国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈利·波特》中的魔法咒語(yǔ)漢譯技巧探究

2016-07-13 02:55:08
關(guān)鍵詞:哈利·波特咒語(yǔ)哈利

何 穎

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)

?

《哈利·波特》中的魔法咒語(yǔ)漢譯技巧探究

何 穎

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)

摘 要:在奇幻小說(shuō)《哈利·波特》中,魔法咒語(yǔ)是一個(gè)不可忽視的文化意象,是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。對(duì)魔法咒語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、傳神的翻譯,單純的字對(duì)字翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者需要對(duì)其進(jìn)行深入的理解,不但要準(zhǔn)確把握原文的字面含義和語(yǔ)境,也要考慮到讀者的反應(yīng)。在咒語(yǔ)翻譯中,可以采用夸張、比喻、疊字等修辭手法,還可以借助意象的構(gòu)造和注釋來(lái)完善譯文。此外,還指出了咒語(yǔ)翻譯存在的一些問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:哈利·波特;奇幻小說(shuō);咒語(yǔ);翻譯;技巧

一、前言

《哈利·波特》(Harry Potter)是英國(guó)女作家J.K.羅琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小說(shuō) ,講述主角哈利·波特在霍格沃茨魔法學(xué)校7年中的冒險(xiǎn)故事,被翻譯成67種語(yǔ)言,截至2008年,所有版本的總銷售量逾4億本,是史上最暢銷的小說(shuō)之一。小說(shuō)不但文筆流暢,情節(jié)跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功,包含了許多道德方面的內(nèi)容以及現(xiàn)實(shí)中的種種社會(huì)問(wèn)題?!豆げㄌ亍穭?chuàng)造了一個(gè)奇妙的魔法世界,其中許多意象和元素都為書迷們所津津樂道,魔法咒語(yǔ)就是其中之一。咒語(yǔ)(spell)是一種古老的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,在世界范圍內(nèi)的宗教、民間傳說(shuō)和作品中,神秘的咒語(yǔ)都占有一席之地。咒語(yǔ)起源于古時(shí)的巫祝?!墩f(shuō)文解字》中載:“祝者咒也?!本S基百科將咒語(yǔ)定義為“以某種特別的順序或特殊音節(jié)念出,以促成某些神秘學(xué)中的特殊效果的語(yǔ)句?!蹦Х◣煛⑽讕?、僧侶或者宗教信徒能夠借助咒語(yǔ)得到特殊的力量。在《哈利·波特》中,大部分咒語(yǔ)是巫師們?cè)谑┱鼓Х〞r(shí)念出的話語(yǔ),通常配合魔杖和特定姿勢(shì)使用。這些咒語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活中并非真實(shí)存在,而是作者本人根據(jù)故事情節(jié)需要虛構(gòu)出來(lái)的??梢哉f(shuō),咒語(yǔ)是一個(gè)貫穿全書的重要魔法意象,對(duì)推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展起著關(guān)鍵的作用。對(duì)于小說(shuō)中的巫師們來(lái)說(shuō),它是施展魔法的語(yǔ)言工具?!豆げㄌ亍分械脑S多情節(jié),都與特定的咒語(yǔ)緊密相連。然而,在《哈利·波特》的相關(guān)研究中,專門針對(duì)小說(shuō)咒語(yǔ)漢譯的文章并不多見。

《哈利·波特》的英國(guó)原版由布魯姆伯利出版社(Bloomsbury Publishing Plc)出版。官方中文譯本共有兩個(gè):分別是大陸人民文學(xué)出版社出版的簡(jiǎn)體中文版(下文簡(jiǎn)稱人文版)和臺(tái)灣皇冠出版社出版的繁體中文版(下文簡(jiǎn)稱皇冠版)。由于譯者不同,加上大陸與臺(tái)灣的語(yǔ)言風(fēng)格存在差異,兩個(gè)譯本各具特色,但都深受讀者青睞。本文選取英國(guó)原版小說(shuō)和兩個(gè)官方漢譯本作為研究資料。紐馬克曾說(shuō):“翻譯是一門藝術(shù)?!眱煞N譯本的語(yǔ)言在文化背景、形式、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面均存在差異,因此絕對(duì)的等值幾乎是無(wú)法達(dá)到的。作為譯者,必須深入研究?jī)煞N譯本不同語(yǔ)言和文化之間的差異,從而在意義和文體上找出最佳對(duì)等語(yǔ),使譯文最大限度地在內(nèi)容和形式上與原文相接近。正是由于源語(yǔ)和接受語(yǔ)存在著文化差異,譯者有時(shí)不僅需要在形式上做出局部調(diào)整,還應(yīng)當(dāng)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,在正確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,讓讀者獲得更佳的審美體驗(yàn)。

二、《哈利·波特》中咒語(yǔ)的漢譯技巧

在《哈利·波特》咒語(yǔ)的兩個(gè)漢譯本中,為了使譯文更加生動(dòng)形象,譯者使用了多種翻譯技巧。

(一)修辭手法的運(yùn)用

奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際中起著舉足輕重的作用。修辭是指通過(guò)修飾、調(diào)整語(yǔ)句,運(yùn)用特定的表達(dá)形式以提高語(yǔ)言表達(dá)作用的方式和方法。修辭手法的使用可以增強(qiáng)文字的渲染力,有利于表達(dá)效果和烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。在翻譯咒語(yǔ)的過(guò)程中,人文版和皇冠版的譯者都采用了各種修辭手法。

1.夸張:夸張指憑借豐富想象,用鋪飾張大的語(yǔ)言,對(duì)事物的某些方面著意夸大或縮小,進(jìn)行藝術(shù)渲染。例如:

“Densaugeo!” screamed Malfoy.

Hermione’s front teeth — already larger than average — were now growing at an alarming rate; she was looking more and more like a beaver as her teeth elongated, past her bottom lip, toward her chin.(chapter 18)(J.K.Rowling,2000:262)

“門牙賽大棒!”馬爾福尖叫。

……

赫敏的門牙——本來(lái)就比一般人的大——現(xiàn)在正在以驚人的速度增長(zhǎng);她的牙齒嗖嗖地變長(zhǎng)了,越過(guò)下嘴唇朝下巴延伸,這使她越來(lái)越像一只海貍。(人文版)

Densaugeo由拉丁文 dens(牙齒)加上 augeo(生長(zhǎng))合成,由作者的描述可以看出,被該咒語(yǔ)擊中的人門牙會(huì)變長(zhǎng)。將這個(gè)咒語(yǔ)譯為“門牙賽大棒”,使用了夸張的修辭手法,凸顯了該咒語(yǔ)滑稽的特征,使得情節(jié)更生動(dòng)有趣。

2.比喻。比喻可以增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,引發(fā)豐富的想象力,使事物生動(dòng)形象,使語(yǔ)言文采斐然,給讀者留下深刻的印象。為了在文學(xué)翻譯中達(dá)到平衡,原文中一些非比喻性的語(yǔ)言可以譯成比喻性的表達(dá)[1]。在人文版中,有些咒語(yǔ)的譯文運(yùn)用了比喻的修辭手法,例如:

Malfoy raised his wand quickly and bellowed, “Serpensortia!”

The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike. (chapter 11)(J.K.Rowling,1998:145)

馬爾福迅速舉起魔杖,大吼一聲:“烏龍出洞!”

他魔杖的頭爆炸了。哈利驚恐地注視著,只見一條長(zhǎng)長(zhǎng)的黑蛇突然從里面躥出來(lái),重重地落在他倆中間的地板上,然后昂起蛇頭,準(zhǔn)備進(jìn)攻。(人文版)

Serpensortia這個(gè)咒語(yǔ)是羅琳根據(jù)拉丁文中的serpent(蛇)和sortie(突擊)創(chuàng)造出來(lái)的。由于外形存在一定相似,“龍”這一傳說(shuō)中的文化意象往往被認(rèn)為與蛇密切相關(guān)。東漢許慎《說(shuō)文解字》中載:“龍,鱗蟲之長(zhǎng),……春分而登天,秋分而潛淵。”這里的“鱗蟲”就是指蛇、蜥蜴、鱷魚等各種有鱗的動(dòng)物。中國(guó)民間也常常把蛇稱為“小龍”。將這個(gè)咒語(yǔ)譯為“烏龍出洞”,將“長(zhǎng)長(zhǎng)的黑蛇”喻為“烏龍”,形象地詮釋了咒語(yǔ)效果,假如把這個(gè)咒語(yǔ)被翻譯成“黑蛇出洞”,效果就大打折扣。

3.疊字。又名“重言”,系指由兩個(gè)相同的字組成的詞語(yǔ)。其作用包括摹聲、狀貌、增強(qiáng)語(yǔ)氣、渲染氣氛等。疊字常常應(yīng)用于宗教的咒語(yǔ)中,最典型的例子莫過(guò)于道教咒語(yǔ)的“急急如律令”。因此,在咒語(yǔ)譯文中采用疊字符合人們對(duì)咒語(yǔ)意象的認(rèn)知,還可以增強(qiáng)語(yǔ)言效果。例如,在《哈利·波特與鳳凰社》中,女巫唐克斯使用了一個(gè)咒語(yǔ)“l(fā)ocomotor trunk”,使哈利的行李箱自動(dòng)飄出房門。locomote在拉丁語(yǔ)中代表“移動(dòng)”,而trunk正是代表英語(yǔ)中“行李箱”一詞。人文版將這個(gè)咒語(yǔ)譯為“箱子移動(dòng)”,屬于直譯,意思也很明確。但對(duì)比皇冠版的譯文“疾疾動(dòng)箱”,語(yǔ)氣上就略微遜色。無(wú)論是人文版還是皇冠版的咒語(yǔ),疊字的運(yùn)用都是一大特色。人文版的咒語(yǔ)有不少采用“AABC”或“ABCC”的格式,皇冠版則大量使用“AAB”的格式。

表1 疊字運(yùn)用比較

表2 皇冠版譯文擬聲詞用法

Diffindo  切除或打破物品  吩吩綻Relashio  使目標(biāo)無(wú)力  嘶嘶退Muffliato  使對(duì)方耳鳴,從而無(wú)法聽清自己說(shuō)話  嗡嗡鳴Tergeo  瞬間清除污漬  哆哆潔Riddikulus  將魔法生物“Boggart”變成滑稽的樣子  叱叱,荒唐Prior Incantato  使魔杖顯現(xiàn)上一次施的咒語(yǔ)影像  呼呼,前咒現(xiàn)

疊字還能起到摹狀的作用。摹狀是摹寫對(duì)于事物情狀的感覺的辭格,有摹寫視覺和聽覺兩種,其中摹寫聽覺的稱為摹聲格,可以分為兩類,一類直寫事物的聲音,另一類借助對(duì)于聲音的感受來(lái)表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的氣氛[2]。皇冠版咒語(yǔ)中使用摹聲格的例子相當(dāng)多,基本上屬于第二種,即作者根據(jù)自己的理解,在咒語(yǔ)基本含義的基礎(chǔ)上添加擬聲詞。

擬聲詞的運(yùn)用使得譯文帶有較強(qiáng)的感情色彩,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出咒語(yǔ)的效果、人物的心情以及當(dāng)下場(chǎng)景的狀態(tài),使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,產(chǎn)生身臨其境的感覺,留下很深的印象。這對(duì)于奇幻小說(shuō)而言無(wú)疑是積極的效果。

(二)意象的構(gòu)造

咒語(yǔ)文學(xué)性在藝術(shù)手法方面的又一重要特點(diǎn)就是對(duì)意象的構(gòu)建?,F(xiàn)實(shí)中存在的客體物象通過(guò)想象在咒語(yǔ)中則表現(xiàn)為某種特殊的意象[3]。意象的再創(chuàng)造能夠使得讀者獲得更佳的閱讀體驗(yàn)。

Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said Levicorpus! inside his head.

Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up by the ankle. (chapter 12)(J.K.Rowling,2005:225)

動(dòng)態(tài)顯色法檢測(cè)4種清熱解毒類中藥注射液中細(xì)菌內(nèi)毒素含量 …………………………………………… 張軍霞等(13):1806

哈利用魔杖隨便指著一個(gè)地方,輕輕往上一抖,腦子里默念道:倒掛金鐘!

……

羅恩頭朝下懸在空中,似有一只無(wú)形的鉤子鉤住他的腳脖子,把他倒掛了起來(lái)。(人文版)

Levicorpus 這個(gè)咒語(yǔ)由拉丁語(yǔ)Levi(提高、抬起)加上corpus(身體)合并而成,由下文可以看出,其作用是將對(duì)方倒拎起來(lái)?!暗箳旖痃姟笔且环N花的名稱,以花冠倒掛而得名,是一種深受人們喜愛的觀賞花卉。譯者借助人們熟悉的意象,將咒語(yǔ)的效果刻畫得淋漓盡致。這樣的譯文十分生動(dòng),讀者腦海中瞬間閃現(xiàn)出形象的畫面。此外,這個(gè)譯文還能讓人聯(lián)想到足球中的精彩射門方式“倒掛金鉤”(即騰空狀態(tài)下,頭下腳上將球踢入球門)。

(三)注釋

注釋是指譯者在翻譯過(guò)程中為了完整地傳達(dá)原文語(yǔ)義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段[4]。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中使用注釋等手段是大有裨益的[5]。由于文化差異的存在,讀者可能無(wú)法完全理解譯文,這時(shí)使用注釋可以對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,減少讀者疑惑和誤解。小說(shuō)第三冊(cè)中提到的“Nox”這個(gè)咒語(yǔ)的翻譯就是一個(gè)典型的例子:

They reached the dark landing.

“Nox,” they whispered together, and the lights at the end of their wands went out.(chapter 17)( J.K.Rowling,1999:248)

“諾克斯?!眱扇艘黄鹉钅钣性~,于是,兩條魔杖末端的光芒就消失了。(人文版)

Nox在拉丁文中是“黑夜、黑暗”的意思,同時(shí)是古希臘羅馬神話中司夜女神的名字。西方讀者熟悉希臘羅馬神話,因此可以很快地領(lǐng)會(huì)這個(gè)咒語(yǔ)的意象。然而,大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)于這些人物了解并不多,因此譯者給這個(gè)咒語(yǔ)加了注釋,配合下文中的內(nèi)容,將暗含的聯(lián)想意義予以明示,使得讀者對(duì)這個(gè)咒語(yǔ)產(chǎn)生更好的理解,達(dá)到了更好的譯文效果。

又如:

Malfoy pointed his wand at Harry’s knees, choked, “Tarantallegra!” and the next second Harry’s legs began to jerk around out of his control in a kind of quickstep. (chapter 11)(J.K.Rowling,1998:144)

只見馬爾福一邊拼命地喘息著,一邊把魔杖對(duì)準(zhǔn)哈利的膝蓋,連笑帶喘地說(shuō):“塔朗泰拉舞!”立刻,哈利的雙腿便不受控制地抽動(dòng)起來(lái),像是在跳一種快步舞。(人文版)

Tarantallegra這個(gè)咒語(yǔ)源自意大利文Tarantelle,是一種意大利傳統(tǒng)民間舞蹈,特點(diǎn)是節(jié)奏急促、強(qiáng)烈、腿部動(dòng)作豐富多變,許多音樂家、舞蹈家們以 Tarantelle舞曲為素材創(chuàng)作了許多作品,如芭蕾《天鵝湖》第3幕中的那不勒斯舞、獨(dú)舞《塔蘭泰拉》等,此外,著名電影《教父》中也曾出現(xiàn)這一舞曲??梢哉f(shuō),西方讀者對(duì)這一舞蹈有一定了解,能夠產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,而多數(shù)中文讀者則不然。因此,為了更好地再現(xiàn)原文的文化意象,建議譯者在這里加上注釋,對(duì)Tarantelle舞曲進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹。

三、問(wèn)題與改進(jìn)

盡管《哈利·波特》中大多數(shù)咒語(yǔ)的譯文都獲得了讀者的肯定,但不可否認(rèn)的是,由于種種原因,也有一些譯文不盡人意。

1. 同一咒語(yǔ)存在兩個(gè)甚至多個(gè)版本的譯文

例如,在人文版譯本中,F(xiàn)inite這個(gè)咒語(yǔ)(拉丁文 “結(jié)束”之意)在《哈利·波特與密室》中出現(xiàn)時(shí)被譯為“咒立?!?,在《哈利·波特與鳳凰社》中再度出現(xiàn)時(shí),卻被譯為“終了結(jié)束”,不免讓人以為這是一個(gè)完全不同的咒語(yǔ)。又如,打開活點(diǎn)地圖(The Marauder's Map)的咒語(yǔ)“I solemnly swear that I am up to no good.” 在七冊(cè)書中出現(xiàn)了三種不同譯文:“我莊嚴(yán)宣誓我不干好事”“我莊嚴(yán)宣誓我沒干好事”及“我莊嚴(yán)宣誓我不懷好意”。這可能是因?yàn)樽g者不止一人,以及翻譯時(shí)間倉(cāng)促造成的。然而從忠實(shí)原文的角度來(lái)說(shuō),同一咒語(yǔ)的譯文應(yīng)當(dāng)做到前后一致。

還有一種特殊情況是咒語(yǔ)在后續(xù)小說(shuō)中的作用發(fā)生了變化。如咒語(yǔ) Impervius源于拉丁文impedimentum(阻止、障礙),在小說(shuō)第三冊(cè)和第五冊(cè)中的作用都是防止雨水淋濕眼鏡,譯者將其譯為“防水防濕”可謂恰如其分,但在第七冊(cè)中,它的作用變成了防止被滾燙的金屬灼傷。為了契合新的語(yǔ)境,譯者只得將其改譯為“水火不侵”。但如此一來(lái),沒有讀過(guò)英文原著的讀者勢(shì)必將其誤認(rèn)為一個(gè)新的咒語(yǔ)。這種情況下,建議譯者考慮采用注釋的方式進(jìn)行彌補(bǔ),以免引起誤會(huì)。

2.字面意思不易理解或與實(shí)際效果不符

例如,在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中,哈利使用咒語(yǔ) Dissendium打開霍格沃茨四樓女巫雕像背后的秘道,該咒語(yǔ)源于拉丁文dissiedo(分成兩半),而皇冠版譯者不知出于何種原因?qū)⑵渥g為“咻咻降”,更像是一個(gè)將物品從高處降到低處的咒語(yǔ),并不合理。又如,《哈利·波特與火焰杯》中出現(xiàn)了Relashio 這個(gè)咒語(yǔ),可以讓對(duì)手失去力氣,進(jìn)而將其擊退,它源于拉丁文relaxo(松開、解開),卻被譯成“吹吹除”,并不合適。相比之下,人文版分別將這兩個(gè)咒語(yǔ)譯為“左右分離”和“力松勁泄”,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了兩個(gè)咒語(yǔ)的含義,是比較理想的譯文。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,魔法咒語(yǔ)是《哈利·波特》中重要的意象之一,本文將其中的咒語(yǔ)譯文作為研究對(duì)象,以兩個(gè)官方譯本作為研究對(duì)象,進(jìn)行分析和對(duì)比,希望對(duì)文學(xué)作品,尤其是奇幻文學(xué)中的特殊術(shù)語(yǔ)翻譯提供參考和啟示。盡管兩個(gè)漢譯本風(fēng)格各異,但在咒語(yǔ)的翻譯中都使用了一定的技巧,可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):夸張、比喻、疊字等修辭手法的應(yīng)用,意象的構(gòu)造,注釋。不同修辭手法的運(yùn)用能夠增強(qiáng)譯文的美學(xué)價(jià)值;意象的構(gòu)建可以化抽象為具體,使譯文更加生動(dòng),增加讀者的閱讀興趣;而注釋則能更有效地傳遞原文信息。這些技巧使譯文更加生動(dòng)形象,對(duì)于小說(shuō)整體氛圍的塑造也有積極意義。此外,譯本中也存在一些不足,如同一咒語(yǔ)存在兩個(gè)甚至多個(gè)版本的譯文,字面意思不易理解或與實(shí)際效果不符。譯者可根據(jù)實(shí)際情況,在后續(xù)版本中進(jìn)行改進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 方開瑞. 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 1998(4): 3-8.

[2] 陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 1997.

[3] 林拓. 道教咒語(yǔ)的文學(xué)價(jià)值[J]. 中國(guó)道教, 2000(4): 33-36.

[4] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[5] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1999.

(責(zé)任編輯:黃文麗)

A Study on the Translation Skills of Harry Potter Spells

HE Ying
( Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou 363000, China)

Abstract:Spell is an important cultural element in Harry Potter, one of the most popular fantastic fictions in modern times. This paper focuses the translation skills of the spells, which is no doubt a difficult point. To produce correct and vivid translation, word-for word translation is far from enough. Readers’ response must be taken into consideration as well. It suggests the use of rhetorical devices, such as exaggeration, metaphor, and reduplication. Creation of images and annotation also make the translation even better. Besides, some problems in the existing versions are pointed out.

Key words:Harry Potter; fantastic fiction; spells; translation; skill

中圖分類號(hào):H315.9;I046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-1417(2016)02-0021-06

doi:10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2016.02.0005

收稿日期:2016-03-04

作者簡(jiǎn)介:何 穎(1988—),女,福建漳州人,助教, 碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
哈利·波特咒語(yǔ)哈利
神奇的咒語(yǔ)
好臟的哈利
惡魔的咒語(yǔ)
像哈利那樣隱身
麥嘀咕遭遇的咒語(yǔ)
天塘山的咒語(yǔ)
《好臟的哈利》
兰州市| 镇雄县| 鄂托克旗| 富顺县| 潢川县| 平谷区| 清远市| 南宫市| 峡江县| 乡城县| 奎屯市| 山东省| 和政县| 徐水县| 香河县| 平阴县| 封丘县| 宜春市| 宣威市| 邛崃市| 普格县| 商洛市| 十堰市| 阳信县| 武平县| 奇台县| 增城市| 漳浦县| 扎囊县| 海伦市| 台湾省| 津市市| 西藏| 北安市| 正安县| 长丰县| 电白县| 类乌齐县| 阿合奇县| 玉溪市| 桂平市|