答,意識到后轉(zhuǎn)換成英文。換言之,教師在這里使用中文更像是交互效應的結(jié)果。
除了中教L和W,其他5位教師的中文使用基本可歸為一個目的,即提及中文中的文化專屬詞匯(如“灰太狼”“年糕”等)。值得討論的是三位外教的中文使用。外教R在采訪中說道:“有時,在課堂中,我會用我蹩腳的中文來娛樂我的學生,讓他們知道在學習他們的母語時,(作為二語學習者的)我多么吃力。這樣一來,會鼓勵他們更好地學習英語。而有些時候,當我說出某些中文單詞時,學生會覺得很驚喜,這樣可以吸引他們的注意力,進而幫助延長他們的注意力持續(xù)時間?!蓖饨蘎的這番話,似乎揭示了中文在英語課堂中一個很有趣的功用(只適用于外教課堂)。具體來說,教師通過轉(zhuǎn)換語言,于無形中進行角色轉(zhuǎn)換,即從一個相對疏離的外語授課者轉(zhuǎn)化成了和學生一般的外語學習者,以此達到拉近與學生距離,更好激勵學生學習的目的。該功能的啟示之一為,在外教課堂中,外教不妨偶爾將自己塑造成一個語言學習者的典型,或負面(如通過說二語來展示自己二語學習中遇到的困難及不足)或正面(說出學生不曾料想外教可以說出的詞句),可以更好地起到激勵學生的作用。
而且,筆者發(fā)現(xiàn)在外教A和R的課堂上,一些學生還幫助他們糾正中文發(fā)音。而在后續(xù)采訪中,提及此事,兩位外教均持積極態(tài)度。他們都相信學生偶爾糾正自己的中文發(fā)音可以更好地激勵學生學習英語。外教R評論道:“……這就像告訴他們,老師也會犯錯,誰都會犯錯,如果犯了錯,沒什么好尷尬的……這其實會鼓勵他們更多開口說英語,更少擔心是否會犯錯?!蓖饨藺說道:“我有時候說中文,然后說錯了,其實是很好玩的……可以幫助我和學生之間加強感情……”。
4討論
基于課堂觀察,不難發(fā)現(xiàn)中教使用中文的主要目的在于詞匯教學。而在其他研究里,也有類似發(fā)現(xiàn)。舉例來說,Liu et. al[6]和Tang[7]在其研究中發(fā)現(xiàn),詞匯教學是教師最常使用一語的原因之一(另一最常使用一語原因為語法教學)。
此次研究發(fā)現(xiàn),某中教使用中文來幫助學生建立一語與二語聯(lián)系,或直接(提供中文釋義)或間接(輔助學生做中文筆記)。雖然我們尚不知學習者是否可以通過建立一語與二語聯(lián)系更好地學習語言元素, 但是一些相關(guān)研究表明,建立一語與二語聯(lián)系在輔助學習者背記詞匯方面是有價值的。
另外,筆者發(fā)現(xiàn)外教偶爾使用中文可以激勵及幫助學生延長其注意力持續(xù)周期。在Polio 和Duff[8]的研究中,他們也發(fā)現(xiàn)有時學生會糾正外教的一語發(fā)音,而且那些被糾正發(fā)音的教師同樣對這一做法持積極態(tài)度。在他們看來,這不僅是一種激勵手段, 還可幫助加強師生關(guān)系,有利于營造一個更舒適的語言學習環(huán)境。然而Duff和Polio[3]163也指出,一語使用確有其益處,但也可能會使課堂上花在二語的時間變少,進而影響學生的二語學習。但在此次研究中,我們并未發(fā)現(xiàn)這種跡象,因為就所占用時間而言,教師花在一語的時間相對較少,并未因使用中文而減少學生的關(guān)鍵英語輸入量。
5結(jié)語
通過探究教師在英語課堂中的中文使用量、使用目的及原因,筆者發(fā)現(xiàn)中文在英語課堂尤其是外教課堂中潛在的價值。盡管如此,我們須十分注意不要在二語課堂中過度使用一語。教師應在備課時根據(jù)實際教學情況充分思考一語及二語的使用量,合理發(fā)揮自身在二語課堂中可運用兩種語言的能力,而非完全排斥或過度使用一語。
參考文獻:
[1]Ellis, R.. Classroom Second Language Development[M].Oxford: Pergamon,1984.
[2]Turnbull, M.. Multidimensional project-based second language teaching: observations of four grade 9 core French teachers. In S. Lapkin and M, Turnbull (eds). Research in FSL education: the state of the art [special issue][J].Canadian Modern Language Review,1999,(56):3—35.
[3]Duff, P. & Polio, C. G.. How much foreign language is there in the foreign language classroom?[J].Modern Language Journal,1990,74(2):154—166.
[4]Macaro, E.. Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making[J].Modern Language Journal,2001,85(4):531—548.
[5]Macaro, E.. Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy[J].Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession,2005,5(2):63—84.
[6]Liu, D., G.-S. Ahn, K.-S. Baek & N.-O. Han.. South Korean high school English teachers’ code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching[J].TESOL Quarterly,2004,38(4):605—638.
[7]Tang, J.. Using L1 in the English classroom[J].English Teaching Forum,2002,(40):36—43.
[8]Polio, C. G., & Duff, P.A.. Teachers’ language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation[J].Modern Language Journal,1994,(78):313—326.
責任編輯:富春凱
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.03.050
收稿日期:2016-02-25
作者簡介:劉征伍(1989—),女,浙江衢州人,碩士,助教。研究方向:英語外語教學。
中圖分類號:G642.0
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)03-0119-03