国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論指導下的新聞發(fā)布會口譯技巧淺析

2016-08-15 11:08:20董春暉
現(xiàn)代交際 2016年14期
關鍵詞:口譯

董春暉

[摘要]新聞發(fā)布會作為公共外交的重要途徑,具有信息傳播、溝通宣傳的作用。發(fā)布會現(xiàn)場口譯譯文在一定時間內(nèi)是有關消息的唯一權(quán)威來源,傳播迅速,影響廣泛,意義重大。本文對以往文獻進行研究之后,選擇釋意理論作為理論支持,結(jié)合對新聞發(fā)布會本體特征的分析,對兩會新聞發(fā)布會進行個案研究,提出此類口譯的建議處理方式。與釋意理論提出的口譯三步驟相呼應,本研究提出,通過譯前準備,掌握發(fā)布會所涉及的各類知識及信息,是脫離原語外殼、精準把握語意的必要條件;解釋和省略是在這一特殊語境下目的語重構(gòu)的主要途徑。

[關鍵詞]新聞發(fā)布會 口譯 釋意理論 脫離語言外殼

[中圖分類號]H159 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)14-0078-02

一、新聞發(fā)布會口譯研究的重要性

國際化是當今時代的大趨勢。在這一趨勢下,公共外交成為了一個國家塑造維護國際形象、增強國際影響力的重要途徑。新聞發(fā)布會則是公共外交活動中實現(xiàn)信息高效傳播的途徑之一。

在新聞發(fā)布會這一跨文化外交場景下,口譯工作承擔了不可或缺的橋梁作用。新聞發(fā)布會往往涉及國家政策、國際事件等嚴肅問題,因此對口譯質(zhì)量和信息傳達效果都有極高的要求。然而中西方思維模式與陳述結(jié)構(gòu)存在明顯差別:西方文明通常較重視言語語篇結(jié)構(gòu)的邏輯性、層次性及抽象性,講究條理分明,重視結(jié)論;東方文明重“悟性”,重直接的情感、意會交流,不重線性言語表達。(鮑剛,1998)基于此,對于新聞發(fā)布會這一特殊場景下的口譯研究是具有必要性的。

二、新聞發(fā)布會口譯的特點

不同于其他口譯場景,由于新聞發(fā)布會通常由“信息發(fā)布”和“記者提問”這兩個環(huán)節(jié)組成,發(fā)言人及其發(fā)言內(nèi)容隨機性較強。此外,新聞發(fā)布會通常為某一受國際關注度較大的問題而召開,因此發(fā)布會上的信息傳播范圍廣、速度快。

新聞發(fā)布會通常由權(quán)威組織或機構(gòu)召開,為官方發(fā)布重要信息的渠道,通常與政府及外交活動相關。就其語言特點,政治及外交色彩濃厚。在此場景下,各國記者及官方媒體都會密切關注發(fā)布會所傳達的信息。因而要求發(fā)言人及譯員謹慎選擇所使用的語言。

由于在新聞發(fā)布會場景中,發(fā)言人除了信息發(fā)布者,還有媒體記者,因而譯員的口譯工作通常也是兩種語言之間的雙向翻譯。

三、釋意理論在新聞發(fā)布會口譯實踐中的應用

釋意理論是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派,長久以來一直被應用于口譯研究。在新聞發(fā)布會這一特殊場景下,釋意理論的應用對于其口譯活動的研究也具有重要的實際意義。

(一)釋意理論

釋意學派認為,釋意是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意派理論的核心是把語言意義和非語言的意思區(qū)分開來。譯者所要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身的意義。根據(jù)釋意理論,可以將口譯活動分解為三個過程,即源語理解、脫離語言外殼、目的語表達。這三個過程構(gòu)成了釋意學派提出的三角模型。在這個模型中,“理解”即對源語信息全面、徹底的理解;“脫離語言外殼”即從源語信息中獲得意思;“目的語表達”即將獲得的源語意思用目的語重新表述出來。

(二)新聞發(fā)布會口譯的難點

1.現(xiàn)場的不確定因素

新聞發(fā)布會常常伴隨問答環(huán)節(jié),從而造成現(xiàn)場的不確定因素。在這一環(huán)節(jié)中,媒體所提出的問題及發(fā)言人所做的回答都是無法預先給予口譯員參考信息的。有時,某些提問或語言的內(nèi)容可能對發(fā)言人、主辦團隊、相關官員或是某個民族具有攻擊性,甚與主題毫不相關。在這種情況下,發(fā)言人可能不愿直面回答這些問題。在這些情況下,需要口譯員充分考慮到政治因素,用最適合的語言進行目的語產(chǎn)出。

出席新聞發(fā)布會的媒體可能來自世界各地,他們的國籍、年齡、性別及口音等都存在差異及不確定性。而口音對口譯工作的影響是不容忽視的。因而來自媒體的不確定性也給新聞發(fā)布會口譯工作帶來了困難。

在一般口譯場景中,發(fā)言人在發(fā)布信息的過程中通常有書面文稿,因此信息發(fā)布時邏輯清晰、語速平穩(wěn),利于譯員預測語段及間隔的長度。然而,當回答媒體提問時,發(fā)言人幾乎沒有時間充分整理自己的語言,因此信息的發(fā)布一般在節(jié)奏和內(nèi)容上缺乏穩(wěn)定性,從而給口譯工作增加困難。

2.文化差異

口譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言是特定歷史文化發(fā)展和積累下的產(chǎn)物,因此譯員在工作中總會面臨跨文化交際帶來的挑戰(zhàn)。

在某種文化背景下,語句的表達除了字面意思之外可能還存在更深層次的暗示,因此,口譯工作并不等同于兩種語言之間詞語或語句的簡單對等轉(zhuǎn)換,而是要以目的語這一載體傳達源語文化背景下的實際意思。此外,譯員所產(chǎn)出的目的語對于目標聽眾必須易于理解,因此目的語的產(chǎn)出必須符合目標聽眾所處文化背景下的用語習慣,這對于譯員又是另一項挑戰(zhàn)。例如2010年溫家寶總理在回答美國新聞周刊記者關于哥本哈根會議的提問時說:“為什么總拿中國做文章?我至今不明白?!保ɡ?)在中國文化背景下,“做文章”并不簡單指“寫一篇文章”,而是“挑毛病”“找問題”。

有時,一種語言表達對于特定民族或文化背景下的人群是易于理解的,但對于這種文化背景之外的聽眾卻是陌生甚至無法理解的。例如,被中國人所熟知的“五年計劃”(例2)卻不能被僅僅逐詞對應地譯作“five year plan”,而需要添加進一步解釋以方便目標聽眾理解。因此,準確的目的語表述應當為“the five-year plan for Chinas economic and social development”。

3.模糊語

模糊語是在新聞發(fā)布會中常見的現(xiàn)象,指的是在談論某事物時,并不直接說明,或者語言所指代的信息并不明確。(廖建樂,2011)

在新聞發(fā)布會場景中,發(fā)言人出于長期語言習慣可能會經(jīng)常使用模糊語。通常,對于相同文化背景下的聽眾,理解發(fā)言人所使用的模糊語并不存在困難。然而,如果譯員在產(chǎn)出過程中沒有恰當處理源語中的模糊語,即便進行了逐詞翻譯,缺乏某種文化知識的目標聽眾理解語言背后的含義仍會面臨困難。

例如,2008年溫家寶總理答記者問時說道:“我們還有兩位新任副總理,一位是張德江,一位是王岐山,他們都曾經(jīng)擔任過‘地方大員。”(例3)在這句話中,“地方大員”便是模糊語。中國聽眾理解這一模糊語并不存在困難,但對于不熟悉中國政界人員的其他文化背景的聽眾來說,如果所獲得的信息僅為“l(fā)ocal high-ranking officials”,這兩位副總理過去的政界身份仍舊不明確。

此外,口譯員在進行外語到母語的翻譯時,如果源語中存在較多模糊語,也會給譯員的理解和信息傳遞造成困難。

(三)新聞發(fā)布會口譯技巧

1.譯前準備

口譯是一項復雜的腦力工作。對于一名優(yōu)秀的譯員來說,口譯工作始于接到任務的那一刻。根據(jù)釋意學派提出的三角模型,理解是口譯的第一步,沒有對源語信息的準確完整理解,譯員是無法完成脫離語言外殼和目的語表達的。在正式進行口譯工作之前,充分的譯前準備能夠為口譯三個階段的質(zhì)量提供支持和保證。

新聞發(fā)布會上所解釋的問題通常涉及科學、技術、環(huán)境、軍事、政治、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟等不同領域的專業(yè)知識。只具備語言能力而不具備專業(yè)知識便無法準確全面地理解源語信息。因此,對于專門領域的知識及詞匯準備也是譯前準備工作的重要組成部分。大多數(shù)情況下,譯員可以提前獲得新聞發(fā)布會的主題及相關資料,甚至發(fā)言人的講話提綱,因此譯員可針對所獲得的主題及資料,進行充分的譯前準備。

針對術語的譯前準備還能夠幫助譯員進行三角模型中口譯的第三部,即目的語表達。因此,為新聞發(fā)布會口譯做譯前準備時,查詢、學習并識記相關術語是不可忽視的工作。在熟悉術語的基礎上,記錄關鍵術語并帶入會場也是實用的方法,能夠幫助譯員提高口譯效率及準確性。

除了對專門領域知識及術語的準備之外,譯前準備還應當包括對發(fā)言人信息及語言習慣的準備。熟悉發(fā)言人的用語習慣、語段長度、慣用詞匯、口音等能夠幫助譯員提高理解源語信息時的效率。譯員可以通過研究發(fā)言人過往的講話視頻對發(fā)言人的語言習慣及特點進行總結(jié)。

2.目的語再造

目的語再造是口譯過程中的最后一個階段,也是展示口譯最終效果的階段。因此,為了提高口譯質(zhì)量及效率,對于目的語再造時的技巧研究也是至關重要的。

上文所提到的模糊語常見于新聞發(fā)布會中,需要口譯員準確把握、恰當處理?;卺屢饫碚摰闹笇В忉尶捎糜谔幚砟:Z,并且是應對模糊語最高效簡便的方法。脫離了源語本身的束縛,譯員可在準確逐詞翻譯之后以目的語對模糊語進行簡單解釋,即翻譯補償,以保證目標聽眾完整了解源語信息。因此,上文例3的表達可以通過翻譯補償?shù)姆绞教砑咏忉尅皌hey used to be in charge of major provinces and municipalities”,從而方便目標聽眾理解。

每種語言都有其自身特點,不同文化背景下的語言習慣也有所不同。例如在漢語中,將表達同一意思的不同詞語或句子進行疊加是一種常見的修辭方法。然而英語使用者卻并沒有這種語言習慣。同樣意義的語句疊加會讓英語使用者感到重復贅余。在這種情況下,便需要譯員在目的語再造時進行恰當省略,以便目標聽眾更容易接受。例如,溫家寶總理在2013年答記者問時曾說道:“我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,絕不明放暗不放,避重就輕?!保ɡ?)在這一語句中,“言出必行”與“說到做到”表達的便是同一個意思,譯員對源語信息進行脫離語言外殼之后,用目的語產(chǎn)出為:“Then we are determined to make that sacrifice, we will keep our promise and match our words with action. We will never hold on powers or shield away from real issue. ”如上,譯員在輸出目的語之前,需要擺脫源語本身的束縛,放棄不必要的部分,提取源語所要傳達的真正含義,繼而以目的語的用語習慣呈獻給目標聽眾準確、凝練的表達。

四、總結(jié)

新聞發(fā)布會是針對某一受廣泛關注的問題進行信息發(fā)布的高效平臺。在受國際關注的新聞發(fā)布會中,高質(zhì)量的口譯工作對信息的準確傳達具有重要作用。

新聞發(fā)布會口譯具有其獨有的特點,如信息傳播廣速度快、語言帶有政治外交色彩、口譯工作具有雙向性?;谶@些特點,新聞發(fā)布會口譯中同樣存在其特有的困難,如現(xiàn)場的不確定因素、發(fā)言人與目標聽眾間的文化差異、模糊語的使用等。

根據(jù)釋意理論,口譯過程分為理解源語信息、脫離語言外殼、目的語表達三個階段。在釋意理論的指導下,針對新聞發(fā)布會場景下口譯的常見問題,譯員可以采取可行性技巧進行適當處理。如充分的譯前準備、脫離語言外殼階段中對源語中不必要信息的省略以及目的語再造時的翻譯補償。

【參考文獻】

[1]Channell,J.Vague language.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2]Jungwha,C.The Interpretive Theory of Translation and its current applications.Interpretation Studies,2003(03):1-15.

[3]陳麗江.政治話語與新聞話語——政府新聞發(fā)布會話語的語類辯說[J].黃石理工學院學報: 人文社科版,2007,24(03):48-51.

[4]陳智博,武曉英.從釋意理論出發(fā)淺談商務口譯[J].卷宗,2013,3(06):299-299.

[5]國曉立.淺談新聞發(fā)布會口譯技巧[J].科教文匯,2009(19):263.

[6]柯平.加注和增益——談變通和補償手段[J].中國翻譯,1991(01):23.

[7]冷賽猛.翻譯中的文化缺省現(xiàn)象及其補償策略[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W校學報,2005.

[8]廖建樂.模糊語的口譯策略[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2011,24(03):141-142.

猜你喜歡
口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
試論大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養(yǎng)
中外口譯研究對比分析
口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
略論筆譯與口譯的區(qū)別
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學中的科技主題為例
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
對外訓課堂軍事俄語口譯的幾點思考
口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
崇明县| 乌兰浩特市| 饶平县| 疏勒县| 玛沁县| 西充县| 吉安市| 贡觉县| 北流市| 英吉沙县| 伊川县| 太保市| 共和县| 临沧市| 义乌市| 余干县| 瑞昌市| 怀宁县| 朔州市| 凉山| 丰原市| 中山市| 新昌县| 唐海县| 钦州市| 凤城市| 靖西县| 开封市| 宜川县| 平和县| 温泉县| 蕲春县| 兴义市| 体育| 新干县| 眉山市| 沙田区| 太仓市| 阳城县| 平山县| 富宁县|