劉若亞
摘 要: 銜接是語篇的顯著特征之一,也是語篇連貫的重要條件之一,包括語法銜接和詞匯銜接。本文結(jié)合Halliday和Hoey的詞匯銜接理論,提出一種更完整的詞匯銜接模式,并以演講片段為例分析,指出詞匯銜接在英語演講語篇中是增強(qiáng)語篇連貫的重要手段。
關(guān)鍵詞: 銜接 連貫 詞匯銜接 演講
1.引言
語篇連貫的重要條件之一是銜接,包括詞匯銜接和語法銜接,其中詞匯銜接是銜接的一種主要方式。近年來很多人都對銜接和連貫的關(guān)系進(jìn)行了探討,但很少有人把它們放到演講的語篇中去分析。演講是針對某個具體問題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見解和主張,闡明事理或抒發(fā)情感,進(jìn)行宣傳鼓動的一種語言交際活動。為了達(dá)到這一目的,演講語篇的連貫是必不可少的。本文試從分析幾個演講片段的詞匯銜接現(xiàn)象,闡述詞匯銜接的作用及其在演講語篇中的連貫功能。
2.銜接與連貫的關(guān)系
語言學(xué)家Halliday和Hasan認(rèn)為句子之間的銜接與連貫關(guān)系決定了一系列句子能否組成語篇。他們于1976年出版的《英語的銜接》(Cohesion in English)標(biāo)志著銜接理論的正式創(chuàng)立。在書中,他們把銜接分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接,并且明確指出“銜接是語篇中一個成分和對解釋它起作用的其他成分之間的語義聯(lián)系。這種聯(lián)系在句內(nèi)句際都可以存在,但是句際銜接不同于句內(nèi)銜接,它能使句子之間產(chǎn)生強(qiáng)烈的語義聯(lián)系,使一群句子相互聯(lián)系、相互依賴,組成一個連貫的整體”。此外,Hoey指出在Halliday和Hasan的文本分析中詞匯銜接占了很大部分,因?yàn)樵~匯銜接是可以形成多重關(guān)系的銜接手段,詞匯可以同不止一個詞匯發(fā)生聯(lián)系,所以研究語篇的銜接在許多情況下就注重研究詞匯銜接。
然而,對于銜接和連貫的關(guān)系,語言學(xué)家比較一致地認(rèn)為銜接并不是語篇連貫的唯一條件,有時(shí)在沒有銜接點(diǎn)的情況下,語篇也可以是連貫的。當(dāng)語言使用者處在統(tǒng)一的語境中,擁有相通的文化背景知識,語篇在沒有銜接點(diǎn)的情況下也是可以保持連貫的,因?yàn)檎Z境及語言使用者的共有知識和文化背景知識可以填補(bǔ)語段中句子與句子之間在意義上存在的空隙。在語篇分析領(lǐng)域,一般認(rèn)為銜接是語篇的表面結(jié)構(gòu),而連貫是語義的深層關(guān)系。連貫使得語篇所討論的內(nèi)容能夠互相企及、互相關(guān)聯(lián),是語篇的整體特性。所以語篇的連貫有兩個決定條件,一為自身的連貫,因而是銜接的,一為語境的連貫,因而在語域上是一致的。
3.詞匯銜接的模式
詞匯銜接是指兩個或多個詞項(xiàng)之間詞匯意義上的聯(lián)系,即通過詞匯的選擇和運(yùn)用在語篇中建立一個貫穿篇章的鏈條或網(wǎng)絡(luò)。這些詞匯常以重復(fù)、搭配等形式出現(xiàn),組成一個銜接的整體,從而促成語篇的連貫。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)(reiteration)和搭配(collocation),但是Hoey指出詞匯銜接不僅僅是線性的,一個詞匯可以同不止一個其他詞匯發(fā)生聯(lián)系,因此詞匯銜接是一種能夠形成多重關(guān)系的銜接手段。如果要對語篇中的詞匯銜接模式做一個比較全面的歸納概括,無疑應(yīng)該將Halliday和Hoey的理論有機(jī)結(jié)合起來。這從某種程度上使本文所提出的詞匯銜接模式更加完整,增強(qiáng)了其對語篇連貫的解釋力。依據(jù)銜接紐帶的實(shí)現(xiàn)途徑及詞語之間的意義關(guān)系,語篇中的詞匯銜接可以大體分為3種類型:詞匯重復(fù)、詞匯關(guān)聯(lián)、詞匯搭配。
3.1詞匯重復(fù)
指在語篇中有意識的重復(fù)某一單詞,而且這個單詞并不受詞性、詞形和單復(fù)數(shù)的影響,以求達(dá)到文章語義上的關(guān)聯(lián)、內(nèi)容上的銜接并且能夠強(qiáng)調(diào)這部分內(nèi)容的目的,能夠突出文章的中心思想,形成語篇上的連貫。
例:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
這是選自美國前總統(tǒng)林肯的葛底斯堡演說中的一段話,借由哀悼在長達(dá)五個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士來表達(dá)“不自由,毋寧死”的主張,其中dead三次重復(fù),people三次重復(fù),連貫有力地表達(dá)了主題思想:這場內(nèi)戰(zhàn)不只是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,亦是自由之新生,所有戰(zhàn)士的犧牲都是為了將真平等帶給全體公民。
3.2詞匯關(guān)聯(lián)
語篇通過對詞語的選擇運(yùn)用,形成前后呼應(yīng)、相互依賴的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)句子間在語義上的銜接。詞匯關(guān)聯(lián)包括同義或近義關(guān)系、上下義關(guān)系和反義關(guān)系。
(1)同義或近義關(guān)系。同義詞指表示人、事物、行為、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或相近意義的不同詞匯之間的接應(yīng)關(guān)系,這些詞可以在語義上互相補(bǔ)充、互為銜接,以增強(qiáng)表達(dá)效果。由于英語語言比較重視形式,同一語篇中,原詞過多重復(fù)使用會被視為累贅,缺乏美感。這就意味著同義詞在語篇銜接中發(fā)揮著重要作用。
例(1):I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
同義詞:Trials, Tribulations, Battered, Staggered, Storms, Winds, Persecution, Brutality。
這段演講選自馬丁·路德·金的《我有一個夢想》,文章使用幾對同義詞來強(qiáng)調(diào)黑人受到的壓迫和不平等待遇,黑人只是被披上了一件自由人的外衣,卻不能享受與白人相同的待遇,他們并不自由。富足的美國大地讓這些擁有黑色皮膚的自由人窮困潦倒的活著,黑人仍舊是白人的奴仆。這些字眼無不痛擊著黑色胸膛里千萬個鮮紅的心臟,他們要反抗,為了真正的自由反抗,激發(fā)他們心中對自由和平等的渴望。
(2)上下義關(guān)系。上義詞和下義詞是指兩個詞語在語義上具有包含和被包含的關(guān)系,兩者是具有種屬關(guān)系的一組詞。上義詞指的是那些表示意義較概括的詞,它們的詞義包括了下義詞的詞義。
例(2):Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
這是《我有一個夢想》演講的開始部分,其中decree和Emancipation Proclamation就屬于上下義詞。上下義關(guān)系又如:
Literature(上義詞) → Fiction, Prose, Drama(下義詞)
Flower(上義詞) → Rose, Lily, Tulip(下義詞)
(3)反義關(guān)系。反義詞在同一個句子或語篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個不同的語言成分在意義上形成明顯的對照,從正反兩個方面對某個或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫,從而使所在的句子或語篇上下銜接。含有反義關(guān)系的修辭格具有比較鮮明、強(qiáng)而有力等特點(diǎn),因此在修辭格中正確使用反義關(guān)系,可增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,給人留下深刻的印象。
例(3):It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
這一段演講材料是緊接例(2)部分的演講,為數(shù)不多的字眼中包含著的反義關(guān)系,深入骨髓地揭示了解放宣言的名存實(shí)亡,黑人正處于水深火熱之中,一百年前與一百年后,黑人的地位并沒有得到什么改善。
3.3詞匯搭配
在圍繞某一話題展開的語篇中,許多詞匯傾向于在同一語境中出現(xiàn)并且在語義上相互搭配。由于語義上的搭配關(guān)系,這些詞匯必然有連句成篇的銜接力,實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。搭配性銜接對語言信息的生成和解釋均有一定的指導(dǎo)作用,有助于對篇章潛在的語義演化做出預(yù)測和推測。
例(4):We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage ─ and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge ─ and more.
搭配:Revolution, War, Peace, Human right, Pay price, Bear burden, Meet hardship, Survival and success of liberty...
本段節(jié)選自肯尼迪的就職演說,這條搭配的詞匯鏈?zhǔn)且詒evolution為中心的,一提起這個詞匯,人們的頭腦中總是不自覺地聯(lián)想到war,peace,liberty等這些相關(guān)的詞語,它們能夠在一定的語境中同時(shí)出現(xiàn),并且在詞義上相互搭配,形成一定的詞匯網(wǎng),從而達(dá)到語篇的銜接。
5.結(jié)語
本文先是將Halliday和Hoey的理論有機(jī)地結(jié)合起來,提出一個稍加完整的詞匯銜接模式,即詞匯重復(fù)、詞匯關(guān)聯(lián)、詞匯搭配。又把這些詞匯銜接模式放到幾個著名演講片段中,在真實(shí)而具體的語境下逐個介紹分析,得出詞匯銜接在演講語篇中的連貫功能:詞匯銜接不受語法的束縛,不僅可以存在于句內(nèi)或相鄰的句子中,還可以存在于相距較遠(yuǎn)的句子中,這在構(gòu)建演講主題及語篇連貫方面至關(guān)重要。如果沒有詞匯銜接,語篇的連貫就要全部依附于所有人都共同擁有的那些知識,很難達(dá)到人人理解,演講的效果就無從談起。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press,1985.
[3]羅選民,劉琦榕.詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能[J].外語教學(xué),2003,24(2):17-20.
[4]史煜.語篇連貫中的詞匯銜接探索[J].山東外語教學(xué),2004,(4):57-59.
[5]張德祿,張愛杰.情景語境與語篇的銜接與連貫[J].中國海洋大學(xué)學(xué)(報(bào)社會科學(xué)版),2006,(1):44-47.