魏黎 劉小蓉
【摘要】鑒于人稱代詞在自然語言中的重要性,語言學(xué)界對人稱代詞的研究向來十分重視,人稱代詞成為各語言學(xué)流派關(guān)注的研究問題之一。原生英語人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原生漢語中人稱代詞的使用頻率。英漢語人稱代詞的系統(tǒng)差異的主要原因是:英語和漢語具有不同的銜接方式,以實(shí)現(xiàn)行文的流暢與連貫。中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作的過程中要注意英漢語句法及人稱代詞使用頻率的差異,適當(dāng)增加人稱代詞的使用,從而使英語習(xí)作更加連貫和流暢;其次,翻譯者在英漢互譯過程中,應(yīng)該對英漢人稱代詞的異同有充分認(rèn)識。本文通過對英漢語篇中人稱代詞翻譯的研究,指出了翻譯漢語呈現(xiàn)出既不同于原生英語又不同于原生漢語的某種中間性。英語人稱代詞翻譯成漢語時(shí)的轉(zhuǎn)換類型分為三類:對應(yīng)(correspondence)省略(omission)和替代(substitution),其中最主要的翻譯方式是對應(yīng),其次為省略,使用名詞和名詞短語替代英語人稱代詞的方式最為少見。對于翻譯者和翻譯學(xué)習(xí)者來說,人稱代詞的主格形式可以多采用對應(yīng)的翻譯方式,但也應(yīng)該注意避免連用人稱代詞的情況。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況選擇合理的翻譯方式,不宜多采用對應(yīng)的方式;其次,翻譯者應(yīng)更加注意增加省略和替代這兩種翻譯方式的使用,因?yàn)檫@樣做會使翻譯漢語中人稱代詞的使用更接近原生漢語中人稱代詞的使用。
【關(guān)鍵詞】人稱代詞 對比研究 翻譯策略
中西文化差異決定了英漢語篇的不同表達(dá)方式。英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展。漢語是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá)。鑒于人稱代詞在語篇中的重要性,語言學(xué)界對人稱代詞的研究向來十分重視。
人稱代詞是最早產(chǎn)生的語篇詞匯,也是所有自然語言語篇共有的部分。人稱代詞是人類語言的共性。早期人類為認(rèn)知世界,需要指稱身邊的萬物。所有語言中的人稱代詞都包含三個(gè)人稱(第一、第二、第三人稱)和兩個(gè)數(shù)(單數(shù)、復(fù)
數(shù))。所有的語言都有親屬詞、一般名詞、專有名詞和人稱代詞?!拔?、你、他”清楚地區(qū)分了人稱代詞隱含的思想,即“我”指的是說話者,“你”指的是聽話者,而“他”則指的是說話者和聽話者談?wù)摰膶ο?。人稱代詞是語言交際中舉足輕重的語言成分,有著其它語言成分不可替代的作用。英語和漢語中的人稱代詞有相似之處,同時(shí)也存在許多不同,因此對比英漢人稱代詞也是語言學(xué)研究的課題之一。英語是形合的語言,傾向于較多使用語法功能詞/虛詞;而漢語是意合的語言,重視上下文意義上的連貫,傾向于較少使用語法功能詞/虛詞。因而,英語傾向于較多使用人稱代詞;而漢語傾向于較少使用人稱代詞。
第一人稱單數(shù)形式指稱說話人本身,這在英漢兩種語言中是共同的。第一人稱如用復(fù)數(shù)代詞表示,在英漢兩種語言中都有兩個(gè)用法:用于包括談話對方或用于不包括談話對方。第一人稱復(fù)數(shù)代詞用于借指說話人或聽話人具有明顯的社交指示功能。1)我們明天去爬青城山,你(們)去不去?(“我/咱們”不包括談話對方或聽話人)2)我/咱們一起出去吧。(“我/咱們”包括談話對方或聽話人)。在漢語言中,日常用語可以將“我們”以“咱們”替換使用,稱為共稱現(xiàn)象,這樣的使用并不影響談話者對句子意思的理解。英語第一人稱指示語 we 只有一種形式,不能將“我們” “咱們”的語用意義直接表達(dá)出來,但可間接地在 let us和它的縮略語 lets之間的差別上反映出來。Let us 可能包括聽話人,也可能不包括。但 Lets總是包括聽話人在內(nèi)。第二人稱指示信息有時(shí)可以通過第一人稱指示語表達(dá)。漢語一般只認(rèn)為“您”是“你”的敬稱。在更親密的人際關(guān)系對話中,漢語中的“我們”和“咱們”都可以用來借指“你”或“你們”。例子:老師:“我們( = 你們)的主要任務(wù)是好好學(xué)習(xí),天天向上?!边@種指示信息,常給聽話人一種親切感,故在正式場合多出自長輩、領(lǐng)導(dǎo)之口。英語中的第二人稱指示語也有類似的用法,但主要表現(xiàn)在口語中。— —Lily and I had diner together today. We went to restaurant.— —What did you have?— — —We had steak and salad.當(dāng)談話雙方不是面對面進(jìn)行交談,如跟熟人打電話在作自我介紹時(shí)往往不用第一人稱指示語,而改發(fā)第三人稱指示信息。書面語中常用第三人稱指示語 one 來代替you。第三人稱指示,既不包括說話人,也不包括聽話人,因此,在言語活動中,它一般不是談話的參加者。但在實(shí)際言語活動中,在特定的場合中也會用來指說話人或聽話人。人稱代詞作為虛詞的一類,使用頻率的顯著增加,也表明了翻譯漢語小說有趨同于原生英語行合的態(tài)勢。英語和漢語,其人稱指示語的選擇運(yùn)用都較為復(fù)雜,所傳達(dá)的指示信息因社交場合、談話雙方關(guān)系等語境的變化而變化。對英漢語言人稱代詞進(jìn)行對比研究,有助于語言工作者更準(zhǔn)確、全面的把握和運(yùn)用人稱代詞,了解其不同的社交功能,避免跨文化交際中因誤用或?yàn)E用而令人產(chǎn)生誤解,更好地實(shí)現(xiàn)言語交際的目的。
在語篇中,常用的翻譯策略方式有對應(yīng)、省略和替代。第一,英語人稱代詞最主要的漢譯轉(zhuǎn)換方式為對應(yīng)(correspondence)。這種翻譯方式幾乎在所有的英語人稱代詞的漢譯中都出現(xiàn)了,而且是三種翻譯方式中最主要的一種。不同格的英語人稱代詞使用對應(yīng)這種翻譯方式也不同。人稱代詞主格的大部分使用對應(yīng)這種翻譯方式;人稱代詞賓格和人稱代詞屬格使用這種翻譯方式比較相似。第二,省略(omission)。這種轉(zhuǎn)換方式。英語人稱代詞漢譯過程中省略的情況。不同格的英語人稱代詞使用省略這種翻譯方式也不同。第三,替代(substitution)這種轉(zhuǎn)換方式在翻譯過程中,與源語文本特征相關(guān)的現(xiàn)只傾向于移植到目標(biāo)語文本里。英語人稱代詞的頻繁使用是源語文本的特征之在翻譯過程中,主要被直接翻譯成漢語對應(yīng)的人稱代詞。不同格的英語人稱代詞使用替代這種翻譯方式也存在差異。英語人稱代詞的主格、賓格和屬格形式在漢譯的過程中采用的翻譯方式有差異。例子; “they'll shoot me I don't care they'll shoot me in the back of the neck. I don't care down with big brother. They always shoot you in the back of the neck. I dont care down with big brother.”“他們會槍斃了我。我不在乎他們會從后腦勺槍斃我,我不在乎打倒老大哥。他們總從后腦勺槍斃人,我不在乎打倒老大哥。這個(gè)例子中,英語原文有9個(gè)人稱代詞,其中8個(gè)直譯為漢語人稱代詞,一個(gè)用替代的方式把you譯為“人”,處理的比較合理。但這句譯文中的翻譯腔比較嚴(yán)重,需要修改。譯文如能改成“他們會槍斃了我。我不在乎后腦勺中槍,也不在乎打倒老大哥。他們總從后腦勺槍斃人,我不在乎打倒老大哥……”看起來更為流暢。英語人稱代詞的漢譯應(yīng)該更多采用省略的翻譯方式。翻譯漢語由于受到源語的影響,多采用對應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯,不僅人稱代詞數(shù)量比原生漢語增多,而且形式上也多采用英漢共有的人稱代詞來進(jìn)行對應(yīng)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:20-29.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:29-32.
[3]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989:43-46.
[4]Halliday,M.A.K;Hasan,R Cohesion in English,1976.
[5]Ouirk,R,S Greenbaum,G Leech,et al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1973.
[6]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]邢福義.說“您們”[J].方言,1996(02):100-106.
[8]田海龍.英漢語“we/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(03):17-20.