金其斌(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,廣東深圳 518055)
?
金其斌
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,廣東深圳 518055)
摘 要:文章探討了《英漢大詞典》(第2版)中幾個構(gòu)詞類術(shù)語的譯名問題,認(rèn)為《英漢大詞典》(第2版)對tmesis和retronym的釋義有待改進;同時可考慮增收新的縮略構(gòu)詞法backronym(back acronym)和修辭格snowclone。
關(guān)鍵詞:《英漢大詞典》,術(shù)語,譯名,插詞法,回溯語,逆向首字母縮略詞,雪克隆
隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,很多新的構(gòu)詞法和修辭格也不斷涌現(xiàn)出來。如何為這類術(shù)語定名,在英漢詞典中為其找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,一直是個棘手的問題。本文對《英漢大詞典》(第2版,譯文出版社, 2007年)中有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語tmesis和retronym的譯名問題提出商榷,希望能對這類術(shù)語譯名的規(guī)范問題有所幫助。同時建議將backronym(逆向首字母縮略構(gòu)詞法)和修辭格snowclone這兩個術(shù)語在《英漢大詞典》修訂時予以收錄,從而使《英漢大詞典》在語言學(xué)術(shù)語的收錄和譯名規(guī)范方面更加權(quán)威全面。
《英漢大詞典》(本文中提到的《英漢大詞典》,均指第2版)中該詞的釋義為:
tmesis【語】插詞法(指復(fù)合詞或短語中間插入其他詞)[1]
實際上,這一修辭格并不僅限于在復(fù)合詞或短語中插入成分,在單詞的音節(jié)間也可以加入其他詞,如abso-bloody-lutely, fan-freaking-tastic以及電影《阿甘正傳》中的war in Viet-fucking-nam(當(dāng)然這種情況下一般插入的都是F-word,damn, bloody這類登不上大雅之堂的詈詞)。
《牛津大詞典》(簡編本)和維基百科對tmesis的解釋也證明了這一點(本文中粗體部分均為筆者所加):
tmesis :(GRAMMAR & RHETORIC)The separation of the elements of a word, esp.a compound word, by the interposition of another word or words.[2](插詞法,在詞尤其是復(fù)合詞中間插入其他詞將一個詞分隔開的做法——筆者譯)
tmesis(Ancient Greek тμ?ησ?s tmēsis,“a cutting”〈т μνω temnō,“I cut”)is a linguistic phenomenon in which a word is separated into two parts, with other words interrupting between them.[3](插詞法,源自古希臘語,表示“切開”,插入其他詞將一個詞分為兩部分的語言現(xiàn)象——筆者譯)
《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中tmesis的釋義及譯名干脆沒有提到在復(fù)合詞中使用插詞法:
tmesis:(linguistics語言)the use of a word or words in the middle of another word, for example “abso-bloody-lutely” 分割插入法(在詞的中間插入其他詞,如abso-bloody-lutely);插詞[4]
《牛津英語語法詞典》則指出這種構(gòu)詞法主要以插入詛咒語為主,以示強調(diào):
tmesis, the separation of parts of a word by an intervening word or words.This is not a very productive operation in English, being largely confined to the insertion of swearwords for greater emphasis, as in I can't find it any-blooming-where.The phenomenon is now usually described by using INFIX.[5](通過插入其他詞將一個詞的幾個部分分開,英語中這種構(gòu)詞法生成能力有限,以插入詈詞表示強調(diào)為主,現(xiàn)多用“中綴”指稱這一語言現(xiàn)象——筆者譯)
因此,筆者建議《英漢大詞典》中tmesis譯名的括注做適當(dāng)修改:
【語】插詞法(在詞的音節(jié)間或復(fù)合詞中間插入其他詞,尤以插入詈詞居多)
《英漢大詞典》收錄了這一新興的構(gòu)詞法:
retronym,逆成新詞(由科技發(fā)展而形成,如出現(xiàn)電吉他后出現(xiàn)的“音響吉他”[acoustic guitar]一詞)[1]
作為一種新的修辭格,retronym已逐漸進入主流英語詞典,如《韋氏大學(xué)詞典》第11版就收錄了該詞:
a term consisting of a noun and a modifier which specifies the original meaning of the noun〈“film camera”is a retronym〉[6](由名詞和標(biāo)明該名詞原義的限定詞共同組成的詞組——筆者譯)
《英漢大詞典》不甘人后,適時補錄,值得稱道。但這里的釋義有兩處值得商榷:
首先,譯名后的補充性解釋不夠準(zhǔn)確。應(yīng)該承認(rèn),這類構(gòu)詞的大部分都是由于隨著科技發(fā)展,詞語產(chǎn)生新義,甚至有取代本義的傾向,于是加上一個闡釋原義的修飾詞,對本義重新命名。如e-book(電子書)的大行其道使人們對傳統(tǒng)紙質(zhì)書籍重新命名,p-book(紙質(zhì)書籍)便應(yīng)運而生。其他如:
(e-)mail→snail mail(“電子郵件”的快捷使傳統(tǒng)郵件相形見絀,成為名副其實的“蝸牛郵件”)
digital watches→analog watch(“電子手表”的出現(xiàn),需要對傳統(tǒng)的手表重新定義:“指針表”)
值得指出的是,并不是所有的retronym都是由于科技進步的原因而產(chǎn)生。例如utopian socialism(空想社會主義)就是scientific socialism(科學(xué)社會主義)出現(xiàn)之后而產(chǎn)生的retronym,這顯然與科技發(fā)展無關(guān);隨著單親家庭(single-parent family)的增多,人們不無擔(dān)憂地對傳統(tǒng)的“家庭”重新思考界定,產(chǎn)生了retronym:double-parent family(雙親家庭),同樣與科技無甚瓜葛。
其次,這里的譯名也存在問題。“逆成新詞”很容易和另一種構(gòu)詞法“back-formation”(和派生構(gòu)詞過程相反的一種構(gòu)詞法,如由typewriter逆生出動詞typewrite)的譯名相混淆,后者國內(nèi)多譯為“逆成詞”[7]。邵斌將retronym譯為“回歸詞”[8-9]。但在語言研究中,一些首先產(chǎn)生于漢語,其后傳入日語并定型,19世紀(jì)末以后又從日語回流漢語的詞,被稱為“回歸詞”[10]。如“革命”一詞最早見于《易經(jīng)》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”,日本在幕末、明治時期借用漢字舊詞“革命”意譯西方的“revolution”,后又傳回中國,“革命”就屬于“回歸詞”之列??梢妼ⅰ盎貧w詞”作為retronym的譯名,容易引發(fā)誤解。
張建理將retronym定義為:一個名詞前加上原本冗余的修飾語而構(gòu)成的特殊復(fù)合結(jié)構(gòu)(如“紙質(zhì)書”),并給出譯名“回溯語”[11]。筆者認(rèn)為,“回溯語”指出了retronym這一構(gòu)詞法的特點,可以作為retronym的譯名。
還有一些有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語,在當(dāng)代語言研究領(lǐng)域也十分活躍。遺憾的是,《英漢大詞典》目前還沒有收錄,backronym和snowclone就屬于此類。
為了達到一定的修辭效果,英語中出現(xiàn)了一種特殊的首字母縮略詞:根據(jù)英語中某個現(xiàn)有單詞的各個字母創(chuàng)制相應(yīng)的縮略詞,由此產(chǎn)生的新詞可稱為“逆首字母縮略詞”(backronym/ back acronym, or reverse acronym)或“雙重首字母縮略詞”(twolevel word acronym)[12]。這類詞把現(xiàn)有的某個詞曲解為一個首字母縮略詞,讓人產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,往往有詼諧戲謔、揶揄調(diào)侃的成分在里面,多用作一些組織的名稱,學(xué)界稱其為“逆向首字母縮略詞”[13]。常見的“逆向首字母縮略詞”見表1。
《英漢大詞典》雖然沒有收錄backronym(back acronym)這一新的構(gòu)詞法。但上表中所列的逆向首字母縮略詞中,ASH、NOW、CREEP和GASP均已囊括在內(nèi);未收錄的幾個詞中,PUMP和RAIDS見于《英漢大詞典補編》,可見《英漢大詞典》的編纂者已經(jīng)注意到這一構(gòu)詞法的活躍。
表1 常見的“逆向首字母縮略詞”
網(wǎng)絡(luò)新詞phat就屬逆向首字母縮略詞(phat 由fat而來)。由于對逆向首字母縮略詞的構(gòu)詞法缺乏了解,對該詞的解釋往往“只見樹木,不見森林”。
《英漢大詞典》指出phat是pussy, hips, asreor ass, and tits或pretty holes at all times的首字母縮寫(第1463頁);劉彥認(rèn)為是從pretty hot and tempting或physically attractive(各取前兩個字母)縮寫而來[14];網(wǎng)上搜索又能發(fā)現(xiàn)perfect hip and touch之說,可謂五花八門。很明顯,應(yīng)該是先有了利用諧音產(chǎn)生的phat,然后才有了各種不同的縮略版本,如:Pretty, Hot and Tight; Pretty, Hot, and Tempting; Pretty, Hot And Thick; Pretty Hot And Thin;Pretty Hot and Tasty;Perfect Hips and Thighs。
綜上所述,建議《英漢大詞典》在修訂時加入:
backronym(back acronym,又稱reverse acronym),逆向首字母縮略詞(根據(jù)英語中某個單詞的各個字母創(chuàng)制的首字母縮略詞)
2004年1月,美國加州州立大學(xué)(California State University)經(jīng)濟學(xué)教授格倫·惠特曼(Glen Whitman)在和幾位語言學(xué)家進行學(xué)術(shù)討論的時候,率先提出了這個概念。snowclone是一種對大家熟悉的名句或流行語進行仿擬套改的語言現(xiàn)象。大家耳熟能詳?shù)摹耙粋€××引發(fā)的××”“很×很××”等句式均屬此類:前者來自網(wǎng)絡(luò)短片“一個饅頭引發(fā)的血案”,后者則是克隆了“很黃很暴力”和“很傻很天真”。
劉彥指出,之所以用snowclone這個名稱,是因為當(dāng)初討論的引子是“If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z”,只要填上不同的X、Y、Z,就可以“克隆”出不計其數(shù)的新句子, Glen Whitman把這種現(xiàn)象稱為“雪克隆”,即snowclone[15]。
鑒于這種修辭格的活躍和廣泛使用,《英漢大詞典》在修訂時可以考慮將這一術(shù)語收錄:
snowclone,雪克隆(對名句或流行語進行仿擬套改的語言現(xiàn)象)
雙語詞典素來肩負著為源語詞匯在目的語中進行準(zhǔn)確釋義、提供對應(yīng)詞的使命,對有關(guān)構(gòu)詞法和修辭格類術(shù)語的定名與釋義還決定著能否理解和運用大量由此衍生而來的新詞和表達法的問題,更是不可小覷。本文對相關(guān)術(shù)語的譯名提出商榷和補遺,希望能引起大家對類似術(shù)語的關(guān)注,共同提高雙語詞典的編譯質(zhì)量,促進術(shù)語的規(guī)范化。
參考文獻
[1]陸谷孫.英漢大詞典[M].2版.上海:譯文出版社, 2007:2133,1693.
[2] Trumble W R, Stevenson A.A Shorter Oxford English Dictionary[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:3283.
[3] Wikipedia.Tmesis[EB/ OL].(2015-06-05)[2015-12 -09].https:/ / en.wikipedia.org/ wiki/ Tmesis.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.趙翠蓮,等譯.北京:商務(wù)印書館,2014:2196.
[5 ] Chalker S, Weiner E.Oxford Dictionary of English Grammar[ M].New York: Oxford University Press, 2001:399.
[6] Merriam-Webster.Merriam-Webster Collegiate Dictionary [M].11th ed.Massachusetts: Merriam-Webster, Inc., 2005:1065.
[7]王文斌.英語詞法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:264-267.
[8]邵斌.漫話英語時尚新詞[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006:186.
[9]邵斌.透過新詞看文化——英語時尚超IN詞[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:309-310.
[10]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享[M].北京:中華書局,2010:28.
[11]張建理,邵斌.從回溯語看當(dāng)代語言的演進[J].外語教學(xué)與研究,2010(3):184-189.
[12] Hudson G.Essential Introductory Linguistics [ M].Beijing: Peking University Press,2005:244.
[13]邵斌.英語“逆向首字母縮拼詞”研究[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版.2009(1): 34-38.
[14]劉彥.時尚英語:美國流行文化英語A to Z[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:43.
[15]劉彥.時尚英語:美國流行文化英語A to Z.2[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:239.
Linguistic Terms in English-Chinese Dictionary: Problems and Proposals
JIN Qibin
Abstract:The paper focuses on the E-C translation of some linguistic terms concerning word formation in the English-Chinese Dictionary(the second edition).We think that the equivalents offered for“tmesis”and“retronym”in the dictionary needs to be improved.Meanwhile, two new terms,“backronym”(back acronym)and“snowclone”should also be included in the dictionary.
Keywords:terms, equivalents in the target language, tmesis, retronym, backronym(back acronym), snowclone, English-Chinese Dictionary
中圖分類號:H083;N04;Z3
文獻標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.006
收稿日期:2015-12-17
基金項目:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院第二批文化素質(zhì)課程建設(shè)項目“英語詞匯與文化”
作者簡介:金其斌(1975—),男,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向為翻譯理論與實踐、雙語詞典研究。通信方式:knight3509@163.com。