【摘要】傳統(tǒng)意義上,語言是翻譯的基本對象。但由于漢英兩種語言存在著極大的不對應(yīng)性,這種編碼解碼式的翻譯就造成了誤譯和“翻譯腔”的產(chǎn)生。商務(wù)口譯是一項高度交際化的活動,以信息的及時有效傳達為根本目的,由于語言和文化的不對應(yīng)性而造成的溝通不暢問題尤為顯著。因此,譯員應(yīng)該彌合兩種語言的不對應(yīng)性,實現(xiàn)通順明確的翻譯。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)口譯 不對應(yīng)性 翻譯策略
一、漢英兩種語言的不對應(yīng)性
著名翻譯學家尤金·奈達曾經(jīng)給翻譯下過一個被廣泛引用的定義,“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等?!钡?,實現(xiàn)兩種語言完全的對等是不可能的,連奈達本人也曾表示他所說的“equivalent”(對等)不同于“identity”(等同),翻譯只能實現(xiàn)一種近似的對等,卻不能達到一一對應(yīng)或完全等同。《實用英語翻譯》一書中提到,“漢語和英語分屬于兩個截然不同的語系,英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系。由于漢英兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有很多不同,因此在翻譯中很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)?!边@種不對應(yīng)性體現(xiàn)在以下三個層面:
1.詞匯層面的不對應(yīng)。早期的翻譯學追求兩種語言的“對等”(equivalence),Catford在1965年將其定義為 “用目標語(TL:target language)中對等的文本材料取代源語(SL:source language)的文本材料”。這是一種理想化的翻譯模式,在這種模式中有一個基本前提,那就是詞匯和句式的一一對應(yīng)關(guān)系。從詞匯層面來講,解碼式的翻譯只有當兩種語言的詞匯呈現(xiàn)圖1所示的一一對應(yīng)關(guān)系時才能實現(xiàn)。
而現(xiàn)實翻譯中,語言的對應(yīng)卻如圖3所示,呈現(xiàn)出復(fù)雜的交叉對應(yīng)關(guān)系。圖4所示就是這樣一組常見關(guān)系:
我們看到,漢英兩種語言的對應(yīng)關(guān)系是極其復(fù)雜的,一對多,多對一以及一對一甚至沒有對應(yīng)詞的情況都是普遍存在的,這就是漢英兩種語言詞匯層面的不可對應(yīng)性。
2.語言結(jié)構(gòu)層面的不對應(yīng)。漢語是意合語言,英語是形合語言,這兩個概念最早是由王力先生在《中國語法理論》中提出的。所謂“形合”,指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)詞語和句子的連接;“意合”指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。這種差異決定了兩種語言結(jié)構(gòu)的不對應(yīng)性:
(1)緊湊與松散。英語民族注重理性和邏輯思維,強調(diào)形式分析和規(guī)則制約,重形合;漢語民族注重感性和辨證思維,習慣概括綜合,不強求形式分析和邏輯推理,重意合。也就是說英語句中邏輯關(guān)系主要依靠顯性連接手段來表示,多見“so…that”或“as a result of”等表示極強邏輯關(guān)系的成分。而漢語句子則注重隱性連貫,以內(nèi)在的邏輯關(guān)系來銜接,多用松散的小分句的堆積來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。
(2)靜態(tài)與動態(tài)。英語是一種靜態(tài)性的語言結(jié)構(gòu)。受主謂一致原則的限制,一個簡單句或分句只能有一個謂語動詞,而句中其他動詞意義必須借助其相應(yīng)的名詞形式或介詞等詞類來表達。漢語是一種動態(tài)性的語言結(jié)構(gòu),動詞使用自由、簡便,句子表達動作意義常直接用動詞來實現(xiàn)。這種靜動的區(qū)別就經(jīng)體現(xiàn)在漢語中用動詞表現(xiàn)的意義在英語中則需用名詞,動名詞,介詞甚至副詞來體現(xiàn)。
(3)層級與平列。李艷曾經(jīng)在《漢句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯》一文中提到,英語是種屈折語言,擁有豐富的形態(tài)變化手段,加上眾多的連詞可以使用,一個句子的各種成分可以掛鉤在主謂兩個主干成分的左右,呈現(xiàn)層次繁復(fù)的“樹狀結(jié)構(gòu)”。漢語運用大量的動詞集合,根據(jù)時間順序一一排開,呈現(xiàn)平列式的“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。這是一種很形象的說法,這種結(jié)構(gòu)差異也是構(gòu)成漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)差異的重要方面。
通過以上三點分析我們看到,漢語和英語兩種語言無論是在句子成分,邏輯關(guān)系以及結(jié)構(gòu)形式方面都存在這根本差異,造成了兩種語言的句式結(jié)構(gòu)的不對應(yīng)性。
3.文化內(nèi)涵上的不對應(yīng)。每種語言都有自己產(chǎn)生獨特背景文化,這種文化的內(nèi)涵以一種思維方式融入到每一種語言中。例如宗教信仰,文學典故,歷史傳說,風俗習慣等等都存在著巨大的差異性。如果不對這一部分進行處理,譯文通常會令人費解甚至背離原文的真正意思。翻譯中,兩種文化的沖擊是有目共睹,不言而喻的。所以奈達曾經(jīng)說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”
由此可見,漢英兩種語言的不對應(yīng)性使得它們之間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換存在著很大困難,譯者往往面臨著留形則去意,留意則失形的兩難局面。如果要將兩種語言生硬地對應(yīng)起來,就會形成誤譯或“翻譯腔”。
二、商務(wù)口譯翻譯策略
交際中人們不是對語言本身感興趣,而是想了解對方試圖表達的思想和信息。這對于處于同一語境環(huán)境下的商務(wù)口譯活動中的各方是十分重要的。翻譯不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是通過釋意來傳遞意義。
譯員是精通兩國語言和文化的紐帶,在了解原語要表達的信息后可以自如的用兩種語言進行清晰的表達。忠于原語的傳統(tǒng)原則桎梏住了譯員的主觀能動性,造成了許多英語式的漢語或漢語式的英語,使譯文的通順性和意思的表達大打折扣。在商務(wù)口譯活動中,我們可以從以下幾個方面對譯文進行調(diào)整,實現(xiàn)通順明確的表達。
1.信息冗余去除。冗余是香濃(C.E. Sharon)信息理論中的一個核心概念,即:“信號中與信息內(nèi)容無關(guān)的因素”。在語際交際(interlingual communication)中,由于兩種語言本身的文化差異、語言編碼和表達習慣的不同,冗余成分的產(chǎn)生不可避免。如果把在一種語言中本屬適度的冗余成分不變的遷移到另一種語言中,這些冗余成分往往會變成信息過量或不足。羅小華在《漢英翻譯中冗余信息的處理方法探討》中曾提到:“在具體的翻譯實踐中,如果譯者不充分考慮兩種語言讀者接受能力的差別,翻譯作品常常就會出現(xiàn)以下情況:第一,冗余信息過多,信息傳遞量大,有效價值信息量多,但過于混雜,不明確。第二,冗余不足,信息傳遞量偏少,無效價值信息量過多,讀者不能抓住譯文的中心,不知所云?!睗h語是意合語言,結(jié)構(gòu)比較松散,相對與英語來講存在這大量的冗余。所以信息的冗余就成為翻譯過程中的一個重要阻礙。
首先,漢語中多見同義詞重復(fù)或疊詞,像“多才多藝、刻苦勤奮、急急忙忙、老老實實”等等,而這種形式在英語中是很少存在的。所以,在譯成英文時就需要保留這些疊詞的主旨意思去掉重復(fù)的部分,翻譯成“gifted,diligent,in a hurry,honestly”以實現(xiàn)清晰的表達。
其次,在漢語中存在大量沒有實際意義但語法上或語氣上不可或缺的詞,如“現(xiàn)象”、“任務(wù)”、“情況”、“過程”、“工作”、“事業(yè)”、“等等”等。這些詞表明事物的范疇或?qū)傩?,一般沒有實質(zhì)內(nèi)容,這類詞語在翻譯時也會造成信息冗余。如:現(xiàn)代化建設(shè):modernization,和平統(tǒng)一事業(yè):peaceful reunification,環(huán)境保護活動:environment protection,復(fù)雜局面:complexity,這樣的省略可以避免信息冗余過多帶來理解的困難。
2.四字格的處理。漢語與英語的一個非常顯著的特點就是四字格的運用。四字格主要由兩部分組成:一是漢語成語四字格即四字成語,如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,如簡潔明快、豐富多彩、生動活潑、驕傲自大。成語四字格在商務(wù)語境中使用較少,這里不加詳述。而普通的四字格則在商務(wù)語境中卻十分常見,在漢語中起到和諧悅耳,生動感人的效果。但翻譯成英文時,如果不剝離掉這種語言形式,就會令譯文繁復(fù)不堪,很難看清句子的主線。例如“施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標致,質(zhì)地堅實,堪稱上乘之家具”就是典型的四字格,翻譯時需將這種有節(jié)奏的并列結(jié)構(gòu)打亂,用一定的邏輯將其連接起來,譯成“Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture”,從而實現(xiàn)了從“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”像“樹形”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變。
3.放大與縮小。漢語用詞通常概括寬泛,而英語用詞則喜歡具體明確。所以在將漢語譯成英語時須將某些用詞具體化,即“縮小”。而將英語譯成漢語時則需進行概括化,即“放大”。例如這句話的翻譯,“Like,the Coca-Cola is a great example. They are available everywhere,in every single Place,in every single spot.” 如果譯成“像可口可樂就是一個很好的例子,他們隨處可見,在每一個地方,每一個港口”就不符合漢語概括性的特點,顯得羅嗦冗余。進行放大后,譯成“就好像可口可樂的產(chǎn)品一樣,世界各地都有他們的產(chǎn)品”就成功的譯成了地道的漢語。
4.長句的調(diào)整。英語多長句,原因有三: 一是后置語多,二是聯(lián)合成分多,三是句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次迭出。而漢語中基本上很少使用后置修飾語,也很少使用合成結(jié)構(gòu),所以原本結(jié)構(gòu)松散的漢語句子,譯成英語時就會產(chǎn)生很大的困難。為了應(yīng)對這種困難,在翻譯實踐中就必須適當?shù)恼{(diào)整信息塊的順序,以符合英語的表達習慣。
例如,“由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評”。這顯然是一個因果邏輯,但漢語多將以置于果前,而英語則多將果置于因前,做出調(diào)整后,此句應(yīng)譯為:“This instrument has been welcomed by the customers because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance.”這樣便更符合目標語言的習慣和思維方式。
三、結(jié)語
漢英兩種語言在各個層面的不對應(yīng)性決定了以語言為主體的翻譯策略的不可行性,而商務(wù)口譯作為一種商業(yè)交際活動又決定了以語言信息為主體的翻譯策略的必要性。所以,譯員在翻譯過程中應(yīng)該發(fā)揮出自身的主觀能動性,彌合兩種語言的不對應(yīng)性,實現(xiàn)通順明確的信息交流。
參考文獻:
[1]Nida,Science of Translation,Language[J].1969(3):755.
[2]Nida,Lannuane and Culture- Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:87.
[3]江峰,丁麗君.實用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005: 23.
[4]張倩.奈達的“功能對等”理論在商標翻譯中的應(yīng)用[J].商業(yè)文化,2010(9):294.
[5]寇利平.歸化、異化與句法結(jié)構(gòu)差異在英漢翻譯中的體現(xiàn)與運用[J].黑龍江科技信息,2001(23):140.
[6]李艷,鄭江蓮,英漢句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯[J].延安大學學報,2007(4):116.
[7]李學穎.商務(wù)英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2009(15):172.
[8]羅小華.漢英翻譯中冗余信息處理方法探討[J].齊齊哈爾大學學報,2007(4):146.
[9]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學繼續(xù)教育學報,2002(4):73.
作者簡介:王悅(1986-),女,天津人,現(xiàn)任職于天津師范大學外國語學院,英語專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向商務(wù)口譯。