張盼盼 黃遠(yuǎn)鵬
【摘要】語料庫翻譯研究作為一種最近剛剛興起的翻譯研究模式,在研究方法、研究理念以及研究目的上與傳統(tǒng)的翻譯研究模式有所不同,推動了翻譯研究的發(fā)展。本文通過在語料庫與翻譯教學(xué)和語料庫與翻譯實(shí)踐兩方面闡述了語料庫與翻譯研究的關(guān)系,從而闡述了語料庫對翻譯研究的重要意義。
【關(guān)鍵詞】語料庫 翻譯研究 翻譯教學(xué) 翻譯實(shí)踐
一、翻譯語料庫的主要類別
對于語料庫的分類,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),可以劃分為許多不同的類型。研究認(rèn)為目前與翻譯教學(xué)有關(guān)的語料庫可以劃分為三類:平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。其中平行語料庫在對某種語言的作品進(jìn)行收集的同時(shí)完成翻譯,將此原創(chuàng)文本翻譯為另外一種文字。多語語料庫是指建庫人員依照某種設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)建立的多個(gè)不同語言的語料文本經(jīng)過某種組合而成的復(fù)合式語料庫,相比于平行語料庫,多語語料庫包含的文本全部是原文,并不包括任何的翻譯文本。可比語料庫建庫人員在對某種語言文字進(jìn)行收集的過程在,收集的文本既包括原文文本,同時(shí)也包括翻譯文本。
二、語料庫在翻譯研究中的作用
1.語料庫在翻譯教學(xué)中的作用。語料庫對于翻譯教學(xué)具有十分重要的作用,提供了可靠的翻譯依據(jù)。數(shù)據(jù)驅(qū)動能夠徹底改變傳統(tǒng)翻譯對于參考譯文的依賴,能夠有效提高學(xué)生的自學(xué)能力。在教學(xué)過程中,通過使用語料庫索引功能,以某個(gè)詞語作為中心對相鄰的詞語以及詞組進(jìn)行比較,從而完善改詞的具體用法以及功能。既可以對同一篇文章的不同翻譯進(jìn)行橫向比較,從而分析每種翻譯的風(fēng)格,以及環(huán)境客觀因素對于翻譯的影響。也可以通過語料庫選詞,確定詞語在不同語境中的搭配所表達(dá)的不同含義。又可以通過語料庫,提供具體的實(shí)例進(jìn)行翻譯練習(xí),從而確定翻譯用詞是否準(zhǔn)確,表意是否完全。此外,也可以利用語料庫的統(tǒng)計(jì)功能對譯文的用詞特點(diǎn)以及翻譯風(fēng)格進(jìn)行統(tǒng)計(jì),方便研究。
雙語平行語料庫能夠同時(shí)提供翻譯原文以及譯文從而方便學(xué)生進(jìn)行自學(xué),提高分析能力與翻譯水平。學(xué)生也能利用語料庫提供的實(shí)例對課本中不能涉及的語法現(xiàn)象以及語言表達(dá)進(jìn)行總結(jié)學(xué)習(xí)。其次,雙語平行語料庫還能夠提供專業(yè)英語以及特殊情況下英語的學(xué)習(xí)功能,從而方便對于不同文本內(nèi)容翻譯的學(xué)習(xí)。此外,學(xué)生還能夠依據(jù)自身學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及情況,建立自己的小型語料庫,從而能夠開展多元化、多層次的語言學(xué)習(xí)。
2.語料庫在翻譯實(shí)踐中的作用。在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐過程中,往往是通過在語料庫中檢索某一個(gè)詞匯結(jié),從而獲得與上下文以及附近詞匯的具體情況,并且能夠?qū)z索到的句子進(jìn)行比較,實(shí)際的實(shí)踐發(fā)現(xiàn),這種檢索方式對于語義特點(diǎn)的發(fā)掘是困難的。語料庫能夠?qū)ν蛔髡叩牟煌g著方便的進(jìn)行比對,通過比較,能夠獲得該譯者的翻譯風(fēng)格,也就是該譯者的翻譯習(xí)慣、用詞方法、行文偏好、語法結(jié)構(gòu)等,然后將獲得的該譯者的翻譯風(fēng)格與標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較,總結(jié)出具體的翻譯差異以及共性,從而有效的協(xié)助譯者解決翻譯過程的出現(xiàn)的問題。
三、語料庫對翻譯語言特征研究的意義
語料庫對于翻譯研究具有非常重要的意義,尤其是對研究翻譯語言的特種具有十分重要的作用。翻譯語言特征問題也是進(jìn)行翻譯研究的核心,對翻譯語言特征的研究對于提高翻譯水平具有十分重要的作用。從上世紀(jì)的九十年代開始,語料庫的翻譯研究就對翻譯語言特征的研究提供了具體的研究方法以及研究方向,從而完善了該研究的理論基礎(chǔ),也為其能夠更加有效的應(yīng)用于翻譯研究提供了參考。語料庫的建立對于研究翻譯語言的翻譯教學(xué)具有十分重要的作用。
傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯方式為學(xué)習(xí)者提供的學(xué)習(xí)材料非常單一并且翻譯內(nèi)容重復(fù),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不能準(zhǔn)確的掌握語言的普遍特征,嚴(yán)重阻礙了學(xué)習(xí)者對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣,翻譯能力提高緩慢,通過語料庫來研究翻譯語言的特征,能夠很好的培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)新性以及主動性,通過大量的翻譯實(shí)例,學(xué)習(xí)者能夠分析總結(jié)出許多翻譯語言所具有的共性,從而完善自己的翻譯方法,提升自己的翻譯能力。語料庫的建立對于研究不同譯者翻譯語言風(fēng)格特征具有十分重要的意義,對于不同譯者風(fēng)格的學(xué)習(xí)也是翻譯研究中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,語料庫能夠?qū)y(tǒng)一譯者的風(fēng)格進(jìn)行橫向以及縱向的多層次、多維度的比較、分析,從而方便對于不同譯者翻譯語言風(fēng)格特征的研究。
四、結(jié)語
語料庫作為翻譯研究中的一種新型模式,對于翻譯研究的學(xué)習(xí)以及提高都有十分重要的作用,相對于傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法具有十分明顯的優(yōu)勢。但是語料庫的發(fā)展過程還存在一定的局限性,在進(jìn)行語料庫的設(shè)計(jì)以及建立的過程也存在一些難以避免的矛盾,都需要引起學(xué)者的注意,不可否認(rèn)的是,語料庫對于翻譯研究具有十分重要的理論意義與現(xiàn)實(shí)意義,推動了翻譯研究的快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.語料庫與翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,(05).
[2]丁信善.語料庫語言學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀[J].當(dāng)代語言學(xué),1998,(01).
[3]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學(xué),2002,(09).
[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008,(11).
[5]李華芳.語料庫對翻譯研究的重要意義[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(02).
[6]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].期外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2000,(05).
作者簡介:張盼盼(1990.08-),女,山西呂梁人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。