陳玉霞
摘 要: 在全球化進(jìn)程日益加速的情況下,英語的標(biāo)識語已經(jīng)進(jìn)入并滲透生活的方方面面。正確規(guī)范地使用公示語可有效地傳遞信息、服務(wù)公眾。本文通過大量的實例,分析了英語標(biāo)識語的文本結(jié)構(gòu)及語用功能,從而在實踐中更好地運用。
關(guān)鍵詞: 英語標(biāo)識語 文本結(jié)構(gòu) 語用功能
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,英語的標(biāo)識語在公共場所越來越常見,進(jìn)入生活的方方面面。英語標(biāo)識語在酒店、機(jī)場、旅游景點、道路交通、餐飲、醫(yī)療衛(wèi)生等隨處可見。標(biāo)識語,又名公示語、社會標(biāo)志語,具有交際目的突出、使用對象明確的特點,是在公眾場合出現(xiàn)頻率較高的一種特殊語言現(xiàn)象,應(yīng)用范圍很廣,屬于社會管理用語范疇。標(biāo)識語作為一種特定的語言形態(tài),有其獨特的語言結(jié)構(gòu)和文本特點,它服務(wù)的對象是以英語為母語的旅游人士、商務(wù)人員及涉外交流人員等。正確規(guī)范的標(biāo)識語,能有效展示城市的文明現(xiàn)象,有助于規(guī)范人們的社會行為,從而塑造與提升城市形象,為城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及國際化進(jìn)程服務(wù)。
1.英語標(biāo)識語在使用中大致有以下幾種文本結(jié)構(gòu)
1.1使用祈使句
Caution Mind the Step 注意 小心臺階
Keep Off the Grass 請勿踏草地
Dispose Of Cigarette Buttes Properly 別讓您的煙頭留下火患
Please Keep the Park Clean 保持園內(nèi)清潔
Dont Tap On the Glass 請勿拍打玻璃
在英語標(biāo)識語中,在表示請求、建議、命令等語義時往往使用祈使句。如:用句型“Do not...”開頭,明確表示禁止對方做某事,語氣強硬,態(tài)度堅決。如:Dont Tease the Animals(不準(zhǔn)挑逗動物),Do Not Block Drive(禁止堵住車道),Dont Disturb the Driver(請勿打擾司機(jī)),Dont Drink and Drive(嚴(yán)禁酒后駕車)?!癙lease...”句型的使用,使語氣更委婉。如:Please Select Departure Station(請選擇起始站),Please Tender Correct Fare(請備好零錢),Please Exit in Order(請按順序出站),旅游交通、服務(wù)機(jī)構(gòu)使用please,不僅顯示禮貌、規(guī)范的用語,而且提高服務(wù)效率和公眾的滿意度。
1.2 NO+名詞(或動名詞)
No Pets Allowed 禁止寵物入內(nèi)
No Climbing 禁止攀爬
No Exhibits Beyond This Point 非展區(qū),參觀者止步
No Access to Vehicles and Personnel 車輛行人不得通過
No Running or Walking Up Slide 禁止向滑梯上方奔跑或行走
No Stopping 7am-7pm Except Buses 除公交車外,上午7點至下午7點禁止停車
NO+名詞(或動名詞)的句式,在英語標(biāo)識語中很常見,在這個句式中,強調(diào)某種行為是禁止的,違反此類公示語的警示,往往會受到懲罰甚至要承擔(dān)后果。我們可以??吹酱祟悩?biāo)識語,如:No Exit Entry Only(禁止出去入口),A Private Path No Admittance(私家小路 禁止入內(nèi)),No Food Drink or Chewing Gum to Be Taken Into the Library(禁止將食品、飲料或口香糖帶入圖書館內(nèi)),No Offensive Language or Behavior(嚴(yán)禁攻擊性語言或行為),No Photography(禁止拍照)。No+doing/過去分詞,句型使用時語義確定,語氣堅決,如:No Boarding After Drinking(酒后不能上船),No Charge Provided(不找零錢)。盡管英語中有的表達(dá)用動詞或名詞意義相同,但在日常公示語中,在表達(dá)勸誡時更傾向于用名詞,如:不用Dont Enter而用No Entry,不用Dont Climb而用No Climbing,不用Dont Touch而用No Touching(禁止觸摸),不用Dont Park而用No Parking(禁止停車),不用Dont Cross而用No Crossing禁止橫穿,后面的公示語更容易被人們接受。
1.3用名詞或名詞詞組
Route 參觀路線
Temporary Exit 臨時出口
Souvenir Shop 旅游紀(jì)念品商店
Heritage Tree 古樹名木
Administration Office 公園管理處
IC Card Vendor IC 卡售賣點
在英語標(biāo)識語中,大量使用名詞及名詞詞組,表示“靜態(tài)”意義,目的在于向公眾提供服務(wù)、指示、說明等特定的信息,幫助公眾了解所處的環(huán)境或所在場所的相關(guān)情況。
1.4用名詞+過去分詞
Dogs Prohibited in Children Play Area 兒童玩耍區(qū)嚴(yán)禁犬只入內(nèi)
Photos Allowed 允許拍照留念
Visitors Not Admitted 謝絕參觀
Crossing Tracks Strictly Prohibited 嚴(yán)禁穿越軌道
Fines Doubled 加倍罰款
上述例句都是被動句,省略助動詞be,在英語公示語中,這種句型就是讓對方也就是動作的執(zhí)行者按照要求去做某事,盡管省略,意思還是一目了然。
2.英語標(biāo)識語的語用功能
2.1指示功能
英語標(biāo)識語向公眾提供公共設(shè)施相關(guān)的服務(wù)狀態(tài)、服務(wù)承諾、服務(wù)公告、商業(yè)廣告等情況,目的是告知公眾,以便提供更好的服務(wù),沒有任何意義上的強制或限制。公眾在標(biāo)識語的引導(dǎo)下,明確自己的行為方式,例如:Domestic Flight(國內(nèi)航班),Airport Lounges(機(jī)場休息室),Airport Shuttle(機(jī)場班車),Inquiries(問詢處),Baggage Claim Area(行李領(lǐng)取處),Convenient store(便利店),Childrens Wear(兒童服裝),Exhibition room(陳列室),F(xiàn)ax and Copy Service(傳真復(fù)印服務(wù))等。這些公示語不是讓公眾去做什么及如何采取行動,而是告知公眾的服務(wù)內(nèi)容及服務(wù)設(shè)施如何使用。
2.2提示功能
英語標(biāo)識語具有提示功能,告知公眾何種行為合乎規(guī)范,以及如何采取行動,提示性標(biāo)識語起到提醒的作用,沒有嚴(yán)格的約束性,如恰當(dāng)使用,就能給公眾預(yù)先一些警示,避免一些麻煩或危險。例如:Caution:Keep Your Head & Arms Inside Your Car(注意:不要把頭和胳膊伸出車外),Safety First,Slow Down(注意安全 減速慢行),Out of Service Please Wait(暫停服務(wù) 請稍候),F(xiàn)or Your Safety and Security Please Proceed in Order(為了您的安全,請自覺遵守乘車次序),Beware of Pickpockets(小心扒手)等。
2.3限制性功能
英語標(biāo)識語具有對公眾行為提出約束、限制的要求,這類標(biāo)識語目的是要求公眾的行為應(yīng)遵守相關(guān)規(guī)定及符合相關(guān)的法律法規(guī);因而此類公示語措辭準(zhǔn)確,語義直白,從而規(guī)范人們的行為。例如:VIP Only (貴賓通道),Staff Only (員工通道 顧客止步),Emergency Use Only(僅供緊急情況下使用),Dogs Must Be on leash at All Times(犬只必須始終使用狗鏈),Children Are Free If Supervise(有監(jiān)護(hù)人的兒童免費),Pay in Cash(現(xiàn)金支付)。
2.4強制性功能
英語標(biāo)識語對公眾的行為提出限制性的要求,具有明確某種行為是不可為或禁止的,對違反者要處以懲罰,具有一定的權(quán)威性;言語客觀,語氣直截了當(dāng),讓受眾必須執(zhí)行,沒有讓步的余地,否則會帶來不良后果。例如:No Crossing(禁止穿越), No Parking for More Than 72 Consecutive Hours(禁止連續(xù)停車超過72小時),Do Not Pick Flowers or Fruits(禁止采摘),No Boarding After Drinking(酒后不能上船),Unlicensed Persons Are Prohibited(嚴(yán)禁無證駕駛),Please Do Not litter(請自覺維護(hù)場內(nèi)衛(wèi)生環(huán)境),Please Wear Life Vest(請您穿好救生衣)等。
英國著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)將語言文本功能分為三種主要功能,即信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、表情功能(expressive function)。根據(jù)紐馬克的語言文本功能理論,標(biāo)識語在實際運用中也具有這三種文本功能。首先公示語具有宣傳、廣告、公示、說明、勸導(dǎo)的召喚功能;其次有提供服務(wù)狀態(tài)、服務(wù)承諾等信息功能;再者公共場所的一些配有文字說明的圖標(biāo)或標(biāo)志及一些語言符號,兼有表情功能。因而英語標(biāo)識語翻譯時,要準(zhǔn)確判斷標(biāo)識語的翻譯轉(zhuǎn)換的理論依據(jù),注重詞匯的選擇、實現(xiàn)功能對等、轉(zhuǎn)換對應(yīng)及語言的文化內(nèi)涵,真正發(fā)揮英語標(biāo)識語在我國改革開放進(jìn)程中的信息服務(wù)作用。
3.結(jié)語
在全球化進(jìn)程日益加速的情況下,英語標(biāo)識語在我國正日益受到人們的重視,從國際間的相互交往、旅游、求學(xué)、商務(wù)活動、體育娛樂等角度出發(fā),標(biāo)識語作為一種獨特的文體,不僅能向受眾傳遞正確的信息,而且能宣傳一個城市的形象。Ni-da在《語言、文化與翻譯》中指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義?!睗h英兩種語言的不同反映了語言特性的差異,因此對于英語標(biāo)識語的規(guī)范、地道的翻譯尤為重要,應(yīng)避免任何歧義、誤解、濫用,在翻譯中不僅要注意它的文本結(jié)構(gòu),還要注意它的語用功能及漢英兩種語言之間的文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯初步公司,2006.
[2]王芹,左偉.公示語漢英翻譯技巧與實例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[3]牛沈明.英語揭示語及公示語[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009.
[4]蔡專林.英語旅游標(biāo)識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2011.