国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于口譯與筆譯的歷史發(fā)展進(jìn)程與理論的對比分析

2016-08-23 14:04孫靜雪張秋菊黃玉靜
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年21期
關(guān)鍵詞:筆譯對比分析口譯

孫靜雪 張秋菊 黃玉靜

摘 要 翻譯的歷史和理論對譯者在實際工作中有潛移默化的宏觀引導(dǎo)作用。通過筆譯和口譯的對比,分析其異同點可以促進(jìn)譯者的成長。

關(guān)鍵詞 口譯 筆譯 歷史發(fā)展進(jìn)程 理論 對比分析

中圖分類號:H05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

1歷史發(fā)展對比

通過閱讀《口譯理論概述》可知,口譯的發(fā)展是“需要”驅(qū)使的??谧g的發(fā)展經(jīng)歷了從無到有,從不成熟到專業(yè)化,從口筆譯不分到演變出類型鮮明的各類口譯。國際間的交流和科技的進(jìn)步極大地促進(jìn)了口譯的發(fā)展??谧g歷史上的兩個重要轉(zhuǎn)折都是國際大事件—巴黎和會和紐倫堡戰(zhàn)犯審判??芍^時勢造口譯。但除此之外,一代代的翻譯工作者也為翻譯的成熟付出了巨大的努力。1953年創(chuàng)立國際翻譯家聯(lián)盟,1955年《巴別塔》創(chuàng)刊,1956年《翻譯學(xué)報》創(chuàng)刊,1957年,巴黎索邦大學(xué)高等翻譯學(xué)校宣告成立。之后各種類型刊物,著作紛紛面世,翻譯作為一門新興學(xué)科越加受到語言研究者的重視。我國口譯工作起步較晚,第一份英語相關(guān)刊物《翻譯通訊》后改名為《中國翻譯》,至今仍在發(fā)行。20世紀(jì)90年代后翻譯刊物漸多,論文發(fā)表情況也好轉(zhuǎn)。1997年召開了“國際翻譯學(xué)術(shù)研討會”。

西方筆譯的歷史也是由“需要”推動的。始于《圣經(jīng)》的翻譯。從翻譯《圣經(jīng)》到翻譯典籍、文學(xué)作品、宗教作品,到翻譯各行各業(yè)的資料。筆譯的發(fā)展步伐很快??v觀歷史,筆譯和口譯在促進(jìn)人類交流和社會進(jìn)步方面發(fā)揮了重要作用。

翻譯行為由來已久。任何事物的出現(xiàn)都是有原因的??谧g比筆譯的歷史早也是因為日常生活中口譯的需求最先出現(xiàn)。在中國甲骨文出現(xiàn)之前,口譯便產(chǎn)生了。翻譯在社會發(fā)展中的地位越來越重要,人們對翻譯的需求越來越多。以至于終于翻譯學(xué)這個新名詞最終走進(jìn)了學(xué)術(shù)研究的殿堂。1972年美國學(xué)者詹姆斯·S.霍姆斯(James S.Holmes)一篇十分重要的論文問世了。不過十六年后人們才對此論文倍加關(guān)注。1988年開始學(xué)者陸續(xù)發(fā)表關(guān)于翻譯的文章?!胺g學(xué)”的研究也步上學(xué)科研究的正軌了。

早期的翻譯理論和翻譯實踐是密不可分的。需求促生了翻譯,翻譯實踐促生了翻譯理論。在沒有形成專業(yè)譯員的時期,翻譯行為沒有過多的技巧,字對字的翻譯與意對意的翻譯理論逐步形成。隨著翻譯實踐越來越多,翻譯理論也層出不窮。但最終這些理論來自實踐,也最終是為實踐而服務(wù)。

2理論對比

《口譯理論概述》第五章作者用了很大的篇幅分別描述了雙語互譯時的“脫離詞語外殼”現(xiàn)象、譯語表達(dá)、口譯程序中的口譯基本技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)、同聲傳譯的特殊工作方式及交替?zhèn)髯g雙語互譯訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練。所謂的“脫離詞語外殼”現(xiàn)象可以理解為“解釋性翻譯”、“提取意義以便翻譯”、“脫離語言形式并釋出其中的含義”等等。同時“脫離詞語外殼”是釋意學(xué)派的口譯理論中的一環(huán)?!鞍屠栳屢鈱W(xué)派誕生于20世紀(jì)60年代末的法國,其核心人物是巴黎高等翻譯學(xué)校的Seleskovitch和Lederer兩位教授。以認(rèn)知科學(xué)理論為指導(dǎo),圍繞著口譯過程中意義的感知、理解、記憶、提取與表達(dá)進(jìn)行了堅持不懈的探索,創(chuàng)立了國際口譯屆第一套系統(tǒng)的、用于解釋口譯心理過程、指導(dǎo)會議口譯教學(xué)與實踐的理論—釋意理論”。釋意學(xué)派關(guān)注的是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個主要程序:原語理解、脫離原語詞語外殼和譯語表達(dá)。即口譯作為一種信息處理過程:A語——口譯——B語的三角模式。該理論認(rèn)為翻譯不是從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動態(tài)過程??谧g過程就是釋意過程。我的理解是,所謂的“脫離詞語外殼”就是打破原語的語言框架,不受單詞句式的限制,通過拆補,理順邏輯,為最大程度的表述原語的意思做準(zhǔn)備。而譯語表達(dá)過程需要譯員組織言語,通過表述完成口譯任務(wù)。譯員需要很多方面的鍛煉才能達(dá)到較高水平。

釋意理論認(rèn)為口譯的目的在于傳遞信息,其對象是意義而非語言,意義是語言知識、主題知識、百科知識和交際環(huán)境相結(jié)合的產(chǎn)物。這種認(rèn)識為譯員提高能力提供了方向。譯員在提高語言知識的基礎(chǔ)上更應(yīng)該擴展百科知識,擴大閱讀范圍,博覽群書。

翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)將符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論。提出了翻譯的定義:翻譯就是“用譯入語中最切近而又自然的對等語,首先是在語義上,其次是在文體上,再現(xiàn)源于的信息?!蹦芜_(dá)把翻譯過程設(shè)置成三個步驟:原語通過分析、轉(zhuǎn)換、重組三個階段,最后譯出。從奈達(dá)的翻譯定義和他提出的翻譯模式看,他的理論中注重語義對等。這和釋意理論是有相通之處的。

3結(jié)論

筆者認(rèn)為,需要促使了翻譯和翻譯學(xué)科的發(fā)展。翻譯理論的建立需要為翻譯行為本身服務(wù)。語言的意義和形式是分不開的,不同語言的詞匯不可能完全對應(yīng)。但是表意的同時不可能不考慮用詞。翻譯的最終目的是架起交流的橋梁。那么只要交流暢通,不論是打破原語還是重組語義都是可以接受的。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:6-7.

[2] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009,22(4):16-19

[3] 董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010:30.

猜你喜歡
筆譯對比分析口譯
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
绥阳县| 鹤峰县| 中山市| 鸡泽县| 西城区| 兴和县| 玉门市| 郸城县| 丁青县| 海城市| 江西省| 商水县| 民乐县| 西青区| 临安市| 特克斯县| 丰城市| 资中县| 罗城| 龙江县| 开化县| 涪陵区| 英山县| 平原县| 天长市| 邯郸市| 吉木萨尔县| 崇明县| 丰城市| 罗源县| 扎赉特旗| 凤山市| 息烽县| 三明市| 巴青县| 德安县| 惠东县| 通州区| 缙云县| 新干县| 兴国县|