馮昰
摘 要:馬里奧·貝內(nèi)德蒂是烏拉圭著名詩人、小說家和散文家,在國(guó)際上享有極高聲譽(yù)。其詩作題材廣泛,詩句形象生動(dòng),語言樸實(shí)自然,引起了評(píng)論家們的廣泛關(guān)注和深入研究,但對(duì)詩人晚年創(chuàng)作的俳句鮮少涉及。本文對(duì)貝內(nèi)德蒂的俳句與傳統(tǒng)的俳句進(jìn)行了形式,主題,語言上的比對(duì),從而對(duì)詩人俳句的創(chuàng)作手法與技巧進(jìn)行研究,探索其俳句中的獨(dú)特風(fēng)格與深刻意義。
關(guān)鍵詞:馬里奧·貝內(nèi)德蒂;俳句;形式;主題
馬里奧·貝內(nèi)德蒂是烏拉圭著名詩人、小說家和散文家,“四十一代”的重要作家。他的著作豐富多彩,體裁多種多樣:小說,詩歌,論文,散文,劇本,社評(píng)……在78歲時(shí),他踏入了一個(gè)神秘而遙遠(yuǎn)的文學(xué)領(lǐng)域:日本俳句。這一年,他出版了首本俳句詩集《俳句的角落》,其中收錄了224首俳句。俳句是日本的一種古典短詩,其傳統(tǒng)形式是由“五-七-五”十七字音組成,首句五音,次句七音,末句五音。俳句語句短小,其精髓正在于寥寥幾字傳遞出的悠遠(yuǎn)意境。正如安德烈·貝勒沙爾的評(píng)價(jià),“俳句是傳播微光與顫栗的詩歌?!?而這位西班牙語美洲的著名詩人與這一東方世界的古典詩歌的相遇,也誕生出了獨(dú)一無二的文學(xué)作品。
馬里奧·貝內(nèi)德蒂在《俳句的角落》的引言中表示,“我的俳句無論如何也不能打破五-七-五句型”。他的俳句也確實(shí)始終遵守了俳句的特定格式。而貝內(nèi)德蒂的詩歌向來以形式自由而聞名,這一嚴(yán)格規(guī)定對(duì)其可稱得上是一項(xiàng)挑戰(zhàn),貝內(nèi)德蒂自己也承認(rèn)如此。然而,這一形式上的改變不失為貝內(nèi)德蒂在詩歌上的一大突破。而日語和貝內(nèi)德蒂使用的西班牙語間存在著巨大的差異。為解決這一難題,馬里奧·貝內(nèi)德蒂采取了放棄字節(jié),而以音節(jié)來滿足俳句格式的方式。也就是說,構(gòu)成每首俳句詩句的詞數(shù)不定,但音節(jié)數(shù)嚴(yán)格地符合了“五-七-五”的句型要求。
俳句在形式之上,還有另外一個(gè)必備的條件:季語,即表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。而在貝內(nèi)德蒂的俳句中,則很少出現(xiàn)這一元素。此外,他的俳句主題多樣,語言輕松詼諧,也與俳句慣有的自然主題,悠遠(yuǎn)意境不符??梢哉f,貝內(nèi)德蒂在俳句中依然沿襲了其詩歌的本質(zhì)與精髓。
在《俳句的角落》里,貫穿始終的是貝內(nèi)德蒂的樂觀精神與幽默手法。詩人本人也曾在一篇論文中分析過自己的幽默主義。這一手法的例子不勝枚舉。有的俳句語句歡快,承載了詩人的奇思妙想。例如下面這一首,文字調(diào)皮輕快,帶著滿滿的童趣:
我不想見你,
接下來這一整年,
或到下周二。①
同時(shí),貝內(nèi)德蒂也經(jīng)常會(huì)運(yùn)用文字游戲來營(yíng)造幽默,又如下面這一首:
抗議的歌聲,
在年過古稀之后,
前列腺之歌。
在西班牙語中, “抗議” (protesta)和 “前列腺” (próstata) 二詞的拼寫與發(fā)音均十分相近。作者巧妙地把它們并置在一起,令人會(huì)心一笑;除此之外,“抗議的歌聲”描繪了少年不羈的革命與反叛精神,而“前列腺之歌”則調(diào)侃了老年時(shí)廉頗老矣的力不從心之感。這兩個(gè)詞并非隨意之舉,而是精準(zhǔn)地攫取了兩個(gè)典型的意象,有著鮮明的畫面感。同時(shí),貝內(nèi)德蒂的幽默并非流于表面,而是言之有物,富有內(nèi)涵,體現(xiàn)出詩人深厚的語言能力與高深的創(chuàng)作技巧。
除了幽默輕松之語,貝內(nèi)德蒂在俳句中也傳遞了他對(duì)人生的深刻思考。這些短小精悍的詩句中凝結(jié)了作者的妙思智慧,發(fā)人深省。例如這一首:
黑白的相片,
而你還有那時(shí)間,
俱往矣。
只言片語間,就營(yíng)造出了傷感懷舊的氣氛。黑白相片的意象令我們陷入對(duì)遙遠(yuǎn)過去的追憶。瞬間在影像中凝固,成為了永恒。而與此同時(shí),時(shí)間在不停歇地流逝,“你”也是如此。時(shí)間與你都已消逝,不復(fù)存在。
除了獨(dú)特的主題,貝內(nèi)德蒂的俳句還有其鮮明的語言風(fēng)格。與傳統(tǒng)俳句詩句的清新優(yōu)美不同,詩人更偏愛樸素日常的詞句:
在我的雙眼,
一開又一閉之間,
一切已改變。
這首俳句鮮明地體現(xiàn)出貝內(nèi)德蒂特有的簡(jiǎn)明語言。詩人沒有刻意追求華麗詞藻去刻意雕琢,而是使用日常易懂的詞匯,簡(jiǎn)單明了的短句,其詩句一派自然,渾然天成。同時(shí),言語的簡(jiǎn)單令內(nèi)容的深邃愈加凸顯,傳遞出大氣磅礴,滄海桑田之感。
毫無疑問,貝內(nèi)德蒂是一個(gè)勇敢而具有挑戰(zhàn)精神的作家。在年近古稀時(shí),他選擇嘗試一種全然陌生的文學(xué)體裁。正如詩集的題目,貝內(nèi)德蒂確然開辟了一個(gè)獨(dú)特的俳句角落。其創(chuàng)作在格式上嚴(yán)格遵循了傳統(tǒng)俳句的“五-七-五”格式,而在內(nèi)容上則與俳句南轅北轍,既未使用俳句特有的“季語”,也沒有沿襲其傳統(tǒng)的自然主題,而是抒發(fā)了自己的各種奇思妙想與人生感悟。同時(shí),詩人在創(chuàng)作俳句時(shí)運(yùn)用的語言風(fēng)格也與傳統(tǒng)俳句的清新優(yōu)美不同,遣詞平實(shí)易懂,一派自然。因此,我們可以說貝內(nèi)德蒂的俳句并非嚴(yán)格意義上真正的俳句,而是以它的格式為容器,承載的依舊是詩人自身的創(chuàng)作風(fēng)格。盡管如此,詩人的大膽嘗試呈現(xiàn)出了與以往截然不同的詩歌形式,給人耳目一新之感。此外,俳句的短小精悍與貝內(nèi)德蒂的精妙之語相得益彰,這一歷史悠久的文學(xué)體裁在貝內(nèi)德蒂的筆下,迸發(fā)出了獨(dú)特的光芒,磅礴的生機(jī)。
注釋:
①本文中所有俳句翻譯均為筆者所做。
參考文獻(xiàn):
[1] BENEDETTI, Mario(1999): Rincón de Haikus, Uruguay: Cal y Canto.