李甜
(西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710000)
?
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則探索
李甜
(西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710000)
摘要:英文摘要是醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分之一,在學(xué)術(shù)傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。但是根據(jù)目前的情況來(lái)看,現(xiàn)有的翻譯原則并不能滿足醫(yī)學(xué)論文摘要的漢譯英的需要,因此導(dǎo)致現(xiàn)階段的醫(yī)學(xué)論文摘要出現(xiàn)了質(zhì)量差、翻譯過(guò)于死板、錯(cuò)誤較多等問(wèn)題,給學(xué)術(shù)傳播造成了較大的影響。本文首先從醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯特點(diǎn)出發(fā),分析了其重要性,再闡述了英文摘要翻譯的分類,最后討論了醫(yī)學(xué)論文英文摘要的三大翻譯原則。以期望能夠幫助醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的傳播。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;翻譯原則
(一)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)論文的英文摘要翻譯屬于科技類論文的范疇,因此更加注重行文的簡(jiǎn)潔、句式的嚴(yán)整、文中重點(diǎn)的突出。另外,除上述特性之外,醫(yī)學(xué)論文英文摘要還有以下特點(diǎn):
1.詞匯意義方面。普通英語(yǔ)詞匯與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯之間的意義差異較大,與普通英語(yǔ)詞匯不同的是,在醫(yī)學(xué)論文中希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等詞匯出現(xiàn)的頻率較高,如希臘 syn-(和…) syl- syllepsis(妊娠) ,再如希臘. ana(向上) ana-anabolism(合成代謝) 。另外在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,使用較多的是動(dòng)詞或名詞的派生詞,例如由詞素“-ect”(向外)、“tom-”(切)、“-y”(術(shù)、過(guò)程)組合而成,從而可推導(dǎo)出其意義是“切除術(shù)”。
2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,會(huì)大量使用名詞和縮寫詞,如抗淋巴血清譯為ALS,急性心肌梗死則為AMI,其目的在于能夠有效增大信息的密集度。另外為了在論證方面能夠起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用,還會(huì)大量使用長(zhǎng)句與定語(yǔ)從句。
如“這些病人發(fā)病以來(lái)已隨訪了16-33年”譯為These patients have been followed up for 16 to 33 years since the beginning of their disease.
(二)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的重要性。當(dāng)醫(yī)學(xué)論文上傳之后,由于檢索機(jī)構(gòu)只會(huì)收錄論文摘要部分,或者是只免費(fèi)提供摘要的閱讀,其中有一大部分讀者都是通過(guò)摘要閱讀來(lái)決定有沒(méi)有讀全文的必要,因此,摘要部分在論文中十分重要。并且隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的不斷發(fā)展,學(xué)術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,提高醫(yī)學(xué)論文英文摘要的質(zhì)量、格式、標(biāo)準(zhǔn),可以促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和學(xué)術(shù)傳播。
(一)指示性。指示性的英文摘要實(shí)際就是對(duì)文章的主題簡(jiǎn)單的概括,其表現(xiàn)的細(xì)節(jié)內(nèi)容較少,只例舉文章的綜合內(nèi)容,因此指示性摘要的文字較簡(jiǎn)短,通常只有一句話或是幾句話,報(bào)道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract).
(二)信息性。信息性摘要比指示性摘要在內(nèi)容上更加具體,其中包括正文中提到的目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論等都會(huì)簡(jiǎn)單進(jìn)行概括[1],根據(jù)格式來(lái)劃分,信息性摘要又分為非結(jié)構(gòu)是和結(jié)構(gòu)式摘要兩種類型,非結(jié)構(gòu)式摘要在內(nèi)容中不會(huì)明確的標(biāo)注出目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論,僅僅將這些內(nèi)容融入在文字中;而結(jié)構(gòu)式摘要會(huì)標(biāo)主出目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論這幾個(gè)部分,內(nèi)容上更加完整、具體。
(一)忠實(shí)原則。在醫(yī)學(xué)論文英文摘要中,普遍存在與中文意思相接近,但在涵義上并不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯出來(lái)的摘要與論文的正文不統(tǒng)一,不能準(zhǔn)確傳遞論文中的信息,導(dǎo)致交流不夠準(zhǔn)確。例如:“不合理用藥處方占審核處方的百分之二點(diǎn)三,主要表現(xiàn)在給藥的頻率不夠合理、重復(fù)性給藥、沒(méi)有指正性的給藥”。原文翻譯為“Irrational prescriptions accounted for 2.3 of the audit prescription, mainly in the frequency of the drug is not reasonable, repetitive to the need, no correction of the drug, etc.”,文中的“審核處方”翻譯為“audit prescription”在擴(kuò)大了其范圍,表述的不夠準(zhǔn)確[2]。應(yīng)該翻譯為:“The irrational drug prescriptions accounted for 2.3% of all the prescriptions checked which where mainly reflected in the unreasonable administration frequency, repeated administration,administration without indications and unreasonable choice of solvent and drug combination.”
(二)簡(jiǎn)明原則。在醫(yī)學(xué)論文英文摘要中,要特別重視內(nèi)容的簡(jiǎn)潔明了,力求將最重要的信息用最簡(jiǎn)短的篇幅表現(xiàn)。例如:在摘要部分中“選取早期妊娠患者540例”,并隨機(jī)分單丙單純泊酚,用I組表示,選擇丙泊酚+芬太尼,用II組表示。”這段話比較復(fù)雜,根據(jù)簡(jiǎn)明原則可以翻譯為:“540 case early pregnancy where welected and randomly divided into pure propofol(group I) and propofol and fentanyl (group II)?!笨梢詫⒅形闹械倪B續(xù)的連段話,重新組合成一段簡(jiǎn)潔、明了但是結(jié)構(gòu)完整的英文句子。
(三)統(tǒng)一原則。首先,在醫(yī)學(xué)英文摘要中,一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用一段完整的語(yǔ)句進(jìn)行表達(dá)。在文中表現(xiàn)的時(shí)態(tài)應(yīng)該與事件的發(fā)生事件保持一致性。
其次,醫(yī)學(xué)論文英文摘要中,翻譯醫(yī)學(xué)概念部分不應(yīng)該一味的依賴詞典中的翻譯作為摘要的翻譯原則,應(yīng)該站在醫(yī)學(xué)專業(yè)的角度對(duì)詞匯進(jìn)行更加深入的理解。例如阿膠通常譯為ass-skin glue ,而不是譯為donkey-skin glue?;蛘邔⒏嗨幾g為dog-skinplaster,而不是譯為medical cream 。
最后,在醫(yī)學(xué)論文摘要中,出現(xiàn)數(shù)字和符號(hào)的頻率都較高,因此要注意數(shù)字的規(guī)范表達(dá)。一般情況下1到9的數(shù)字需要用英語(yǔ)表達(dá),而十以上的則需要用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,另外阿拉伯?dāng)?shù)字不能作為句子的開(kāi)頭,一段句子的句首一般采用英語(yǔ)表示。例如:18 cases of intestinal obstruction caused by colon cancer,這段話的的意思是“18例結(jié)腸癌致腸梗阻病例分析的結(jié)果顯示”,由于開(kāi)頭是數(shù)字,這里應(yīng)該將“18”改為“Eighteen?!?/p>
綜上所述,現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)英文摘要翻譯存在較大的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯出的摘要錯(cuò)誤百出,而本文通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯特點(diǎn)和分類的分析,在現(xiàn)有翻譯原則不適用醫(yī)學(xué)論文英文摘要的情況下,另外提出了應(yīng)該遵守忠實(shí)、簡(jiǎn)明、統(tǒng)一這三大原則,以期望可以有效規(guī)范醫(yī)學(xué)論文英文摘要的規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]陳銀洲.科技論文英文語(yǔ)言的編輯與修改[J].中國(guó)科技期刊研究,2006,17(3) : 506 - 507.
[2]周英智,孫瑤,李偉.科技論文英文摘要中的“不一致”現(xiàn)象[J].編輯學(xué)報(bào),2008,20( 3) : 224 - 226.
[3]魯翠濤,趙應(yīng)征,吳健敏.從一則實(shí)例看醫(yī)學(xué)期刊中英文摘要不對(duì)應(yīng)問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2010,21( 2) : 185 - 187.
中圖分類號(hào):G643.8
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0181-01
作者簡(jiǎn)介:李甜(1992-),女,漢,湖北,學(xué)生,在讀碩士,西安交通大學(xué),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)筆譯