劉 娜 孫紅梅 康 敏 張婷婷
·中醫(yī)英譯·
基于框架語義學理論下的中醫(yī)雙語詞典文化局限詞詞目編排方法研究
劉娜孫紅梅康敏張婷婷
詞典學研究逐漸成為一門科學,而中醫(yī)雙語詞典學研究在國內(nèi)外幾近空白。本文提出以框架語義學為理論基礎,從對詞目編排方法及釋義原則方面對比分析目前現(xiàn)行兩本中醫(yī)雙語詞典,嘗試構(gòu)建中醫(yī)文化局限詞在中醫(yī)雙語詞典中的語義框架,為以后的中醫(yī)雙語詞典編纂提供理論支撐。
詞典學; 中醫(yī)雙語詞典; 文化局限詞
中醫(yī)雙語詞典的研究在國內(nèi)外幾近空白,國內(nèi)學者重在探討中醫(yī)名詞術(shù)語標準化問題,或者致力于中醫(yī)雙語詞典編纂工作,據(jù)統(tǒng)計,1980~2003年間,中醫(yī)雙語詞典已達24部之多[1],十多年的發(fā)展,該數(shù)字必有增無減。一方面中醫(yī)漢英詞典為國內(nèi)譯者提供了平臺,另一方面中醫(yī)英漢詞典也為外國人了解中醫(yī)提供了途徑,所以中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)概念的傳播關(guān)乎中醫(yī)能否保持其完整性及更好被國外大眾接受的問題。
雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應詞,漢藏語系和印歐語系之間的符號轉(zhuǎn)換涉及更多的是文化差異的問題,即英語與漢語中的所指內(nèi)容的組成有差異,這一點在中醫(yī)雙語詞典的編纂中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。茲古斯塔把這類詞稱為文化局限詞(culture-specific words),國內(nèi)學者傾向于稱之為文化負載詞(culture-loaded words)。廣義上說,任何一種語言的絕大部分詞語都是文化局限詞;狹義上講,文化局限詞指的是那些在別的語言中無法對譯的詞語,或者在譯語中很難找到現(xiàn)成的完全對應的等值詞語,如具有中國傳統(tǒng)文化特色的“龍、餃子、功夫”等詞匯的英譯目前也在進一步訂正中。中醫(yī)雙語詞典涵蓋了??圃~典和雙語詞典的特點,但是卻與專科詞典要求詞條意義的單義性原則相悖,大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語以隱喻或引申義為主,所以詞目的翻譯,尤其是文化局限詞的翻譯不一致,從而造成了翻譯上的混亂,中醫(yī)雙語詞典中的文化局限詞的界定目前還是一個尚待解決的問題,筆者認為,中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)藥術(shù)語廣義上都應屬于文化局限詞。
總體來說,中醫(yī)雙語詞典的編纂與出版多于中醫(yī)雙語詞典理論研究。蘭鳳利教授對魏迺杰的《實用英文中醫(yī)辭典》(人民衛(wèi)生出版社,2002)中譯名詞術(shù)語體系的構(gòu)建原則、來源、和形成方法提出了肯定意見,同時也指出了不足之處,她認為中醫(yī)典籍術(shù)語標準化、現(xiàn)代通用中醫(yī)術(shù)語標準化及中西醫(yī)結(jié)合中醫(yī)術(shù)語標準化是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的必要前提。而魏迺杰博士編纂Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points(Paradigm publication,1990)與《實用英文中醫(yī)辭典》,他在該詞典再版序言中指出,中醫(yī)名詞的翻譯意見分歧不在于字詞選定的爭論,而在于中醫(yī)在西方國家的發(fā)展方向,大部分未具備中文基礎的講英語的外國人無從閱讀忠實反映中醫(yī)的文獻資料,這使他們分不清楚中醫(yī)實質(zhì)何在[2]。中醫(yī)雙語詞典一方面為國內(nèi)譯者提供了平臺,另一方面中醫(yī)英漢詞典也為外國人了解中醫(yī)提供了途徑,所以中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)概念的準確英譯事關(guān)中醫(yī)能否保持其完整性及更好被國外大眾接受的問題。
蘭鳳利教授著重提到了中醫(yī)術(shù)語分類的問題,魏迺杰博士關(guān)注如何準確翻譯中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義,本文嘗試從框架語義學對上述兩個問題做進一步探討。
在對詞典學的研究逐漸成為一門科學的同時,雙語詞典的研究已逐漸從對翻譯原則和翻譯標準的探討上升到從認知語義學角度解決源語語詞的概念在目的語中的重構(gòu)問題,如夏利新在其文章《基于概念整合理論的雙語詞典翻譯》中指出:“雙語詞典的翻譯不僅僅是尋找對等詞,而是在心理空間和概念整合的作用下實現(xiàn)源語語詞在目的語中的重構(gòu)。”[3]
3.1 框架語義學簡介
框架語義學(frame semantics)是Charles J.Fillmore在20世紀70年代末基于格語法(case grammar)理論的基礎上提出并發(fā)展的理論,它是一種通向理解及描寫詞語和語法結(jié)構(gòu)意義的途徑。為了理解語言中詞語的意義,必須先具備概念結(jié)構(gòu)即語義框架的知識,了解詞語的意義以及在話語中使用的背景和動因[4]??蚣苷Z義學與詞典學的對接產(chǎn)生了一系列研究成果,如Atkins B(1995)研究框架語義學詞典中例證的作用,同時其也為英語教學、英語翻譯研究提供了新的視角。
因此在框架語義學理論基礎上對中醫(yī)文化局限詞在中醫(yī)雙語詞典中的翻譯進行系統(tǒng)研究,試圖構(gòu)建中醫(yī)文化局限詞匯語義框架,從而在讀者大腦中建立中醫(yī)全部概念系統(tǒng),理解概念系統(tǒng)中的任何一個概念,必須以理解它所適應的整個結(jié)構(gòu)為前提,所以當一個概念結(jié)構(gòu)中的某個概念被置入到一個文本時,其他所有的概念都自動被激活。中醫(yī)核心詞匯語義框架的構(gòu)建有助于讀者理解為何漢語會創(chuàng)建一個范疇并以詞語來表達它,同時通過呈現(xiàn)和澄清原因,來解釋這個詞語的意義。
3.2框架語義學應用到中醫(yī)雙語詞典研究
目前中醫(yī)雙語詞典種類繁多,中醫(yī)雙語詞典與一般專科雙語詞典的編纂又有所不同,問題還是多數(shù)詞匯在英語中無固定指稱,所以有的詞典少則給出一個釋義,多則二十多個釋義,因此中醫(yī)翻譯者和學習者對中醫(yī)核心概念理解模棱兩可,國外學習者對中醫(yī)概念也一知半解,這種狀況不利于中醫(yī)在國外的傳播,解決該問題的途徑是在中醫(yī)雙語詞典中構(gòu)建中醫(yī)核心概念語義框架,從而激活讀者相關(guān)中醫(yī)概念,做到準確理解,從而保持中醫(yī)的完整性。
3.2.1中醫(yī)文化局限詞詞目編排框架 謝竹藩教授的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》(2002)可被視為應用框架語義學的典范。從宏觀結(jié)構(gòu)來看,該詞典最突出的一個特點是根據(jù)中醫(yī)藥學本身的論述定律對詞條進行排序,共計二十四章,五大門類:基礎理論、診斷學、治療學、臨床各科和醫(yī)學史[5]。因此每一個門類形成一個背景框架,該門類詞匯便形成一個語義框架,讀者對于其中某個或某些核心概念的理解有助于激活讀者理解相應的中醫(yī)概念,如五行學說門類中包括:五行學說、五行歸類、五行相生、五行相克等詞目[6]。Fillmore認為,如果不理解背景,詞語的意義不可能真正被理解[4]。比如“五行”是中醫(yī)核心概念,在對該詞條理解的基礎上,讀者能對相關(guān)詞目做到更加準確的詮釋,從而進一步掌握其內(nèi)涵意義。至于檢索方法,除了按照中醫(yī)藥學門類進行定位,詞典后還附有中文筆畫索引、中文拼音索引、英文索引,有效地擴大了詞典用戶群,有助于詞典使用者更方便快捷地查找詞目。
李照國先生于1997年主持編寫了一部《漢英中醫(yī)藥大辭典》(世界圖書出版社,1997),該詞典收錄了中醫(yī)藥各科名詞術(shù)語,常見中西醫(yī)結(jié)合詞語以及其供血和養(yǎng)生學的基本用語,并附錄了漢拉中草藥名稱、漢英方劑名稱、國際標準化針灸穴位名稱等,該詞典以筆畫檢字表為檢索方法,并附有漢語拼音索引。由此產(chǎn)生了一個矛盾,編者試圖給中醫(yī)藥名詞術(shù)語進行分類,設置語義框架,其聚合編排方式雖然把一個詞族的詞語都聚合到一起,但是詞目之間分類界限不明確,難以使讀者從核心概念聯(lián)想到相關(guān)中醫(yī)術(shù)語的涵義,如與“三”相關(guān)的詞目:三昧、三昧法、三昧真火、三眠、三眠魂自安、三尖瓣、三尖瓣狹窄、三尖瓣閉鎖等[6]。諸多詞目只是聚合到“三”條目下,而“三”在中醫(yī)中不屬于核心概念,如果能把每個以“三”開頭的詞目再進行次分類,形成以核心概念為主的語義框架,會有助于詞典使用者更深一步理解詞目。兩本詞典詞目編排方式如表1所示,釋義略去。
表1 《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》與《漢英中醫(yī)藥大詞典》詞目編排對比
其次,《漢英中醫(yī)藥大詞典》還收錄了部分中西醫(yī)結(jié)合詞語,如上表中“三尖瓣,三尖瓣狹窄等術(shù)語”屬于現(xiàn)代醫(yī)學中的概念,編排在此會使語義框架之間交叉,讓讀者深感困惑,無法形成固定認知模式,因而難以形成對中醫(yī)概念的系統(tǒng)框架。一本詞典不可能包羅萬象,中醫(yī)雙語詞典不僅僅是幫助使用者釋義或翻譯的工具,也是一本引導使用者了解中醫(yī)框架理論的教科書,因此詞目的合理編排有助于更好地理解中醫(yī)基本理論體系。筆者建議中醫(yī)雙語詞典詞目的收集與編排應該以中醫(yī)文化局限詞為中心,形成以中醫(yī)門類為背景框架,中醫(yī)基本概念為核心,輻射其他相關(guān)文化局限詞的語義框架,從而形成詞典使用者對中醫(yī)體系固定的認知模式。
3.2.2建立中醫(yī)文化局限詞釋義語義框架 就微觀結(jié)構(gòu)而言,中醫(yī)雙語詞典中文化局限詞是釋義還是譯義?這要視詞典的功能而定,雙解詞典通常以釋義為主,簡明詞典則以譯義為主要途徑。《新編漢英中醫(yī)藥詞典》綜合了兩種方法,同樣以基礎理論中的“五行學說”為例,以“五行”為核心概念,“五行歸類、五行相生、五行相克、五行制化、五行相乘、五行相侮”等詞目構(gòu)成語義框架,如果將“五行”置于“五行學說”詞目之前,詞義之間的練習則更一目了然。首先對于“五行”的釋義所使用的詞匯構(gòu)成了一個語義框架,包括“wood,fire,earth,metal,water,generating,restricting,natural philosophy,physical universe,man and the universe,etc.”等框架元素。這些詞匯在詞典用戶潛意識里形成一定的認知模式,構(gòu)建出“五行”這個概念的認知框架,從而激活使用者對五行歸類等概念聯(lián)想。這些詞語是為了將“五行”知識提供給詞典使用者,尤其是不懂漢語的使用者,同時這個過程也完成了對“五行”概念的范疇化,達到語言經(jīng)濟性原則的效果,比如”五行相乘,五行相侮”會以“five elements”為框架元素來釋義,節(jié)約了詞典篇幅。
因此,中醫(yī)雙語詞典中文化局限詞詞目的編排應“喚起”(evoke)讀者頭腦中的相關(guān)框架,這些詞匯或范疇作為這些框架的索引存在,讀者通過“援引”(invoke)某些英語詞匯來解釋這些中醫(yī)概念使對釋義文本的理解更清晰。讀者的援引框架來自于對中醫(yī)知識的了解程度,以傳統(tǒng)中醫(yī)為激活語境,諸如“五行”這樣的特定范疇才會被國外讀者理解。
目前中醫(yī)翻譯事業(yè)肩負著推動中國文化走出去的使命,中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分,如何在雙語詞典中更好體現(xiàn)并傳承中醫(yī)文化是一項需要詞典編纂者與中醫(yī)研究者共同完成的事業(yè)。本文從詞典宏觀與微觀結(jié)構(gòu)方面對比了兩本中醫(yī)雙語詞典,指出中醫(yī)雙語詞典詞目的編排方式應以中醫(yī)藥門類分類為其語義框架,繼而確定中醫(yī)核心概念詞目,其他相關(guān)詞目次之,從而激發(fā)詞典用戶的聯(lián)想能力,準確理解中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵意義。微觀方面的問題主要是詞目釋義,這是中醫(yī)雙語詞典的核心所在,筆者認為通過借用某些英語詞匯建立釋義文本中的語義框架,從而引入新的圖式,借用該語義框架來解釋中醫(yī)文化局限詞能幫助詞典使用者更清楚地理解中醫(yī)概念。本文論述不足之處望專家學者指出。
[1] 蘭鳳利.評魏迺杰的《實用英文中醫(yī)詞典》[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(2):177-180.
[2] 魏迺杰(Wiseman),馮曄.《實用英文中醫(yī)辭典》[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1-3.
[3] 夏利新.基于概念整合理論的雙語詞典翻譯[C]//中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會.中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集,重慶,2007:288-292.
[4] Fillmore.Frame Semantics.In Geeraerts,D.(Ed.)Congnitive Linguistics:Readings[M].Berlin,1977:373-400.
[5] 謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:外文出版社,2002:8.
[6] 李照國.漢英中醫(yī)藥大詞典[M].西安:世界圖書出版公司,1997:17.
(本文編輯:董歷華)
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.06.033
2014年度陜西省社會科學基金(2014J21)
712046 咸陽,陜西中醫(yī)藥大學外語學院
劉娜(1980-),女,碩士,講師。研究方向:《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯與中醫(yī)雙語詞典研究。E-mail:532056248@sina.com
2015-12-27)