徐銘悅
摘 要:實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯工作是近年來(lái)翻譯界的熱點(diǎn)項(xiàng)目,實(shí)用主義翻譯理論也獲得越來(lái)越多人的關(guān)注,如何更好地開(kāi)展這項(xiàng)工作,使?jié)h語(yǔ)新詞翻譯水平提升到一個(gè)新的層次,是翻譯工作者們不斷探索的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:實(shí)用翻譯理論;漢語(yǔ)新詞;指導(dǎo)
翻譯理論研究的方向受到文化結(jié)構(gòu)的影響很深,很長(zhǎng)時(shí)間里,翻譯理論更注重對(duì)文本文學(xué)性的挖掘,而且形成了壓倒性的優(yōu)勢(shì),與文學(xué)相對(duì)應(yīng)的實(shí)用性翻譯理論則始終停滯不前,但實(shí)用翻譯發(fā)展趨勢(shì)卻一直向好。針對(duì)這種實(shí)用翻譯結(jié)構(gòu)偏差的問(wèn)題,翻譯界始終在尋找突破口。比如關(guān)于實(shí)用翻譯基本體系的建構(gòu)。[1]在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量選擇日常生活中常用的語(yǔ)言方式,根據(jù)已有翻譯內(nèi)容去模擬翻譯,讀者的接受水平在實(shí)用翻譯理論中是重中之重。實(shí)用翻譯的寫作過(guò)程可以直接利用現(xiàn)存英語(yǔ)文本結(jié)構(gòu),無(wú)需其他語(yǔ)言的間接輔助,而是以英文去寫英文。這些原則的確立無(wú)不在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯理論的使用價(jià)值正在弱化。本文將根據(jù)實(shí)用翻譯理論嘗試解讀漢語(yǔ)新詞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和并提出相應(yīng)解決之策,力求對(duì)當(dāng)前實(shí)用翻譯在漢語(yǔ)新詞翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用提供理論借鑒。[2]
一、實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯現(xiàn)存問(wèn)題
1.翻譯的精確性有待提高
當(dāng)下實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯存在諸多問(wèn)題,其中出現(xiàn)范圍最大、最為普遍的一種情況就是:翻譯不夠準(zhǔn)確,翻譯的水平有限,翻譯的質(zhì)量稍差。這一點(diǎn)與新詞翻譯的特殊性有關(guān)。新詞的翻譯現(xiàn)象比較零散,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,在尋找替代性文本的時(shí)候往往存在很大的隨意性和偶然性。而實(shí)用翻譯理論的根本立足點(diǎn)是實(shí)用性和接受性,但兩點(diǎn)要求必須建立在精確性的基礎(chǔ)之上,缺乏精確性的翻譯無(wú)法形成使用的廣度和接受的深度。另外,在漢語(yǔ)新詞翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)受到中西文化思維差異的影響,很多翻譯的內(nèi)容完全是中式英語(yǔ),在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)里卻存在很大質(zhì)疑,這也是實(shí)用翻譯理論下可供模仿的英文文本缺失導(dǎo)致的翻譯困境,漢語(yǔ)新詞體現(xiàn)了中國(guó)文化思維結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)里則很難找到與它們形成對(duì)應(yīng)的常見(jiàn)形式,這為漢語(yǔ)新詞的翻譯造成了一定阻礙。比如說(shuō),在英語(yǔ)思維結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)文化語(yǔ)境下,“black people”指的是黑色人種概念,是皮膚為黑色的非洲原始人種,漢語(yǔ)的翻譯為“黑人”或“黑色人種”,但在漢語(yǔ)新詞里面存在一種與之極易混淆的說(shuō)法,指的是沒(méi)有戶口,不被社會(huì)體系認(rèn)可的本國(guó)居民,通常稱之為“黑人”。在對(duì)這個(gè)詞的翻譯過(guò)程中,有人常常將其直接表述為英文中原有的“black people”,[3]造成了歧義現(xiàn)象,不得不說(shuō)這是實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)新詞翻譯實(shí)踐中的一大弊病。
2.翻譯的靈活性有待提高
實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯現(xiàn)狀中除準(zhǔn)確性有待加強(qiáng)以外,出現(xiàn)最多的問(wèn)題就是翻譯的靈活性不足。以往所有的翻譯理論都在闡釋同一個(gè)道理,那就是翻譯不僅僅是一項(xiàng)技術(shù),它不是科學(xué)的載體,而是一種特殊的藝術(shù)類型,即翻譯工作就是藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程,寫作是一種直接的翻譯,而翻譯是一種間接的寫作,翻譯與創(chuàng)作的思路大同小異。如果將翻譯過(guò)程看做是機(jī)械的文本對(duì)照,則不可能實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交流、思想互動(dòng)和情感融合。在實(shí)用翻譯理論的建構(gòu)下,實(shí)用文本的翻譯除要求通俗易懂的接受性和實(shí)用性以外,則應(yīng)該保持原來(lái)文本的價(jià)值內(nèi)涵,即實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的新詞翻譯應(yīng)該盡量保證新詞的靈魂,這就要求在翻譯的過(guò)程中,不能僅僅根據(jù)字面意思去要求詞與詞之間的對(duì)應(yīng),而是進(jìn)一步挖掘兩種文本的內(nèi)在聯(lián)系,靈活地處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。比如,在英語(yǔ)文化環(huán)境下,對(duì)于“teacher”這個(gè)詞的理解是教師全體,包括所有教師,沒(méi)有任何等級(jí)之分,但是在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,教師分成不同等級(jí)的,以數(shù)字命名的教師等級(jí)劃分是我國(guó)教師體系中的職稱考評(píng)現(xiàn)象造成的,在英語(yǔ)里是根本沒(méi)有的,因此翻譯時(shí)不宜直接將一級(jí)教師翻譯成“first grade teacher”,[4]這在英語(yǔ)的思維里會(huì)被誤解成在一年級(jí)授課的教師,這個(gè)問(wèn)題體現(xiàn)出了實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯缺乏靈活性。
3.翻譯的內(nèi)涵性有待提高
在實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯常常出現(xiàn)的問(wèn)題就是只重視文本性而忽視內(nèi)涵性,這一點(diǎn)在中外文化差異較大的文本中表現(xiàn)得尤為明顯。實(shí)用翻譯理論常常給人造成的誤解就是與文學(xué)性翻譯理論相對(duì)的部分,很多人認(rèn)為實(shí)用翻譯理論的要求是去深?yuàn)W性的,從而將去文化性與之等同,這種觀念是不正確的,實(shí)用翻譯的基本立足點(diǎn)是生活化、實(shí)用化,這兩點(diǎn)與英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)發(fā)展、文化變遷是分不開(kāi)的,過(guò)去使用的語(yǔ)法當(dāng)下可能已經(jīng)過(guò)時(shí),以往詞語(yǔ)的含義可能與今天的大相徑庭,在翻譯的過(guò)程中需要注意文本的文化屬性,找準(zhǔn)中英兩種文化的差異對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)新詞的翻譯中尤為重要。實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯必須注重對(duì)漢語(yǔ)新詞的內(nèi)涵挖掘,避免翻譯的誤差性。[5]
二、實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯策略
1.準(zhǔn)確性策略[6]
如何增強(qiáng)漢語(yǔ)新詞翻譯的準(zhǔn)確性,這是一個(gè)很難具體回答的問(wèn)題,只能在不斷的實(shí)踐中總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn),根本方法則是找準(zhǔn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文本對(duì)應(yīng)。實(shí)用翻譯理論的基本原則是利用英語(yǔ)文本中已有和常見(jiàn)的詞義進(jìn)行翻譯,那么選取哪些詞義可以提高翻譯的準(zhǔn)確度就是翻譯工作的重點(diǎn)。比如,我們發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)中存在一部分外來(lái)詞匯,像“克隆”這個(gè)詞就是英語(yǔ)“clone”的直接音譯詞,還有很多類似的詞匯可以為漢語(yǔ)新詞的翻譯提供便捷渠道,這些詞匯本身來(lái)自英語(yǔ),它在英文中有準(zhǔn)確的意義和定位,在漢語(yǔ)新詞的翻譯中但凡可以根據(jù)外來(lái)詞翻譯的,都要盡量運(yùn)用回譯方法,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。
2.靈活性策略
根據(jù)前文提及的實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,我們有必要加強(qiáng)靈活性策略的實(shí)踐,這一點(diǎn)的難度要比準(zhǔn)確性大,要求也更高一些,如何做到實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯的靈活性,我們可以在翻譯實(shí)踐中不斷提高自身對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的駕馭程度,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)境的文化環(huán)境,在多年的積累中逐漸掌握漢語(yǔ)新詞翻譯的靈活性。增強(qiáng)靈活性訓(xùn)練的關(guān)鍵在于加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的理解能力,掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和構(gòu)詞法的精髓所在,在翻譯時(shí)要盡量采用地道英語(yǔ)說(shuō)話,比如,英語(yǔ)單詞多半是由核心詞與詞綴結(jié)合而成,在翻譯漢語(yǔ)新詞的時(shí)候可以采取詞綴法,從而增強(qiáng)翻譯工作的靈活性。
3.文化性策略
這一點(diǎn)的提出其實(shí)是針對(duì)實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯工作者的自身能力而言的,漢語(yǔ)新詞的翻譯如何體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,與漢語(yǔ)文本或英語(yǔ)文本的關(guān)系并不大,因?yàn)槲幕膬?nèi)在含義很多無(wú)法從字面得到理解,只能從文化的積累角度出發(fā),不斷提高翻譯者的人文素養(yǎng),拓寬翻譯者的知識(shí)面,從主觀能動(dòng)性的層面提高其水平。
實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯工作還將創(chuàng)新更多方法,獲得更廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007, (3):5-8.
[2]林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運(yùn)”——兼評(píng)實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2008,(1).
[3][4][6]封霽芯.奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J].新西部(下半月),2008,(6).
[5]李志丹.新世紀(jì)旅游翻譯理論研究視角嬗變的回顧與前瞻[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):101-103.