摘 要:本文基于語(yǔ)用學(xué)研究,從《喜福會(huì)》中母女會(huì)話的語(yǔ)言特征展開(kāi)分析,探討會(huì)話含義產(chǎn)生的語(yǔ)用功能,以期在微觀層面剖析小說(shuō)主題和語(yǔ)用之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn),《喜福會(huì)》透過(guò)語(yǔ)言和會(huì)話的語(yǔ)用特征傳遞出小說(shuō)的文化主題,有利于讀者準(zhǔn)確理解小說(shuō)內(nèi)容和主旨,對(duì)讀者思考中西文化沖突形成的原因和母女關(guān)系的變化、品味作品的創(chuàng)作風(fēng)格也起到了積極作用。
關(guān)鍵詞:《喜福會(huì)》 語(yǔ)言特征 會(huì)話含義 語(yǔ)用功能
一、引言
美籍華裔作家譚恩美的《喜福會(huì)》聚焦了四個(gè)中國(guó)移民家庭,細(xì)膩地刻畫(huà)了四位母親移居美國(guó)的前后經(jīng)歷以及與各自女兒間深沉執(zhí)著的骨肉親情和無(wú)可奈何的隔膜怨恨,展示了在兩種文化與價(jià)值觀的沖撞下各自的心路歷程。
目前對(duì)《喜福會(huì)》的研究多從小說(shuō)主題和創(chuàng)作背景展開(kāi)。學(xué)界重點(diǎn)分析作品的內(nèi)容,程愛(ài)民(2001)、呂代珍(2009)從女性主義理論出發(fā)分析女性話語(yǔ)和母女關(guān)系問(wèn)題;郎芳(2009)、李力(2011)基于東方主義研究家庭價(jià)值觀和飲食文化問(wèn)題;另有魏赟(2010)、榮偉(2012)從后殖民主義角度出發(fā)探討故事反映的文化沖突、身份構(gòu)建等主題。國(guó)內(nèi)研究大多數(shù)從宏觀層面出發(fā),側(cè)重于文化研究等寬語(yǔ)境研究,而對(duì)該作品在文體特征方面的語(yǔ)言文字、語(yǔ)篇功能的研究有所忽視。本文基于語(yǔ)用功能視角,從微觀層面入手分析《喜福會(huì)》母女會(huì)話中的語(yǔ)言特征和會(huì)話含義,以期探究會(huì)話含義對(duì)塑造人物性格和呈現(xiàn)作品主題所發(fā)揮的作用。
二、合作原則和會(huì)話含義
合作原則和會(huì)話含義最早是由格萊斯提出來(lái)的。合作原則有數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式準(zhǔn)則四條分細(xì)則,格萊斯認(rèn)為言語(yǔ)交際的雙方在某種層面上會(huì)因共同的交際目標(biāo)而具有一定的合作性,并遵循一定的“會(huì)話與合作原則”,即在合作的前提下,會(huì)話雙方中的一方故意違反了合作的某一條原則,但同時(shí)他又表明是在合作的基礎(chǔ)之上,這時(shí)他的話語(yǔ)就傳遞了超越文字符號(hào)所表達(dá)的意義,而這份需要推導(dǎo)出來(lái)的超額意義就被稱為會(huì)話含義。(王松林,2001)
在《喜福會(huì)》中,譚恩美通過(guò)大量隱喻性話語(yǔ)來(lái)揭示話語(yǔ)雙方的交際意圖、人物關(guān)系及性格特征,同時(shí)傳遞彼此的文化觀和價(jià)值觀。本章聚焦于分析小說(shuō)中母女會(huì)話含義的語(yǔ)用機(jī)制,試析母女在對(duì)話中如何使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想、理解實(shí)際傳達(dá)的內(nèi)容和刻意表達(dá)的言語(yǔ)行為,以及語(yǔ)境在意義推斷中所起的作用。
(一)違反數(shù)量準(zhǔn)則的會(huì)話含義
數(shù)量準(zhǔn)則的核心在于交際雙方提供的話語(yǔ)信息量要能夠滿足交際目的所需(王佐良,丁往道,2010)。在“道道重門——二十六道兇門”一章中母親琳達(dá)出于對(duì)女兒安全的考慮,告誡七歲的女兒微弗萊不要沿著墻角騎自行車,但叛逆的女兒對(duì)母親來(lái)自中文書(shū)《二十六道兇門》的解釋表示不服,甚至鄙夷,不斷追問(wèn)母親何為“二十六道”兇門。母親的沉默不語(yǔ),使得女兒賭氣跳上自行車朝墻角駛?cè)ィ垂盏綁潜氵B人帶車摔了下來(lái)。以下是微弗萊與琳達(dá)的爭(zhēng)執(zhí):
“Do not ride your bicycle around the corner.”the mother had told the daughter when she was seven.
“Why not!”protested the girl.
“It is in a book,The Twenty-Six Malignant Gates,all the bad things that can happen to you outside the protection of this house.”
“I dont believe you.Let me see the book.”
“It is written in Chinese.You cannot understand it.That is why you must listen to me.”
But the mother sat knitting in silence.
“What twenty-six!”Shouted the girl.
The mother still did not answer her.
“You cant tell me because you dont know! You dont know anything!”And the girl ran outside,jumped on her bicycle,and in her hurry to get away,she fell before she even reached the corner.
從女兒頻繁使用感嘆號(hào)可以感受到她質(zhì)問(wèn)母親時(shí)的激動(dòng)和不服,而“protested”“demanded”和“shouted”等動(dòng)詞則表現(xiàn)出她的無(wú)理,對(duì)母親善意的勸誡表示懷疑,暗示著母女沖突的形成。母親在回應(yīng)女兒的質(zhì)疑時(shí)僅僅提及了女兒未曾接觸過(guò)的中文說(shuō)法,卻并未具體地解釋“二十六扇兇門”的文化含義,而是以“It is written in Chinese.You cannot understand it.”來(lái)要求女兒必須聽(tīng)從告誡。對(duì)在美國(guó)文化下長(zhǎng)大的女兒來(lái)說(shuō),直接具體的解釋才具有說(shuō)服力,顯然母親違反了數(shù)量準(zhǔn)則,回答的信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及交際所需。事實(shí)上,母親的內(nèi)心是充滿矛盾的,她想要表達(dá)對(duì)女兒的關(guān)愛(ài),卻擔(dān)心深受美國(guó)文化影響的女兒無(wú)法接受中國(guó)文化。對(duì)正值青春叛逆期接受西方文化教育的女兒來(lái)說(shuō)難以接受母親如此簡(jiǎn)潔、含糊且命令式的回答。母親考慮到女兒年幼,無(wú)法準(zhǔn)確理解中國(guó)文化,因而打消了向女兒傳遞中國(guó)古老的傳說(shuō)的意圖,冷淡地選擇拒絕回答,甚至專斷地命令女兒服從卻不做出解釋,這體現(xiàn)出中國(guó)家庭在教育子女時(shí)的專制思想。但在美國(guó),往往會(huì)激化母女間的沖突,導(dǎo)致母親善意的告誡與關(guān)愛(ài)女兒的意圖背道而馳,冰冷的回答和沉默只會(huì)導(dǎo)致女兒的無(wú)理反抗。
在琳達(dá)和微弗萊母女的對(duì)話中,我們感受到了美式家庭教育和中式家庭教育的不同之處??梢哉f(shuō),母女關(guān)系的緊張與兩者接受的不同文化思想密切相關(guān),代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的母親和代表美國(guó)現(xiàn)代文化的女兒之間的矛盾正是中美文化沖突的現(xiàn)實(shí)寫照。母親在解釋問(wèn)題時(shí)違反數(shù)量準(zhǔn)則,沒(méi)有給出女兒滿意的答案,反映了中國(guó)家庭教育中長(zhǎng)輩的權(quán)威性;而女兒咄咄逼人的質(zhì)疑則反映了美式家庭教育中父母與子女在平等的基礎(chǔ)上自由對(duì)話的特點(diǎn)。作者正是通過(guò)這樣巧妙的對(duì)話安排,將母女矛盾上升到中美文化沖突的主題上來(lái),可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
(二)違反質(zhì)量準(zhǔn)則的會(huì)話含義
質(zhì)量準(zhǔn)則要求說(shuō)話人提供的信息真實(shí)有據(jù)(王佐良,丁往道,2010)。格萊斯認(rèn)為,常用的間接禮貌策略如諷刺、比喻、夸張及反語(yǔ)均屬此類。在“美國(guó)女婿拜見(jiàn)中國(guó)丈母娘”章節(jié)中,薇弗萊在廚房看母親做飯,等待時(shí)機(jī)告訴母親她與里奇結(jié)婚的計(jì)劃。最后,她鼓足勇氣小心翼翼地問(wèn)母親琳達(dá)對(duì)里奇的看法:
“So what do you think of Rich?”I finally asked,holding my breath.
She tossed the eggplant in the hot oil and it made a loud,angry hissing sound,“So many spots on his face.”she said.
I could feel the pinpricks on my back.“Theyre freckles.Freckles are good luck,you know.”I said a bit too heartedly in trying to raise my voice above the din of the kitchen.
“Oh?”she said innocently.
“Yes,the more spots the better.Everybody knows that.”
She considered this a moment and then smiled and spoke in Chinese:“Maybe this is true.When you were young,you got the chicken pox. So many spots, you had to stay home for ten days.So lucky,you thought.”
薇弗萊滿懷希望地想從母親那里聽(tīng)到對(duì)里奇的肯定,但母親上下打量了一番后冷冷地說(shuō)斑斑點(diǎn)點(diǎn)可真多。薇弗萊解釋說(shuō)斑點(diǎn)越多人越有福氣,母親沒(méi)有直接反駁而是順著薇弗萊的話,說(shuō)里奇真是太幸運(yùn)了能有這么多雀斑。在中國(guó)文化中,雀斑的多少并不代表福氣的興旺,但母親為了避免和女兒發(fā)生正面沖突,沒(méi)有直接地對(duì)“雀斑代表福氣”這一美式說(shuō)法發(fā)出質(zhì)疑,而是選擇默認(rèn)的方式就著“雀斑”這個(gè)話題和女兒說(shuō)理,隱晦地表達(dá)對(duì)里奇的厭惡之感。事實(shí)上,母女倆關(guān)于“臉上長(zhǎng)滿雀斑”的審美觀念是南轅北轍的。美國(guó)白人臉上長(zhǎng)雀斑是司空見(jiàn)慣的,被視作是“福相”,是能夠被人們接受并得到夸獎(jiǎng)的。但在中國(guó)文化中,臉上光潔無(wú)瑕,干凈清爽才是美麗的表現(xiàn)。代表各自一方的文化,母女倆的審美沖突暗潮洶涌。但顧及到女兒的面子問(wèn)題,母親才做出此番言不由衷的回答。一方面保護(hù)了女兒對(duì)美國(guó)文化的認(rèn)同之心,另一方面也巧妙地傳達(dá)出自身對(duì)美國(guó)女婿的不滿。這樣的回應(yīng)雖然違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,但也含蓄地表明母親并沒(méi)有承認(rèn)里奇的雀斑是好福氣的表現(xiàn),同時(shí)自然而又巧妙地流露出心中強(qiáng)烈的不滿與無(wú)奈的接受,是一種委婉反駁的會(huì)話策略。
正是通過(guò)母親違反質(zhì)量準(zhǔn)則維護(hù)女兒面子的回答,作者讓我們感受到中美文化下不同的審美觀,同時(shí)幽默深刻地揭示了由于文化觀不同而橫亙?cè)谀概g的鴻溝。文章通過(guò)描述母女倆對(duì)美國(guó)女婿的不同審美感受,襯托出中美文化在價(jià)值觀上的差異,進(jìn)一步說(shuō)明文化沖突對(duì)母女關(guān)系的負(fù)面影響。
(三)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的會(huì)話含義
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求人們說(shuō)出的話語(yǔ)之間要有關(guān)聯(lián)性。某些場(chǎng)合中,說(shuō)話者出于某種原因有意錯(cuò)置話語(yǔ)關(guān)系或提供缺乏聯(lián)系的話語(yǔ)信息,就會(huì)傳遞出某種“言外之意”(王佐良,丁往道,2010)。在“丈夫”一章中,母親顧迎迎發(fā)現(xiàn)女兒結(jié)婚后,家里所有的支出都是AA制,包括女兒從不吃的冰激凌。這原本在美國(guó)很普遍的做法在傳統(tǒng)的中國(guó)母親看來(lái)卻是不可思議、難以忍受的。以下是在餐后哈羅德開(kāi)啟冰箱問(wèn)誰(shuí)要甜點(diǎn)的時(shí)候,三人間的一段對(duì)話:
“Whos ready for dessert?”he asks,reaching into the freezer.
“Im full.”I say.
“Lena cannot eat ice cream.”says my mother.
“So it seems.Shes always on a diet.”
“No,she never eats it.She doesnt like.”
And now Harold smiles and looked at me puzzled,expecting me to translate what my mother has said.
“Its true,”I say evenly.“Ive hated ice cream almost all my life.”
母親得知女兒家里所有的費(fèi)用都要均攤,甚至是女兒從來(lái)不吃的冰激凌,心里十分難過(guò)。源于對(duì)女兒深沉的愛(ài)以及對(duì)哈羅德的強(qiáng)烈不滿,母親要為女兒的權(quán)益奮起一爭(zhēng)。但出于禮貌原則,母親還是沒(méi)有直接說(shuō)麗娜不該為冰激凌付費(fèi),而是故意繞過(guò)一些難堪的話題,說(shuō)與主題無(wú)關(guān)的話,并以“母親的身份”權(quán)威地向哈羅德傳達(dá)“女兒麗娜從小到大都是不喜歡吃冰淇淋”的事實(shí),以此委婉地提醒女兒、女婿家庭費(fèi)用AA制存在著的漏洞。母親暗示哈羅德平攤冰淇淋費(fèi)用的不合理之處,希望他反省夫妻在家庭支出分配上的問(wèn)題,這樣的會(huì)話策略既不威脅到哈羅德的消極面子又維護(hù)了女兒的積極面子。
一開(kāi)始,母親對(duì)女兒和女婿在家庭費(fèi)用上的AA制表示不解和驚訝,因?yàn)橹袊?guó)家庭中的經(jīng)濟(jì)收支素來(lái)不需要如此直觀;但在美國(guó)文化中夫妻AA制是十分普遍自然的現(xiàn)象,是男女在家庭經(jīng)濟(jì)地位平等的體現(xiàn)。因此母親也只能無(wú)奈接受這種分配制,不正面提出制度內(nèi)部存在的不公平之處。出于對(duì)美國(guó)文化的尊重和對(duì)女兒、女婿在家庭制度上的認(rèn)同,母親在會(huì)話中禮貌地違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,委婉地指出其中的不公平之處,希望女婿能夠更加客觀地考慮費(fèi)用分擔(dān)問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)夫妻之間真正的平等。從這一對(duì)話中我們可以感受到家庭觀在中美文化下的差異,母親擔(dān)心女兒、女婿之間經(jīng)濟(jì)的平攤約定會(huì)影響夫妻之間的親密關(guān)系,破壞家庭和諧,因而隱晦地指出家庭支出AA制存在的問(wèn)題,這也是中美文化存在沖突的表現(xiàn)之一。
(四)違反方式準(zhǔn)則的會(huì)話含義
方式準(zhǔn)則是要求話語(yǔ)的表達(dá)要清晰,簡(jiǎn)潔有序,要避免含混不清與歧義。過(guò)于拖沓冗長(zhǎng)或簡(jiǎn)潔,或過(guò)于晦澀的話語(yǔ)都會(huì)嚴(yán)重違反方式準(zhǔn)則中簡(jiǎn)短清晰的要求而產(chǎn)生豐富的會(huì)話含義(王佐良,丁往道,2010)。同樣在“丈夫”一章中,當(dāng)麗娜和哈羅德正在為他們的婚姻爭(zhēng)吵不休時(shí),突然聽(tīng)到樓上有玻璃碎裂的聲音,麗娜連忙上去一看究竟,并問(wèn)道:
“Ma?”
“Fallen down.”she says simply.She doesnt apologize.
“It doesnt matter.”I say,and I start to pick up the broken glass shards. “I knew it would happen.”
“Then why you dont stop it?”asks my mother.
話語(yǔ)的表面意思是麗娜知道母親會(huì)打破花瓶,而母親順勢(shì)指責(zé)女兒為什么不防患于未然。事實(shí)上,麗娜和母親都理解對(duì)方話里的弦外之音。母女倆用一種隱晦的方式在討論女兒的婚姻,兩人都意識(shí)到麗娜的婚姻就像那只沒(méi)放安穩(wěn)的花瓶。盡管麗娜一開(kāi)始便注意到了婚姻的問(wèn)題,也清楚地預(yù)感到結(jié)局,但她拒絕采取措施挽救,只是眼睜睜地看著自己的婚姻陷于無(wú)望。母親痛心地問(wèn)為什么不阻止,其深層含義是為什么不采取措施捍衛(wèi)婚姻,挽救瀕臨崩潰的夫妻關(guān)系。然而麗娜卻無(wú)言以對(duì)。在四句模糊簡(jiǎn)潔但含義深刻的問(wèn)答間,我們清晰地看到母親面對(duì)女兒不幸婚姻時(shí)的心疼和憂慮,盡管女兒處于女性意識(shí)高漲的時(shí)代,不必承受母親曾經(jīng)歷的父權(quán)與夫權(quán)的壓迫,但美國(guó)盛行的自我中心主義又驅(qū)使著女兒不甘放棄自己的尊嚴(yán)先向丈夫伸出橄欖枝,寧可接受破碎的婚姻也拒絕低頭。
母親看著女兒為婚姻的破裂心力交瘁,既焦急又心痛,但為了安慰女兒受傷的心,她在勸說(shuō)女兒時(shí)違反了方式準(zhǔn)則,采取的是溫和平靜的方式含蓄地向女兒提出自己的建議和看法,鼓勵(lì)女兒主動(dòng)讓步挽回婚姻,重獲幸福。母親從小生活在中國(guó)文化思想下,深受傳統(tǒng)封建思想對(duì)女子“三從四德,遵守婦道”的影響,因此教育女兒為人妻要賢良淑德,順從丈夫,萬(wàn)事以和為貴。但在美國(guó)文化下,夫妻之間的相處之道并不遵從中國(guó)文化所倡導(dǎo)的“溫遜”的思想。對(duì)在美國(guó)長(zhǎng)大的女兒來(lái)說(shuō),婚后是難以做到萬(wàn)事都聽(tīng)從丈夫的安排,更不用說(shuō)首先向丈夫妥協(xié)、服從。
《喜福會(huì)》中會(huì)話含義的分析揭示了母親因刻意違反合作原則而試圖傳遞的交際意圖,以及女兒如何依靠思維推理和語(yǔ)境去積極地捕捉話語(yǔ)的隱含意義和言外之意。上述語(yǔ)料中特殊會(huì)話含義實(shí)現(xiàn)了模糊、反諷、夸張、委婉等語(yǔ)用功能。在與女兒們的對(duì)話中,母親們總是傾向于刻意違反合作原則,一方面是因?yàn)樗齻円庾R(shí)到中美文化間存在著的沖突,必須采用間接隱晦地會(huì)話策略來(lái)表示對(duì)文化差異的尊重;另一方面是因?yàn)樗齻兿M诿绹?guó)文化下成長(zhǎng)的女兒們能夠理解中國(guó)文化,不忘本,因此不時(shí)向女兒們婉轉(zhuǎn)地傳輸她們的思想。可見(jiàn),產(chǎn)生會(huì)話含義不僅推動(dòng)了母女關(guān)系的和平發(fā)展,也進(jìn)一步突顯了小說(shuō)反映的中美文化碰撞和交融的主題。
三、結(jié)語(yǔ)
《喜福會(huì)》中四位母親在中國(guó)都經(jīng)歷了不同程度的心靈創(chuàng)傷,雖然到美國(guó)后她們重新建立了家庭,生活發(fā)生了翻天覆地的變化,但是這些創(chuàng)傷性的記憶始終是她們心靈的一塊傷疤。隨著女兒們的逐漸長(zhǎng)大以及由于不同文化背景所呈現(xiàn)出的對(duì)中國(guó)文化的疏離感,母親們不得不重新揭開(kāi)記憶的傷疤,重新反思自己的過(guò)去,反思女兒們的現(xiàn)在和未來(lái),反思自己與女兒之間的關(guān)系。對(duì)于這些習(xí)慣于含蓄和隱忍的中國(guó)母親來(lái)說(shuō),心靈創(chuàng)傷是難以用直接和流暢的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。考慮到母親復(fù)雜的經(jīng)歷和龐雜的感受,普通語(yǔ)言在傳達(dá)精神層面內(nèi)涵存在局限性,譚恩美意識(shí)到語(yǔ)言在表達(dá)精神層面感受的匱乏和蒼白,因而其小說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)和會(huì)話交流方面都試圖創(chuàng)設(shè)一種隱喻式的、間接式的方法來(lái)傳達(dá)一定的弦外之音。
通過(guò)《喜福會(huì)》的會(huì)話含義研究,本文分析了母女交流中的語(yǔ)言特征對(duì)會(huì)話含義的語(yǔ)用意義,發(fā)現(xiàn)母親違反合作原則傳遞的會(huì)話含義,表現(xiàn)了中美文化在教育觀、審美觀、家庭觀和婚姻觀上的思想差異??梢?jiàn),通過(guò)對(duì)小說(shuō)會(huì)話含義的解讀來(lái)分析人物關(guān)系和性格,以及對(duì)話中的交流意圖,不僅可以幫助讀者條分縷析地透視作品的主題思想,感受中美文化下不同價(jià)值觀念的沖突和交融,也有助于讀者品味小說(shuō)的語(yǔ)言魅力和會(huì)話藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]程愛(ài)民.論譚恩美小說(shuō)中的母親形象及母女關(guān)系的文化內(nèi)涵[J].
南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):107-113.
[2]郎芳.《喜福會(huì)》的后殖民女性主義解讀[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)
(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):53-56.
[3]李力.自我東方主義與反東方主義——譚恩美長(zhǎng)篇小說(shuō)中的“文
化身份”構(gòu)建[D].南昌:江西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[4]呂代珍.覺(jué)醒·解構(gòu)·建構(gòu)——從后殖民女性主義的視角解讀
《喜福會(huì)》[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[5]榮偉.從沉默到發(fā)聲——對(duì)《喜福會(huì)》的后殖民女性主義解讀
[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[6]王松林.English Stylistics:A Basic Reader[M].Nanchang:
Jiangxi Science and Technology Press,2001.
[7]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出
版社,2010.
[8]魏赟.雙重邊緣化華裔女性的身份構(gòu)建——后殖民女性主義視角
下對(duì)《喜福會(huì)》的解讀[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):28-31.
[9]Tan Amy.The Joy Luck Club[M].New York:Ballantine
Bookds,1989.
(徐莎莎 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)