楊文靜(遼寧省朝陽縣臺子鎮(zhèn)中心小學(xué) 遼寧朝陽 122000)
?
母語遷移對英語教學(xué)的影響
楊文靜
(遼寧省朝陽縣臺子鎮(zhèn)中心小學(xué) 遼寧朝陽 122000)
摘 要:英語教學(xué)的過程中受到的影響因素有很多,其中母語起著重要的作用。本文主要介紹了母語對英語教學(xué)的影響,致力于研究如何適當(dāng)?shù)倪\用母語的遷移來促進二語的習(xí)得。
關(guān)鍵詞:母語遷移 英語教學(xué)
影響英語教學(xué)的因素有很多,由于大多數(shù)學(xué)生都是在母語的基礎(chǔ)上開始的二語習(xí)得,而英語和漢語兩種語言在語音、詞匯和語法等諸多方面既存在共同點又存在著差異,所以母語的作用是不容忽視的。[1]
由于語言之間存在著許多共性,母語遷移會對英語學(xué)習(xí)帶來一定的幫助。而同時,由于語言之間也存在著差異,母語遷移也會影響到英語的學(xué)習(xí),給英語學(xué)習(xí)者帶來一定的困難,這種影響體現(xiàn)在二語學(xué)習(xí)的方方面面。本文主要探討母語對二語習(xí)得的影響,以及利用母語來促進二語的習(xí)得。
遷移是指先前學(xué)習(xí)的知識對后面所學(xué)知識的影響,遷移可以分為正遷移和負遷移。當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同或相近時,容易產(chǎn)生正遷移,正遷移起到促進作用,能幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言。而當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則出現(xiàn)差異時,往往產(chǎn)生負遷移,從而給外語學(xué)習(xí)者帶來困難。差別越大時,負遷移就會越多。[2]
1.正遷移
人大腦中舊的認知知識是一個很重要的媒介,如果學(xué)習(xí)者將舊的認知知識運用到新知識中,那么學(xué)習(xí)者將會很容易地理解第二語言,由此可見語言遷移是一個很有效的學(xué)習(xí)方法,它在英語教學(xué)中是很必要的。母語和二語之間存在著很多的共同點,比如詞匯、發(fā)音、語法等,很多初學(xué)者都通過母語和二語的相同點來學(xué)習(xí)外語。
首先從語音方面來看,英語的字母和漢語的拼音有一些共同的特點。例如漢語拼音和英語的音標(biāo)都是由音節(jié)構(gòu)成的,其中拼音可分為聲母和韻母,英語的音標(biāo)分為元音和輔音,而漢語中的聲母類似于英語中的輔音,而韻母則相當(dāng)于英語中的元音。此外英語字母和漢語拼音在寫法上是相似的,如英語字母‘a(chǎn)’與漢語拼音的‘ɑ’在寫法上就是相同的。
其次在詞匯方面,英語有很多句子可以直譯成漢語。例如‘我有一支鋼筆’可以譯為‘I have a pen.’,‘玲玲是一個善良的女生’可以譯為‘Lingling is a kind girl.’等。
再次,母語的一些語法也可以用于二語的習(xí)得,例如形容詞放在名詞的前面:
a naughty boy=一個調(diào)皮的男孩一個 調(diào)皮的 男孩some thin monkeys=一些瘦猴子一些 瘦 猴子
此外,母語還可以增強學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的興趣。學(xué)習(xí)興趣能使學(xué)習(xí)者積極主動、愉快地投入到學(xué)習(xí)活動中,使學(xué)生樂于學(xué)習(xí)。在班級里,學(xué)生的能力和水平是不一致的,教師如果用全英語進行教學(xué),就勢必會有一部分學(xué)生跟不上,聽不懂。長久下去,這些學(xué)生就會感覺自己完全被拒絕在外了,由此產(chǎn)生挫折感,失去學(xué)習(xí)英語的信心和興趣,他們不會融入到課堂之中,不會回答教師的問題,甚至產(chǎn)生厭學(xué)情緒,放棄英語的學(xué)習(xí)。
2.負遷移
母語對英語教學(xué)的負遷移主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)語音負遷移
由于漢語里面沒有/ai/、/θ/等音,很多學(xué)生都讀成了漢語拼音的ɑi、s等。此外,學(xué)生在讀/?/時,總愛加一個卷舌音/r/,例如panda讀成/p?nd?r/等等。
(2)詞匯負遷移
學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時,容易把可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞混用,形容詞與副詞混用等。例如:“Ms Smart likes apples.”受漢語的影響,學(xué)生經(jīng)常把名詞的單復(fù)數(shù)的區(qū)別忽略掉,把‘a(chǎn)pples’寫成‘a(chǎn)pple’。
(3)語法負遷移
由于主語Ms Smart是第三人稱單數(shù),所以其謂語like也相應(yīng)的變成了單三的形式,而漢語中沒有第三人稱單數(shù)之分,所以學(xué)生易疏忽掉這個語法的變化。此外,英語和漢語的時間副詞的位置是不同的,英語的時間副詞通常放在末尾,而漢語常放在中間,例如:I went to the zoo yesterday.我昨天去動物園了。
(4)風(fēng)俗習(xí)慣負遷移
當(dāng)朋友見面的時候,中國人經(jīng)常說“吃飯了嗎?”,而英國人則會說‘How are you?’。當(dāng)有人夸獎你英語說的好的時候,中國人常說“我的英語還不夠好”,而英國人會說‘Thank you’。
母語對二語習(xí)得既可以產(chǎn)生正遷移,同時也會產(chǎn)生負遷移,而這些影響在學(xué)習(xí)過程中又是不可避免的。母語對英語學(xué)習(xí)有一定的積極作用,完全避開母語是不切實際的。教學(xué)時可以適當(dāng)利用母語,并減少母語的干擾作用。[3]
1.母語正遷移在英語教學(xué)中的應(yīng)用
在教學(xué)過程中,當(dāng)遇到下列情況時教師應(yīng)該適當(dāng)利用母語:
(1)在講解語法的時候;
(2)在翻譯一些文章或句子的時候;
(3)在測驗或講解練習(xí)的時候;
(4)遇到學(xué)生理解困難的知識的時候。
2.減少負遷移的出現(xiàn)
負遷移會給學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來困難,教師在教學(xué)時也會盡量避免負遷移的出現(xiàn),然而在實際的教學(xué)與學(xué)習(xí)過程中,負遷移在二語習(xí)得中是不可能避免的。既然這樣我們該怎么做呢?
(1)過度概括
在學(xué)習(xí)英語的過程中,很多學(xué)生都會犯過度概括的錯誤。例如名詞由單數(shù)變復(fù)數(shù)通常在單詞后加字母s,有的學(xué)生就會把這個規(guī)則過度概括,從而出現(xiàn)如“mans”,“watchs”的錯誤。這時教師就要把學(xué)生易做的單詞單獨列出來,讓學(xué)生多加注意。
(2)遺漏
學(xué)生在運用復(fù)數(shù)時,有時會忘記變復(fù)數(shù)。例如:She ate some sandwiches and drank some drinks.
有的學(xué)生前面的ate用了過去式,而后面的drank就忘記了,也有的忘記把sandwich和drink變復(fù)數(shù)。這時教師就要多提醒學(xué)生漢語和英語的不同,要注意前后語法的一致。
綜上所述,母語對英語學(xué)習(xí)有著促進和阻礙兩方面的影響,這種影響在學(xué)習(xí)過程中是不可避免的。母語對英語學(xué)習(xí)有一定的積極
作用,完全避開母語是不實際的,也是沒有必要的,英語教學(xué)中可以適當(dāng)利用母語,有意識地對比分析母語和英語之間的差別,同時也要采取有效措施來避免其干擾。
參考文獻
[1]胡曉歐(Hu, Xiao’ou). (2007). 母語正負遷移在英語教學(xué)中的應(yīng)用. 吉林大學(xué)碩士論文.
[2]寮菲(Liao, Fei). (1998). 第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析.外語教學(xué)與研究.
[3]陸效用(Lu, Xiaoyong). (2004). 論母語對二語習(xí)得的正面影響.外語界, 第一期.