国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)之思辨

2016-08-15 06:23:30張其海
外文研究 2016年1期
關(guān)鍵詞:生態(tài)平衡適應(yīng)選擇

張其海

濱州學(xué)院

?

生態(tài)翻譯學(xué)之思辨

張其海

濱州學(xué)院

摘要:在中國本土資源上誕生的生態(tài)翻譯學(xué)正走向成熟和理性。筆者認(rèn)為,“以人為本”等的東方生態(tài)智慧映射出翻譯應(yīng)“以諸者為本”,不但要關(guān)注譯者生存,還應(yīng)關(guān)注其他“諸者”的生存和發(fā)展;“諸者”共同完成整體的翻譯活動(dòng),這不僅僅是“譯者責(zé)任”,其他“諸者”也應(yīng)各負(fù)其責(zé);翻譯是生態(tài)平衡,更是生態(tài)失衡、平衡、再失衡、再平衡的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程;翻譯亦并非僅僅是從“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換,更是“諸者”與翻譯生態(tài)環(huán)境之間雙向、多向的相互適應(yīng)和相互選擇過程。

關(guān)鍵詞:譯者責(zé)任;諸者;生態(tài)平衡;適應(yīng)/選擇;翻譯生態(tài)環(huán)境

一、引言

生態(tài)翻譯學(xué)是“成長(zhǎng)于歐洲語境之外的第一個(gè)真正具有‘原創(chuàng)’意義的翻譯理論”(蔣曉華等 2011: 34),是由中國翻譯界學(xué)者胡庚申教授創(chuàng)生、在中國本土資源上成長(zhǎng)、發(fā)展起來的,正逐漸走向成熟和理性。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述”(胡庚申 2013: 11-12)。胡庚申教授撰寫的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(以下簡(jiǎn)稱《構(gòu)與釋》)是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的里程碑。方夢(mèng)之先生認(rèn)為該專著是“在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域和我國譯學(xué)理論研究中的又一顆璀璨的明珠,必將為我國、乃至國際翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)做出新的貢獻(xiàn)”(胡庚申 2013: viii)。許鈞先生認(rèn)為“胡教授的翻譯理論研究在中國、乃至國際世界也稱得上獨(dú)樹一幟”(胡更申 2013: xviii)。《構(gòu)與釋》對(duì)理論體系的把握與詮釋及胡教授的治學(xué)精神使筆者受益匪淺。但拜讀后筆者對(duì)以下觀點(diǎn)有不同的理解:1)生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注譯者生存,整體的翻譯活動(dòng)是“譯者責(zé)任”;2)翻譯即生態(tài)平衡;3)翻譯即從“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換。

二、對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的思辨

(一)生態(tài)翻譯學(xué)不僅僅要關(guān)注譯者生存,還要關(guān)注其他“諸者”生存。整個(gè)翻譯活動(dòng)不僅僅是“譯者責(zé)任”,其他“諸者”也應(yīng)各負(fù)其責(zé)

譯者生存、譯品生命及譯境生態(tài)是生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象和核心內(nèi)容,《構(gòu)與釋》認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)……關(guān)注譯者‘生存’”,譯者“在整體翻譯活動(dòng)中負(fù)起‘責(zé)任’”(胡庚申 2013: 20、221)。

1. “以人為本”與譯者生存

東方生態(tài)智慧,作為生態(tài)翻譯學(xué)的理據(jù)之一,包含豐富的哲理和思辨,“以人為本”是其中一個(gè)重要的特征。北京大學(xué)陳志尚教授(2005: 25-28)指出,“以人為本”是作為哲學(xué)社會(huì)科學(xué)對(duì)象,而不是作為自然科學(xué)對(duì)象的生物物種的人,具體指在生活中生活和活動(dòng)的人,包括全體社會(huì)成員?!耙匀藶楸尽敝械摹叭恕?,首先是一個(gè)強(qiáng)調(diào)人人平等的普遍性概念,不僅強(qiáng)調(diào)人的自然性和社會(huì)性,還強(qiáng)調(diào)人的共同人性和個(gè)性差異(韓慶祥、張洪春 2005: 13)。筆者認(rèn)為,“以人為本”具有融合性,強(qiáng)調(diào)人人平等,關(guān)注人的生理和心理健康發(fā)展,關(guān)注人人身心和諧發(fā)展,關(guān)注人與他者的和諧共進(jìn)。

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“以人為本”強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中所有的人,涉及到原文作者、譯事贊助者/委托者、譯者、譯品審查者、刊發(fā)者/出版者、營銷者、讀者、研究者、評(píng)論者等等,即“翻譯群落”?!胺g群落”中所有“諸者”在自己的權(quán)責(zé)范圍內(nèi)都是自己活動(dòng)實(shí)施的主導(dǎo),并且人人平等;所有“諸者”應(yīng)該攜手共同協(xié)商,一起通過對(duì)話推進(jìn)翻譯任務(wù)的完成。單單重視譯者、發(fā)展譯者、發(fā)揮譯者的潛力、尊重譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)是不夠且不充分的,還要重視其他“諸者”、發(fā)展其他“諸者”、發(fā)揮其他“諸者”的潛力、尊重其他“諸者”的創(chuàng)造性勞動(dòng)。在此過程中,應(yīng)關(guān)注所有“諸者”的生存、身心健康發(fā)展和“諸者”之間的和諧共進(jìn)?!耙匀藶楸尽钡鹊闹袊鴤鹘y(tǒng)生態(tài)智慧映射出翻譯要“以翻譯群落為本”/“以諸者為本”,要考慮“諸者”的生存、需求、身心健康、發(fā)展。“諸者”之間相互借鑒、相互尊重、和諧共存、共同進(jìn)步,這才是“以人為本”的完全體現(xiàn)和真正價(jià)值所在?!胺g生態(tài)環(huán)境中的所有成員互相依存,不分主次,不論等級(jí),共同推進(jìn)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧發(fā)展”(冷育宏 2011: 72)。

2. “譯者責(zé)任”與“諸者”各負(fù)其責(zé)

廣義而言,特定翻譯活動(dòng)主要涉及三個(gè)階段:譯事前的翻譯準(zhǔn)備階段、譯事中的翻譯行為階段、譯事后的翻譯效果階段。翻譯活動(dòng)在方方面面涉及翻譯群落“諸者”,譯者只是其中普通一員,身份與其他“諸者”并無高低貴賤之分,譯者和其他“諸者”共同負(fù)責(zé)參與完成翻譯任務(wù)。在譯事前,原文作者負(fù)責(zé)原文的質(zhì)量、形式、思想;贊助者/委托者與譯者接觸,負(fù)責(zé)翻譯意向的達(dá)成及任務(wù)方案的落實(shí)。在譯事中,譯者主要負(fù)責(zé)具體的翻譯操作。在譯事后,審查者負(fù)責(zé)校正審查,并向譯者反饋問題;譯品需要刊發(fā)或出版時(shí),刊發(fā)者/出版者負(fù)責(zé)版面設(shè)計(jì)、整合、刊發(fā)、出版;營銷者負(fù)責(zé)譯品的宣傳與銷售;研究者和評(píng)論者負(fù)責(zé)對(duì)翻譯成果研究與評(píng)論;讀者負(fù)責(zé)享受翻譯成果。

整體翻譯活動(dòng)的實(shí)施是“諸者”共同的職責(zé),譯者不能在譯事前和譯事后負(fù)責(zé),只能在譯事中、在自己的職權(quán)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)。在整體翻譯過程中,只是一味地讓譯者負(fù)責(zé),這完全超越了譯者自身的權(quán)限和責(zé)任,譯者責(zé)任豈不過于重大?超越了權(quán)責(zé)的譯者責(zé)任不可能落實(shí)到位。翻譯任務(wù)是否能夠達(dá)成?譯品是否真正適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境?譯品在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中是否能被廣泛傳播和接受?對(duì)于這些復(fù)雜問題,只能是具體情況具體分析。贊助者/委托者贊助譯者的資金有可能過少或者沒有把具體的翻譯綱要解釋清楚,譯品有可能出現(xiàn)水土不服之癥狀,出版者有可能沒有進(jìn)行適合目標(biāo)語讀者的設(shè)計(jì)與包裝,銷售者等相關(guān)人員有可能沒有進(jìn)行出版前宣傳等等。這些情況與譯者毫無關(guān)系,即使譯者有責(zé),也應(yīng)區(qū)分責(zé)任的大小,是全部有責(zé)/責(zé)任重大,還是部分有責(zé)/責(zé)任一般,還是責(zé)任/責(zé)任很小。

在整體的翻譯活動(dòng)中,譯者和其他“諸者”應(yīng)該明確權(quán)責(zé),各司其職、各負(fù)其責(zé)?!爸T者”各自完成自己的任務(wù),不應(yīng)相互推諉。這樣“諸者”方可各得其所,各自的價(jià)值方能實(shí)現(xiàn),生態(tài)和諧方能維持?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)應(yīng)該提倡譯者、讀者和作者等所有群落與文本的共生共存,尊重所有參與者的權(quán)力和利益”(陳水平 2014: 71)。

(二)翻譯是生態(tài)平衡,更是生態(tài)失衡、平衡、再失衡、再平衡的動(dòng)態(tài)循環(huán)過程

《構(gòu)與釋》將翻譯視為一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),生態(tài)翻譯學(xué)則是一種“翻譯即生態(tài)平衡”的翻譯觀?!吧鷳B(tài)平衡是綜合因素的整體平衡,既包括翻譯生態(tài)平衡,又包括文本生態(tài)平衡,還包括‘翻譯群落’生態(tài)平衡;既包括跨語言、跨文化的整合與平衡,也包括內(nèi)在、外在因素的整合與平衡,還包括宏觀、中觀、微觀思維的整合與平衡”(胡庚申 2013: 198)。

筆者認(rèn)為,倘若翻譯主體與其周圍的環(huán)境之間、“諸者”之間、譯出語與譯入語之間、宏觀中觀微觀思維之間、語言與文化之間、內(nèi)在與外在因素之間產(chǎn)生不可調(diào)和的矛盾,出現(xiàn)不適應(yīng)、不配合、不適宜、不順暢、不穩(wěn)定、不協(xié)調(diào)的狀態(tài),其中的組成成分和比例不再相對(duì)穩(wěn)定,生態(tài)平衡則會(huì)被破壞,生態(tài)失衡現(xiàn)象就會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生。

1. 生態(tài)失衡

國內(nèi)的翻譯環(huán)境正出現(xiàn)嶄新的面貌,處于健康、有序、穩(wěn)定的發(fā)展中,但翻譯人才仍不能滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求,翻譯與環(huán)境之間存在矛盾,尤其是翻譯服務(wù)業(yè)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展銜接不緊,此為翻譯生態(tài)失衡的表現(xiàn)?!爸T者”的生活背景、社會(huì)閱歷、工作性質(zhì)、教育程度、翻譯理念、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)等不盡相同,在共同參與同一翻譯活動(dòng)中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)不適應(yīng)、不順暢、不理解,當(dāng)交流、協(xié)商無法進(jìn)行溝通時(shí),“翻譯群落”生態(tài)失衡便會(huì)產(chǎn)生。譯者不僅要進(jìn)行跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者的交際目的,在詞匯、句意、篇章、風(fēng)格等方面保持譯出語文本和譯入語文本的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)完全平衡殊為不易,譯者不可避免地會(huì)在形式和內(nèi)容之間、傳神和達(dá)意之間、使用價(jià)值和審美價(jià)值之間、文化保真和文化替換之間左右搖擺、飄忽不定,“平衡術(shù)”的運(yùn)用稍有不慎,文本生態(tài)失衡和跨語言、跨文化失衡便會(huì)出現(xiàn)。翻譯這一整體生態(tài)系統(tǒng)需要與外界進(jìn)行能量和物質(zhì)的交換,如“諸者”通過進(jìn)修學(xué)習(xí)來提升相關(guān)業(yè)務(wù)是向翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部提供、輸入能量的過程,譯品發(fā)揮教育、宣傳、娛樂等社會(huì)功效是向翻譯生態(tài)系統(tǒng)外部釋放輸出能力的過程;倘若能量和物質(zhì)交換不順暢,就會(huì)導(dǎo)致翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部和外在因素的失衡。譯學(xué)、譯論與譯本研究構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)“三位一體化”的研究格局,其成果則分別呈現(xiàn)最少、居中、最多之態(tài)勢(shì),這表明宏觀、中觀和微觀思維層面研究能量流動(dòng)的不穩(wěn)定。

2. 翻譯的動(dòng)態(tài)平衡性

從事物發(fā)展的哲學(xué)角度講,“事物的發(fā)生與發(fā)展的過程遵循‘沖突—融合(/聚合)—新沖突—新融合(/聚合)……’的基本模式”(吳志杰、王育平 2009: 64),翻譯的發(fā)展也并非總是風(fēng)平浪靜、一帆風(fēng)順的,更不可能總是處于理想的平衡狀態(tài)之中,而是曲折前進(jìn)、動(dòng)態(tài)發(fā)展的。翻譯具有動(dòng)態(tài)平衡性。翻譯中的沖突和發(fā)展是永不可分割的整體,哪里有沖突,哪里就有發(fā)展。翻譯沖突無處不在:翻譯與生態(tài)環(huán)境之間不適應(yīng),“諸者”之間不配合,跨語言、跨文化傳播不適宜,生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)部與外部的能量和物質(zhì)交換不順暢,生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀、中觀、微觀思維之間研究的能量輸入輸出不穩(wěn)定,譯入語文本和譯出語文本之間不協(xié)調(diào)。翻譯融合(/聚合)表現(xiàn)為翻譯與生態(tài)環(huán)境之間的相互適應(yīng)、相互促進(jìn),翻譯群落“諸者”之間的妥協(xié)、讓步、寬容、尊重,跨語言、跨文化傳播的合時(shí)、合宜,生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)部與外部因素之間、宏觀、中觀、微觀思維之間能量和物質(zhì)轉(zhuǎn)換或輸入的順暢、穩(wěn)定,譯入語文本生態(tài)與譯出語文本生態(tài)之間的融合、相通、共鳴。翻譯沖突是翻譯生態(tài)失衡的開端,翻譯融合是生態(tài)失衡向生態(tài)平衡的過渡,新譯品的形成及新研究成果的分享是原有平衡的破碎和新平衡的建立,是不平衡積累到一定程度從而促進(jìn)新平衡的過程。在新的生態(tài)平衡中,新的翻譯活動(dòng)主客體之間、主體與外部生態(tài)環(huán)境之間又會(huì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)互動(dòng),他們之間難免會(huì)又產(chǎn)生不適、不合、不宜、不暢、不穩(wěn)、不協(xié)等新沖突,造成更新的失衡出現(xiàn);而新的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中同樣具有較強(qiáng)的自我調(diào)節(jié)能力,贊助者/委托者對(duì)譯者的慷慨資助,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性竭力使譯品達(dá)到語言、文化、交際平衡,對(duì)于新譯品或新的研究成果,讀者能夠積極地接受、分享等等,這些皆有利于形成新融合(/聚合),從而建立更新的生態(tài)平衡。生態(tài)翻譯系統(tǒng)就是這樣從生態(tài)平衡到生態(tài)失衡、平衡、再失衡、再平衡的往復(fù)循環(huán)過程。

生態(tài)平衡是綜合因素的平衡與和諧,翻譯是追求生態(tài)平衡的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,上文提及的生態(tài)失衡現(xiàn)象正向生態(tài)平衡過渡、轉(zhuǎn)化?!斗g工作者章程》、《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》等譯界翻譯規(guī)范已經(jīng)問世,并且相關(guān)規(guī)范還會(huì)不斷出現(xiàn),這有助于促進(jìn)翻譯與生態(tài)環(huán)境之間的平衡;隨著翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展及翻譯人才隊(duì)伍的不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)勢(shì)必會(huì)得到改善。最終生態(tài)系統(tǒng)能否再平衡取決于能否打破龐大的固有力量,讓更新的物種繁衍,舊物種與新物種相互對(duì)抗,在對(duì)抗中平衡,在平衡中循環(huán),在循環(huán)中變化,在變化中持續(xù)發(fā)展。

翻譯具有動(dòng)態(tài)平衡性,絕不僅僅是生態(tài)平衡,更是生態(tài)平衡、失衡、再平衡、再失衡、向生態(tài)平衡邁進(jìn)、不斷逼近生態(tài)平衡的循環(huán)動(dòng)態(tài)過程,是生態(tài)平衡和生態(tài)失衡之間的轉(zhuǎn)化發(fā)展過程。生態(tài)平衡是短暫的、相對(duì)的;生態(tài)失衡是長(zhǎng)久的、絕對(duì)的。只有經(jīng)過曲折的歷程,翻譯才能不斷向前發(fā)展。在發(fā)展中,要正確把握翻譯前進(jìn)的內(nèi)因,充分調(diào)動(dòng)翻譯群落中“諸者”的積極性、能動(dòng)性;同時(shí)要兼顧翻譯前進(jìn)的外因,不斷搭建、創(chuàng)造有益的翻譯生態(tài)環(huán)境。在動(dòng)態(tài)變化中,正確把握翻譯發(fā)展的方向,促進(jìn)其向著有利的方面邁進(jìn)。

(三)翻譯是“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換,更是“諸者”與翻譯生態(tài)環(huán)境之間雙向、多向的相互適應(yīng)和相互選擇過程

翻譯適應(yīng)/選擇理論把翻譯過程闡釋為“以原文為典型要件的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇和以譯者為典型要件的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”(胡庚申2013:87),即“天擇”譯者到“人擇”譯文的轉(zhuǎn)換過程(參見胡庚申教授在《構(gòu)與釋》第87頁的繪圖),并非譯者適應(yīng)和譯者選擇這么簡(jiǎn)單。雖然作者已經(jīng)意識(shí)到這一問題,“人既是‘適應(yīng)者’、又是‘選擇者’或‘改造者’——人類本身就有雙重的乃至多重的身份,更何況在翻譯過程中的譯者呢?”(胡庚申 2008a: 93),但仍需要做出進(jìn)一步探討。翻譯即“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換過程在詮釋以下現(xiàn)象時(shí)顯得束手無策、無能為力。

1. “選而有漏”或“不適卻應(yīng)”

現(xiàn)象一:學(xué)生譯者(指初學(xué)者)在課堂上翻譯詩歌。根據(jù)該理論,以詩歌原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境會(huì)選擇詩人譯者或?qū)υ姼栌幸欢ㄔ煸劦淖g者,學(xué)生譯者會(huì)被“漏”掉。既然學(xué)生譯者未被選中,那么學(xué)生翻譯便是不可能之事,然而事實(shí)并非如此,翻譯確實(shí)發(fā)生了。筆者將此界定為“選而有漏”。或者這樣解釋,根據(jù)該理論,學(xué)生譯者不具備翻譯詩歌的能力,暫時(shí)不適合譯詩,所以不選擇譯詩,即使做出了選擇,根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的法則也會(huì)自然淘汰,如“或讀者‘不愿看’、或譯評(píng)者‘不認(rèn)可’等等”(胡庚申 2004: 121)。事實(shí)是,學(xué)生譯者不但選擇了譯詩,而且并沒有被淘汰,個(gè)別學(xué)生自己不但不是“不愿看”,甚至是對(duì)自己的譯文津津樂道,或獨(dú)自享受,或與他人共享;教師及其他學(xué)生作為譯評(píng)者更是經(jīng)常從鼓勵(lì)的角度對(duì)譯文中可圈可點(diǎn)之處進(jìn)行“認(rèn)可”。學(xué)生譯者在此情景中雖然“不適合”譯詩,但順應(yīng)了翻譯的要求,實(shí)現(xiàn)了“強(qiáng)弱互補(bǔ)”、“共生共存”,筆者將此稱為“不適卻應(yīng)”。

2. “選而不應(yīng)”或“適而不選”

現(xiàn)象二:適合翻譯某一方面或領(lǐng)域的特定譯者并沒有進(jìn)行翻譯。以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選中了譯者,譯者是不是在所有的條件下都接受呢?實(shí)際上,譯者有權(quán)接受,也有權(quán)拒絕?!白g者對(duì)翻譯環(huán)境可以是順應(yīng),也可能是抵制”(王宏 2012: 43)。有時(shí)譯者雖然被選中,但由于種種原因并沒有順應(yīng)、接受翻譯任務(wù),筆者將此界定為“選而不應(yīng)”?;蛘哌@樣解釋:在某一方面或領(lǐng)域具有一定造詣的譯者非常適合該翻譯,然而卻由于種種原因?qū)Υ瞬患舆x擇?;蛘?,譯者有時(shí)甚者并不知曉有適合自己的翻譯任務(wù)或該翻譯任務(wù)是否適合自己。試想,適合某一特定翻譯任務(wù)的所有譯者都參與其中,這將是一件多么不可思議之事。筆者將此稱為“適而不選”,這種情況在現(xiàn)實(shí)中頗多。

譯者的適應(yīng)/選擇“實(shí)質(zhì)上是對(duì)譯者主體性的肯定,但把譯者確定為唯一的主體,忽略了翻譯活動(dòng)中的多個(gè)主體(如:原文作者、贊助人、出版商、讀者等)的影響作用,用‘原文’與‘譯文’的‘客觀性’面紗掩蓋了其他主體在翻譯活動(dòng)中的作用”(王育平、吳志杰 2009: 136),“譯者不受環(huán)境選擇,譯者未必會(huì)被淘汰,也有可能開辟新的天地”(韓巍 2013: 123)。

3. 翻譯適應(yīng)/選擇理論對(duì)翻譯過程的新詮釋

《構(gòu)與釋》中,翻譯適應(yīng)/選擇理論闡釋翻譯過程時(shí),“翻譯生態(tài)環(huán)境”使用了兩次,乍一看,這兩個(gè)“翻譯生態(tài)環(huán)境”屬于同一概念,其實(shí)不然,“前一個(gè)應(yīng)該是原文所賴以生存的源語文化生態(tài)環(huán)境,后一個(gè)應(yīng)該是譯文所棲身的目標(biāo)語文化生態(tài)環(huán)境”(王育平、吳志杰 2009: 136)。審稿者、出版者、讀者、譯評(píng)者等主體性的人“至少不屬于源語文化‘生態(tài)環(huán)境’,而偏向于目標(biāo)語文化的‘生態(tài)環(huán)境’”(136)。適應(yīng)/選擇理論詮釋翻譯過程時(shí),沒有運(yùn)用生態(tài)環(huán)境的具體分類,有夸大譯者主體性的嫌疑,忽略了翻譯群落中其他“諸者”的主體作用。

筆者嘗試運(yùn)用翻譯適應(yīng)/選擇理論對(duì)翻譯過程進(jìn)行新的詮釋,首先借鑒胡教授關(guān)于生態(tài)環(huán)境的界定及其分類(胡庚申 2004: 105, 2008b: 13, 2013: 18、90, 2014: 86-87),在此基礎(chǔ)上將主體環(huán)境和客體環(huán)境又進(jìn)一步細(xì)化。主體生態(tài)環(huán)境也就是翻譯群落生態(tài)環(huán)境,包括譯者生態(tài)環(huán)境(生理心理、身心條件、知識(shí)能力、翻譯策略等)和他者生態(tài)環(huán)境。他者生態(tài)環(huán)境又包含“譯前他者”生態(tài)環(huán)境(原文作者、贊助者/委托者等)和“譯后他者”生態(tài)環(huán)境(出版者、審稿者、研究者、評(píng)論者、讀者等);客體生態(tài)環(huán)境包括譯出語生態(tài)環(huán)境(原文、源語、源語中的自然經(jīng)濟(jì)、語言文化、社會(huì)政治、源語中規(guī)定的翻譯規(guī)約等所呈現(xiàn)的世界)和譯入語生態(tài)環(huán)境(譯品、譯語、譯語中的文體功能、翻譯規(guī)約、自然經(jīng)濟(jì)、語言文化、社會(huì)政治等所呈現(xiàn)的世界)。如下圖所示,中下方虛方框表示主體環(huán)境,譯者居其中,下方為“譯前他者”生態(tài)環(huán)境,上方為“譯后他者”生態(tài)環(huán)境;左上方虛方框表示譯出語生態(tài)環(huán)境,右上方表示譯入語生態(tài)環(huán)境;譯品形成后主要流通于譯入語生態(tài)環(huán)境,是翻譯發(fā)揮功效的重要載體,故單獨(dú)將其列出,并用兩個(gè)雙箭頭表示。翻譯過程被重新詮釋為“諸者”與翻譯生態(tài)環(huán)境之間進(jìn)行的雙向、多向相互選擇和相互適應(yīng)過程,具體可分為三個(gè)階段:1)譯者與“譯前他者”生態(tài)環(huán)境之間就翻譯任務(wù)事宜進(jìn)行的適應(yīng)/選擇,主要涉及譯者與贊助者/委托者之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),即翻譯任務(wù)的溝通、協(xié)商;2)譯者與客體生態(tài)環(huán)境之間就翻譯具體操作行為事宜進(jìn)行的適應(yīng)/選擇,譯者做好身心準(zhǔn)備,充分調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)能力,考慮并選擇兩種客體生態(tài)環(huán)境(尤其是譯入語生態(tài)環(huán)境)中諸如語言文化、翻譯規(guī)范等因素,將原文中的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)移植到譯文中;3)譯品與“譯后他者”生態(tài)環(huán)境之間就翻譯效果事宜進(jìn)行適應(yīng)/選擇,主要涉及“譯后他者”與譯品的互動(dòng)過程,即譯品在市場(chǎng)上的流通,諸如審稿、出版、評(píng)論、欣賞、閱讀、反饋等。

圖1 翻譯“適應(yīng)/選擇”理論對(duì)翻譯過程的新詮釋

圖中箭頭表示適應(yīng)/選擇成功,虛短線表示選擇不成功或選擇后不適應(yīng)或拒絕選擇,即適應(yīng)/選擇受阻、失敗或從未發(fā)生。倘若譯者與“譯前他者”并沒有發(fā)生聯(lián)系,或只是單方面聯(lián)系,則他們之間的選擇/適應(yīng)失敗。譯者在選擇客體生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又受其制約,倘若譯者對(duì)制約要素置之不理或關(guān)注過多,那么,譯者對(duì)客體生態(tài)環(huán)境的選擇/適應(yīng)會(huì)失敗。倘若譯品在市場(chǎng)上不通暢,則其與“譯后他者”之間的選擇/適應(yīng)失敗?!爸T者”在整個(gè)譯事中充分發(fā)揮主體性、主體間性,主要體現(xiàn)在譯者與“譯前他者”之間的適應(yīng)/選擇、譯者對(duì)客體環(huán)境的選擇、“譯后他者”對(duì)譯品的選擇,在圖中用粗線表示,其他相互作用則用細(xì)線表示。

上述“現(xiàn)象一”的新詮釋為:教學(xué)計(jì)劃或課程大綱的設(shè)計(jì)者/制定者提前根據(jù)課程培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)行合理設(shè)計(jì)詩歌翻譯課時(shí),有意識(shí)地讓學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸詩歌翻譯。授課者(教師)作為委托者積極執(zhí)行教學(xué)任務(wù),學(xué)生認(rèn)真完成學(xué)習(xí)任務(wù)。譯前是設(shè)計(jì)者/制定者、委托者等“譯前諸者”與學(xué)生譯者之間成為適應(yīng)/選擇的結(jié)果,譯中是學(xué)生譯者對(duì)客體生態(tài)環(huán)境適應(yīng)/選擇的結(jié)果,從專業(yè)的角度講,適應(yīng)/選擇是失敗的,從提高翻譯能力角度而言,則是成功的。上述“現(xiàn)象二”的新詮釋為譯者與“譯前他者”之間適應(yīng)/選擇的失敗。

實(shí)際上,整體翻譯過程較復(fù)雜。在生態(tài)環(huán)境方面,“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境;同時(shí)每個(gè)譯者又都是‘他者’翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分”(胡庚申 2014: 86)。譯出語生態(tài)環(huán)境和譯入語生態(tài)環(huán)境之間有時(shí)亦有疊加之處。“翻譯生態(tài)環(huán)境可以選擇譯者,譯者也能選擇翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,生態(tài)環(huán)境在某種程度上同樣要適應(yīng)譯者,受到譯者和譯文的影響”(張群星 2010: 87)。適應(yīng)/選擇方面,“生態(tài)翻譯學(xué)則容許譯者對(duì)翻譯環(huán)境、對(duì)原文與譯文關(guān)系的處理進(jìn)行充滿詩情畫意的多向選擇/適應(yīng)等”(王宏 2012: 43)。在“諸者”與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用方面,“諸者”一方面要選擇和適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,對(duì)其又有改造和重構(gòu)的作用。在翻譯階段方面,譯者有可能參與譯品與“譯后他者”之間的交流。簡(jiǎn)言之,各種生態(tài)環(huán)境相互影響、相互交織、關(guān)聯(lián)互動(dòng)、立體共存,共同促進(jìn)或阻礙譯事活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展、結(jié)束。翻譯“適應(yīng)/選擇”理論對(duì)翻譯過程新詮釋的最大進(jìn)步是:1)容納了翻譯即“天擇”到“人擇”的轉(zhuǎn)換不能闡釋的翻譯現(xiàn)象;2)考慮了翻譯生態(tài)環(huán)境的具體分類;3)把“諸者”視為翻譯的主體,關(guān)注“諸者”的主體性、主體間性;4)關(guān)注“諸者”與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),尤其是適應(yīng)/選擇不成功之處。

三、結(jié)語

“中國作為一個(gè)翻譯大國,其翻譯的數(shù)量堪稱世界第一。這無疑是我們可以建立自己的生態(tài)翻譯學(xué)派的基礎(chǔ)”(王寧 2011: 15),中國具備生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展、壯大的本土土壤。“生態(tài)平衡、生態(tài)健康已經(jīng)變成所有人類的共同目標(biāo)和共同追求”(張艷臣 2014: 110),生態(tài)翻譯學(xué)勢(shì)必對(duì)這一目標(biāo)和追求貢獻(xiàn)自己的一份力量?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)研究者們以執(zhí)著而又扎實(shí)的努力,以更加廣闊的視野,加快推進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的步伐,使生態(tài)翻譯學(xué)在理論建設(shè)、人才培養(yǎng)、科研開發(fā)、隊(duì)伍整合、國際交流、基地建設(shè)等方面,都有可喜的進(jìn)展”(思創(chuàng)·哈格斯 2011: 6)?!渡鷳B(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)立、國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)的成立、定期舉辦的生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)及《構(gòu)與釋》的問世勢(shì)必繼續(xù)推動(dòng)譯界專家、學(xué)者為之不懈努力,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展正迎來生機(jī)盎然的春天。在其發(fā)展前進(jìn)的路上,筆者提出個(gè)人的思考,敬請(qǐng)胡教授和譯界人士批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn)

陳水平. 2014. 生態(tài)翻譯學(xué)的悖論──兼與胡庚申教授商榷[J]. 中國翻譯 (2): 68-73.

陳志尚. 2005. 準(zhǔn)確把握以人為本的科學(xué)內(nèi)涵[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào) (2): 22-28.

韓慶祥,張洪春. 2005. 究竟怎樣理解以人為本?[J]. 社會(huì)科學(xué)輯刊 (5): 4-13.

韓巍. 2013. 對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 外語學(xué)刊 (1): 122-126.

胡庚申. 2004. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社.

胡庚申. 2008a. 適應(yīng)于選擇:翻譯過程新解[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) (4): 90-95.

胡庚申. 2008b. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯 (6): 11-15.

胡庚申. 2013. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館.

胡庚申. 2014. 對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J]. 中國翻譯 (6): 86-89.

蔣曉華等. 2011. 生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索──首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J]. 外國語 (1): 34-36.

冷育宏. 2011. 生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?──與胡庚申教授商榷[J]. 上海翻譯 (3): 71-73.

思創(chuàng)·哈格斯. 2011. 生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]. 上海翻譯 (4): 1-6.

王宏. 2012. 走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

王寧. 2011. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué): 解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國翻譯 (2): 10-15.

王育平, 吳志杰. 2009. 超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”[J]. 外國語文 (4): 135-138.

吳志杰, 王育平. 2009. 論“和合”本體的非實(shí)體性特征[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào) (6): 62-67.

張群星. 2010. 對(duì)“翻譯適應(yīng)選擇論”的幾點(diǎn)思考[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào) (6): 86-89.

張艷臣. 2014. 全球生態(tài)主義學(xué)術(shù)思潮與生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) (10): 108-110.

(責(zé)任編輯楊清平)

基金項(xiàng)目:山東省高等學(xué)??蒲邪l(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目“生態(tài)學(xué)視域下高校英語教師發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境研究”(J14WD13)、山東省高等學(xué)??蒲邪l(fā)展計(jì)劃(人文社科計(jì)劃)項(xiàng)目(J15WD47)和濱州市科技發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目(2014ZC0305)的階段性成果。

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-5723(2016)01-0082-06

收稿日期:2015-12-19

通訊地址:256603山東省濱州市濱州學(xué)院外語系

猜你喜歡
生態(tài)平衡適應(yīng)選擇
創(chuàng)建環(huán)境友好型社會(huì)的有效途徑
科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
以酒道引領(lǐng)中國酒文化的發(fā)展
人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
會(huì)計(jì)計(jì)量屬性的選擇及應(yīng)用
合理開發(fā)利用林下資源實(shí)現(xiàn)林業(yè)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)健康發(fā)展
商(2016年2期)2016-03-01 08:39:14
南平市| 平远县| 融水| 舟曲县| 嘉黎县| 海丰县| 深圳市| 长治市| 于田县| 东辽县| 钟山县| 陇川县| 酒泉市| 克东县| 治县。| 宾阳县| 宁远县| 海南省| 澄江县| 雷波县| 剑阁县| 义马市| 磐安县| 肇源县| 遵化市| 长顺县| 新干县| 三河市| 竹北市| 金门县| 西吉县| 洞口县| 手游| 云浮市| 墨江| 镇平县| 鄂伦春自治旗| 青岛市| 宜丰县| 竹山县| 松溪县|