趙 娟
(西安郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710121)
?
直譯或是簡(jiǎn)譯重構(gòu)
——院系簡(jiǎn)介翻譯策略的實(shí)證分析
趙娟
(西安郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710121)
摘要:基于交際翻譯的原則,構(gòu)建小型語(yǔ)料庫(kù),實(shí)證性地揭示國(guó)外院系簡(jiǎn)介的表達(dá)偏好,并選取國(guó)內(nèi)院系英文簡(jiǎn)介對(duì)比評(píng)析,探討恰當(dāng)?shù)脑合岛?jiǎn)介翻譯策略,為英譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)提供參考意見(jiàn)和方向。
關(guān)鍵詞:院系簡(jiǎn)介;實(shí)證分析;直譯;簡(jiǎn)譯重構(gòu)
一、引言
高校院系英文網(wǎng)頁(yè)是高校面向國(guó)際展示學(xué)校形象的窗口和傳遞相關(guān)教學(xué)科研信息的平臺(tái),其網(wǎng)頁(yè)文本的英譯質(zhì)量不僅關(guān)系到高校國(guó)際交流與合作的順利開(kāi)展,而且對(duì)推進(jìn)高等教育國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略、增強(qiáng)高等院校的國(guó)際影響力至關(guān)重要。但是,受文化背景、思維方式、審美情趣、表達(dá)方式等因素的影響,目前高等院校的網(wǎng)頁(yè)文本英譯往往因譯者不同的翻譯方法,對(duì)讀者與翻譯學(xué)習(xí)者造成了一些困惑,英譯文本也出現(xiàn)了一些問(wèn)題與誤區(qū)。為了解決這些問(wèn)題,已有學(xué)者對(duì)高校的網(wǎng)頁(yè)文本英譯展開(kāi)討論,提出了一些寶貴的建議。然而,相關(guān)探討多從目的論的視角出發(fā),聚焦于院校總體的概括性介紹,傾向于有感而發(fā)、經(jīng)驗(yàn)總結(jié),深入細(xì)化至院系英文網(wǎng)頁(yè)文本,構(gòu)建相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)以實(shí)證性分析為基礎(chǔ)的相關(guān)研究較為缺乏。
鑒于此,本文建立小型語(yǔ)料庫(kù),以交際翻譯的原則為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用實(shí)證分析揭示西方文化對(duì)體裁文本的目標(biāo)期待,遵循譯入語(yǔ)受眾的接受習(xí)慣,探討院系主頁(yè)簡(jiǎn)介的翻譯方法與取舍之道,以期對(duì)高等院校網(wǎng)頁(yè)文本英譯質(zhì)量的提高有所裨益,為漢英翻譯實(shí)踐與教學(xué)提供借鑒。
二、高校院系簡(jiǎn)介英譯的原則
紐馬克曾指出,酒店介紹、旅游景點(diǎn)介紹等兼顧信息功能和呼吁功能的文本類型,翻譯時(shí)應(yīng)采取交際翻譯,即充分重視譯入語(yǔ)讀者的文化背景、思維習(xí)慣、審美情趣等,譯文內(nèi)容和語(yǔ)言形式都應(yīng)采用譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的方式,而不是機(jī)械地翻譯原文。當(dāng)兩種文本之間有矛盾時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以達(dá)到更好的交際目的。譯者在翻譯時(shí)有較大的自主性,可以打破原文形式上的束縛,對(duì)原文進(jìn)行增減、揉合、重組乃至改寫(xiě)[1]。
院系簡(jiǎn)介旨在概括性地向國(guó)外受眾(以英語(yǔ)國(guó)家人士為主)傳遞學(xué)校相關(guān)教學(xué)、科研、學(xué)生活動(dòng)等信息,以期在此基礎(chǔ)上吸引國(guó)外高校,促進(jìn)高校間在學(xué)術(shù)互動(dòng)、科技協(xié)作、留學(xué)生交流等諸多方面的國(guó)際性合作??梢哉f(shuō),院系簡(jiǎn)介的交際目的主要為信息傳遞與合作交流呼吁兩大類,屬于紐馬克指出的交際翻譯的適用文本類型之一。
譯文的交際目的在很大程度上決定了其翻譯原則,因此,院系簡(jiǎn)介英譯的原則也應(yīng)遵循交際翻譯的原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使簡(jiǎn)介的譯文既能夠準(zhǔn)確反映中文簡(jiǎn)介的內(nèi)涵,又符合西方讀者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,能夠被他們所理解和接受。為了具體揭示英美國(guó)家高校在院系簡(jiǎn)介方面的表達(dá)習(xí)慣,本文搜集了國(guó)內(nèi)外高校共64篇院系簡(jiǎn)介語(yǔ)料,建立小型語(yǔ)料庫(kù),以實(shí)證分析為基礎(chǔ)進(jìn)行探討,并結(jié)合國(guó)內(nèi)高校院系簡(jiǎn)介英譯表達(dá)對(duì)比評(píng)析,以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,查找可能存在的不足。
三、國(guó)外院系簡(jiǎn)介英文表達(dá)技巧的實(shí)證研究
(一)小型語(yǔ)料庫(kù)的建立
鑒于單個(gè)語(yǔ)篇不一定能夠完全體現(xiàn)其實(shí)現(xiàn)交際目的的詞匯、語(yǔ)法特征,因此,采用歸納法, 從具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義數(shù)量的真實(shí)自然的語(yǔ)料出發(fā),通過(guò)對(duì)多個(gè)外文平行文本語(yǔ)篇進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出該類型語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)其交際目的的典型詞匯語(yǔ)法模式,建立平行文本小型語(yǔ)料庫(kù)。
根據(jù)John Sinclair[2]提出的語(yǔ)料庫(kù)的建立方法,建立國(guó)外院系簡(jiǎn)介平行文本小型電子版語(yǔ)料庫(kù)。根據(jù)Nwogu[3]提出的研究語(yǔ)料的代表性(representativity)、權(quán)威性(reputation)和可獲得性(accessibility)的原則,參考news US的排名,選擇權(quán)威的美國(guó)高校院系簡(jiǎn)介共32篇進(jìn)行實(shí)證研究。這些譯入語(yǔ)平行文本代表了國(guó)際最新的院系簡(jiǎn)介的寫(xiě)作特點(diǎn)與風(fēng)格,對(duì)國(guó)內(nèi)院系簡(jiǎn)介的譯寫(xiě)有著一定程度的引領(lǐng)與示范作用,對(duì)其進(jìn)行分析具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。譯入語(yǔ)平行文本均通過(guò)相關(guān)高等院校的官方網(wǎng)站獲得。將每個(gè)院系簡(jiǎn)介的英文網(wǎng)頁(yè)文本均保存為單獨(dú)的文件,建成小型語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)閱讀判斷簡(jiǎn)介的組成部分進(jìn)行標(biāo)注,并將各個(gè)組成部分分別拷貝到建立的一個(gè)個(gè)文檔中,以方便分析各個(gè)組成部分的典型詞匯語(yǔ)法表達(dá)模式[4]。
(二)國(guó)外院系簡(jiǎn)介英文表達(dá)技巧的實(shí)證研究
分析發(fā)現(xiàn),國(guó)外院系主頁(yè)簡(jiǎn)介包含多項(xiàng)內(nèi)容,如環(huán)境位置、業(yè)務(wù)領(lǐng)域、師資、歡迎語(yǔ)、榮譽(yù)業(yè)績(jī)、未來(lái)展望、機(jī)構(gòu)組成等,其中業(yè)務(wù)領(lǐng)域?yàn)楸匾獌?nèi)容,在所有文本中均有出現(xiàn);師資、榮譽(yù)業(yè)績(jī)?yōu)橹匾獌?nèi)容,出現(xiàn)頻次分別高達(dá)69%、72%;其它為可選內(nèi)容,出現(xiàn)頻次皆低于40%。同一語(yǔ)句中可包含上述多項(xiàng),一項(xiàng)內(nèi)容也可能由多個(gè)語(yǔ)句組成并可進(jìn)一步細(xì)分,如有關(guān)業(yè)務(wù)領(lǐng)域的內(nèi)容就包括科研、教育、實(shí)踐等方面,而教育又包括本科生、研究生教育的介紹等。本文以榮譽(yù)業(yè)績(jī)、師資兩項(xiàng)內(nèi)容為例,歸納相關(guān)的表達(dá)策略。
1.榮譽(yù)業(yè)績(jī)
高校是我國(guó)科研領(lǐng)域的排頭兵,高水平的科學(xué)研究,已經(jīng)成為一流大學(xué)的核心競(jìng)爭(zhēng)力??茖W(xué)研究既是教學(xué)之“源”,也是大學(xué)以其學(xué)術(shù)水平實(shí)現(xiàn)社會(huì)服務(wù)功能的主要基礎(chǔ)[5]。院系簡(jiǎn)介中的榮譽(yù)業(yè)績(jī)部分作為院系科研成果的具體代表,標(biāo)志著院系學(xué)術(shù)水平的高低,是其教育質(zhì)量的保障,也彰顯其特色優(yōu)勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)力。通過(guò)對(duì)國(guó)外院系簡(jiǎn)介中的榮譽(yù)業(yè)績(jī)部分進(jìn)行標(biāo)注及檢索,歸納出一些典型例句(見(jiàn)表1)。
表1 國(guó)外院系簡(jiǎn)介榮譽(yù)業(yè)績(jī)典型例句
如表1所示,國(guó)外簡(jiǎn)介中有的表達(dá)直接運(yùn)用具有概括性意義的形容詞指明項(xiàng)目的科技領(lǐng)先性(例“cutting edge”)或是高級(jí)別(如“national”);有的借助基金總額,以大數(shù)據(jù)(例“… over $3 million annually”)突出權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)院系相關(guān)科研工作的認(rèn)可與支持;有的以高排名(例“among the top two/ ranked among the nation's best …”)及上述表達(dá)策略的綜合運(yùn)用(例“ranks … #3/ with a total of…”)通過(guò)與兄弟院系的整體性比較凸顯雄厚的科研實(shí)力??梢钥闯?,國(guó)外榮譽(yù)業(yè)績(jī)的簡(jiǎn)介并未拘泥于細(xì)節(jié)性描述,而是高度凝練,遵循簡(jiǎn)述的原則。這樣的表述高屋建瓴、總領(lǐng)全局,大數(shù)據(jù)與簡(jiǎn)單的排名清晰易懂,不僅較好地消除了學(xué)術(shù)性描述有可能帶來(lái)的抽象、籠統(tǒng)的弊端,而且以客觀的方式呈現(xiàn)出院系不容小覷的科研實(shí)力與雄厚的科研資金支持,令人信服。
2.師資
教師是學(xué)校的根本,是保證教學(xué)、科研等各項(xiàng)任務(wù)順利完成的主力軍。名師,作為教師隊(duì)伍的排頭兵與典范,在學(xué)校教學(xué)、科研中的帶動(dòng)引領(lǐng)作用與地位更是舉足輕重,與學(xué)校的發(fā)展、聲譽(yù)息息相關(guān),正所謂“名師發(fā)展名校,名校造就名師”。因此,除去對(duì)教師團(tuán)隊(duì)的概括性組成與基本情況介紹,國(guó)外院系也十分注重在簡(jiǎn)介中突出自身的教師資源的優(yōu)質(zhì)性,以彰顯實(shí)力,吸引學(xué)生,促進(jìn)各項(xiàng)教學(xué)、科研交流合作的開(kāi)展。對(duì)國(guó)外院系簡(jiǎn)介中的師資部分進(jìn)行標(biāo)注,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)手段檢索出一些典型的語(yǔ)例,如表2所示。
表2 國(guó)外院系簡(jiǎn)介師資典型例句
這些介紹從語(yǔ)言上分析,有的直接運(yùn)用概括性短語(yǔ)詞組進(jìn)行修飾,例“distinguished…”;有的著眼于學(xué)科整體,直接稱其院系教工中得優(yōu)秀者為“l(fā)eaders/best minds”;有的匯總教師獲獎(jiǎng)數(shù)據(jù)以突出其師資的優(yōu)質(zhì)性;有的為上述表達(dá)法的交替使用(如綜合類)。總體而言,語(yǔ)言描述高度凝煉,但形減而神未減,通過(guò)顯性、隱性修飾及獲獎(jiǎng)數(shù)據(jù)造成的視覺(jué)沖擊,很好地突出了其院系師資在國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)和地位,給讀者留下了深刻的印象。
通過(guò)以上的例句分析不難發(fā)現(xiàn),國(guó)外院系簡(jiǎn)介偏愛(ài)簡(jiǎn)化、泛化、匯總性的表達(dá)策略,這一方面使行文簡(jiǎn)練,符合院系簡(jiǎn)介的文體要求;另一方面,也使得相關(guān)陳述簡(jiǎn)明扼要、清晰易懂、重點(diǎn)突出。
四、國(guó)內(nèi)院系英文簡(jiǎn)介評(píng)析與英譯策略
選取國(guó)內(nèi)重點(diǎn)高校的32個(gè)院系,仍然以榮譽(yù)業(yè)績(jī)、師資為例,進(jìn)行英文簡(jiǎn)介的簡(jiǎn)要評(píng)析,為闡述清楚起見(jiàn),保留相應(yīng)的中文原文,具體譯文與源文本典型例句如表3所示。
表3 國(guó)內(nèi)院系簡(jiǎn)介典型例句
續(xù)表3:
類別例句師資Thereare*member(s)ofChineseAcademyofSciencesand*member(s)ofChineseAcademyofEngineering,*pro-fessorsappointedbytheCheungKongScholarsProgram,*scholarssupportedbyNationalExcellentYouthFoundationofChina,*awardedthenationaltitleofYoungandMiddle-agedExpertswithOutstandingContributions(中科院院士*名、工程院院士*名,“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”特聘教授*名、國(guó)家杰出青年基金獲得者*名;有*人次獲得國(guó)家級(jí)有突出貢獻(xiàn)的中青年專家…)…wonthehonorofthe“NationalTeachingMaster”ofMinistryofEducationand“outstandingcommunist”.(…榮獲國(guó)家教育部“全國(guó)教學(xué)名師獎(jiǎng)”“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”稱號(hào)。)
表3中,榮譽(yù)業(yè)績(jī)的譯文將我國(guó)重要的國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目,如“973”“863”項(xiàng)目直譯,雖然在語(yǔ)言表達(dá)的正確性方面并無(wú)不妥,但這些項(xiàng)目的命名有著特殊的歷史、文化背景,雖然國(guó)內(nèi)讀者大都對(duì)這些國(guó)家級(jí)的尖端科研項(xiàng)目如雷貫耳,但國(guó)外讀者大多數(shù)卻并不知曉,單純的數(shù)字名稱羅列對(duì)于他們而言意義不大,自然也不能很好地起到彰顯院系科研實(shí)力的作用。
師資的英譯方面,對(duì)于一些有中國(guó)文化特色的優(yōu)秀教師稱號(hào)(如“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”特聘教授、“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”)等均采用了直譯策略。譯文的讀者大多數(shù)為西方人士,其社會(huì)政治環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài)與國(guó)內(nèi)讀者迥然不同,直譯原文,將“outstanding communist”“advanced party committee”等具有強(qiáng)烈政治色彩的詞語(yǔ)直接呈現(xiàn),往往并不會(huì)帶來(lái)理想的宣傳效果,反而容易引發(fā)反感、厭惡,甚至恐懼等負(fù)面情緒的產(chǎn)生[6],畢竟“內(nèi)外有別”“外國(guó)人不是中國(guó)人”[7]。此外,文化背景知識(shí)的欠缺也易于使西方讀者對(duì)于包含了典型中國(guó)文化特色的譯文(如“長(zhǎng)江學(xué)者”)感到不知所云,難以向其傳達(dá)院系優(yōu)質(zhì)師資的優(yōu)勢(shì)。另一方面,這種基于源文本的逐一具體羅列式的表達(dá)既與簡(jiǎn)介簡(jiǎn)潔明快的文體要求不符,文字表達(dá)冗長(zhǎng)累贅,增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),容易造成讀者注意力的流失、分散,也忽略了國(guó)外讀者的語(yǔ)言表達(dá)接受習(xí)慣與文化背景差異,不利于信息的接受、理解與院系優(yōu)勢(shì)的有效宣傳與傳播。
鑒于國(guó)外院系簡(jiǎn)介高度概括、簡(jiǎn)明的表達(dá)特點(diǎn),從受眾的接受習(xí)慣考慮,對(duì)國(guó)內(nèi)院系簡(jiǎn)介的英譯,更適合運(yùn)用簡(jiǎn)化重構(gòu)的翻譯策略,即譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮其主動(dòng)性,考慮到中西方文化、意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,遵循國(guó)外簡(jiǎn)介慣用的表達(dá)策略,如全局性褒義修飾、匯總性大數(shù)據(jù)、評(píng)價(jià)性闡釋等,保留符合國(guó)外讀者接受習(xí)慣的表達(dá)法,對(duì)中國(guó)式的內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),采取簡(jiǎn)化、泛化的翻譯策略,摒棄刻板的過(guò)分直譯,采用簡(jiǎn)潔易懂、總結(jié)性強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,以忠實(shí)、充分地展示院系自身優(yōu)勢(shì)作為英譯的最終目的。如國(guó)內(nèi)簡(jiǎn)介中提及的國(guó)家“973”項(xiàng)目、“863”項(xiàng)目,參考國(guó)外簡(jiǎn)介中的相關(guān)表達(dá)不妨簡(jiǎn)譯為“national cutting edge research programs”即可。
五、建議
由以上分析可見(jiàn),在高校院系簡(jiǎn)介的英譯過(guò)程中,存在著譯者對(duì)中外讀者的社會(huì)、文化背景差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同考慮不足的現(xiàn)象,譯者的跨文化交際意識(shí)有待加強(qiáng),為此提出以下幾點(diǎn)建議。
(1)翻譯人員應(yīng)具備良好的學(xué)習(xí)能力和習(xí)慣,英譯簡(jiǎn)介前多閱讀國(guó)外相關(guān)英文原文,研究其表達(dá)策略,拓寬眼界。英譯時(shí)多參考權(quán)威機(jī)構(gòu)的英文表達(dá),力求規(guī)范、地道,保證英譯質(zhì)量。
(2)英譯時(shí)切勿對(duì)照中文直譯。要盡量避免中文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)英文文風(fēng)的負(fù)面影響,學(xué)習(xí)直接運(yùn)用英語(yǔ)思維進(jìn)行譯寫(xiě),遵循交際翻譯的原則,根據(jù)目標(biāo)讀者的信息需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用簡(jiǎn)化重構(gòu)策略對(duì)中文簡(jiǎn)介進(jìn)行減譯、編譯等處理。
(3)高校院系的網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介也是外宣翻譯的一種,英譯時(shí)要注意“內(nèi)外有別”,對(duì)某些具有政治、意識(shí)形態(tài)色彩的詞匯適當(dāng)處理,不默守陳規(guī),避免“死譯”,以有效地反映中文簡(jiǎn)介的內(nèi)涵與交際意圖作為英譯的準(zhǔn)則。
六、結(jié)語(yǔ)
本文從交際翻譯的原則出發(fā),構(gòu)建小型語(yǔ)料庫(kù),實(shí)證性地揭示英文院系簡(jiǎn)介這一體裁的目標(biāo)期待,并選取國(guó)內(nèi)院系英文簡(jiǎn)介進(jìn)行評(píng)析,探討恰當(dāng)?shù)姆g策略,以語(yǔ)篇的交際目的作為翻譯策略選取的出發(fā)點(diǎn),充分考慮語(yǔ)篇的體裁特征、社會(huì)歸約性與目標(biāo)讀者的表達(dá)和接受習(xí)慣,為國(guó)內(nèi)院系簡(jiǎn)介英譯與國(guó)外平行文本的接軌提供一些參考意見(jiàn)和突破方向。需要指出的是,直譯與簡(jiǎn)化重構(gòu)這兩種翻譯策略本身并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,只是哪一種更易為英美國(guó)家讀者所接受,更能展現(xiàn)源文本的交際目的,更好地展現(xiàn)院系的國(guó)際形象,便于國(guó)際間交流與合作的順利開(kāi)展,這也是院系簡(jiǎn)介英譯的目的所在。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P.A Textbook of Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:38-56.
[2] 約翰·辛克萊,王建華.關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)的建立[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2000(2):63-71.
[3] Nwogu K N.The Medical Research Papers:Structure and Functions[J].English for Specific Purposes,1997,16(2):119-138.
[4] Henry A,Roseberry R L.Using a Small Corpus to Obtain Data for Teaching a Genre[M]//Ghasessy M,Henry A,Roseberry R L.Small Corpus Studies and ELT:Theory and Practice.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2001:93.
[5] 張曉紅.論科學(xué)研究在高校中的地位與功能[J].國(guó)家教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):37-40.
[6] 陳新仁.當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ)使用及其本土化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:79-80.
[7] 唐潤(rùn)華.掌握技巧減少宣傳色彩,外宣工作者需要什么[EB/OL].[2005-07-08] (2016-03-02) . http://news.xinhuanet.com/newmedia/2005-07/06/content_3182686_1.htm
[責(zé)任編輯、校對(duì):李琳]
收稿日期:2016-03-11
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2014年科學(xué)研究(人文社科)項(xiàng)目(14JK1645)
作者簡(jiǎn)介:趙娟(1980-),女,陜西西安人,副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)研究。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-9233(2016)04-0046-05
Literal Translation or Simplified Translation Supplemented by Text Reconstruction——Empirical Analysis of Translation Strategy in Translating Introductions of Departments
ZHAOJuan
(School of Foreign Languages,Xi'an University of Posts and Telecommunications,Xi'an 710121,China)
Abstract:Based on the communicative translation principle,the paper constructs a small corpus to reveal the language expression preference shown in introductions to departments in famous American universities.Moreover,translation of the Chinese department introductions is compared and analyzed to summarize the appropriate strategy in translating departments' introductions,thus providing suggestions on C-E translation practice and teaching.
Key words:introductions of departments;empirical analysis;literal translation;simple translation supplemented by text reconstruction
西安航空學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期