張茜茜(廣東培正學(xué)院 廣東·廣州 510830)
《靜夜思》英譯文對比
——從功能語言學(xué)角度看古詩翻譯的主位結(jié)構(gòu)再現(xiàn)
張茜茜
(廣東培正學(xué)院 廣東·廣州 510830)
中國古詩是非常注重形式的特殊語篇,而主位結(jié)構(gòu)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中用于語篇分析的重要理論。本文從功能語言學(xué)的角度分析唐代詩人李白的《靜夜思》及其兩個(gè)英譯文的主位結(jié)構(gòu),對比原文和譯文之間在主位結(jié)構(gòu)成分方面的異同,從而論證哪個(gè)版本的譯文在主位結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)上更接近原作。
《靜夜思》;譯文對比;功能語言學(xué);主位;述位;信息中心
中國古詩是非常注重形式的特殊語篇。在翻譯時(shí)只將其意義準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來顯然是不夠的,還要最大程度地傳達(dá)出其語言形式,因?yàn)樵牡恼Z言形式(例如:詞序)含有作者特定的審美意圖,譯文若能保持原文的形式就能再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)意義和審美價(jià)值。主位結(jié)構(gòu)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)中用于語篇分析的重要理論,對于古詩翻譯研究具有重大的理論指導(dǎo)意義。本文擬從功能語言學(xué)角度探討唐代詩人李白的《靜夜思》兩個(gè)英譯文在主位結(jié)構(gòu)上對原文的再現(xiàn),從而論證其優(yōu)劣。
韓禮德在其系統(tǒng)功能語法中把小句分為主位和述位,語篇通過主位不斷推進(jìn)實(shí)現(xiàn)?!爸魑皇欠旁诰涫椎某煞郑ǔX?fù)載已知信息,是用來充當(dāng)某個(gè)信息出發(fā)點(diǎn)的成分。主位之后的成分被稱為述位,通常負(fù)載未知信息,是主位得以發(fā)展的部分。主位與述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)?!保ɡ蠲?,2009:89)“前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫推進(jìn)。隨著每句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體。(朱永生,1995:7)韓禮德把標(biāo)記理論運(yùn)用于主位結(jié)構(gòu)之中。根據(jù)充當(dāng)主位的成分是否同時(shí)充當(dāng)主語的規(guī)則,把主位分為無標(biāo)記主位和有標(biāo)記主位。通常,人們把無標(biāo)記主位用作話語的起點(diǎn)。但為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的目的,人們也可選擇有標(biāo)記主位。在遣詞造句過程中,作者選擇用哪個(gè)字、哪個(gè)詞作為句子的開頭是至關(guān)重要的,因?yàn)檫@個(gè)開頭將會影響讀者對作者接下來要傳達(dá)的意思的理解,因此在翻譯中對主位結(jié)構(gòu)的處理是否得當(dāng)直接影響到譯文的忠實(shí)度與準(zhǔn)確度。
靜夜思
【唐】李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
中國的絕句堪稱是詩歌藝術(shù)中最具有凝聚性的表現(xiàn)形式。全詩短短四句詩共20個(gè)字,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻,用敘述的語氣表達(dá)了遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情。它的內(nèi)容是單純的,但同時(shí)卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。
原詩中的每一句都可以劃分主位和述位。以下以T代表主位,R代表述位,以//劃分主位和述位。
床前(T1)//明月光(R1),疑(T2)//是地上霜(R2)。
舉頭(T3)//望明月(R3),低頭(T4)//思故鄉(xiāng)(R4)。
主位是說話人傳遞信息的出發(fā)點(diǎn),述位則是信息的中心,所以,從以上對原詩主位和述位的劃分中,我們可以明顯地看出該詩的主位依次是:“床前”、“疑”、“舉頭”、“低頭”。主位的推進(jìn)加上信息中心“月光”、“霜”、“明月”、“故鄉(xiāng)”的變化,揭示了詩人的內(nèi)心活動(dòng),勾勒出一幅生動(dòng)形象的月夜思鄉(xiāng)圖。
本文選擇的兩個(gè)英譯文分別是徐忠杰和許淵沖的譯文(馮慶華,2008:417-418)。以下分別簡稱為徐譯和許譯。
譯文一(徐譯):
In the still of the night
I(T1)//descry bright moonlight in front of my bed(R1).
I(T2)//suspect it to be hoary frost on the floor(R2).
I(T3)//watch the bright moon,as I tilt back my head (R3).
I(T4)//yearn,while stooping,for my homeland more(R4).
譯文二(許譯):
A Tranquil Night
Abed,(T1)//I see a silver light(R1).
I(T2)//wonder if it’s frost aground(R2).
Looking up,(T3)//I find the moon bright(R3);
Bowing,(T4)//in homesickness I’m drowned(R4).
以下用表格的形式列出原詩與兩個(gè)英譯文的主位結(jié)構(gòu)對比:
表1.第一句的主位結(jié)構(gòu)對比
原詩第一句是以一個(gè)地點(diǎn)狀語“床前”為主位的,是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯以人稱代詞作主語的“I”為主位,是一個(gè)無標(biāo)記主位。許譯以作地點(diǎn)狀語的副詞“Abed”為主位,是有標(biāo)記主位,并且在意義的表達(dá)上和原詩的意義也是一致的。
表2.第二句的主位結(jié)構(gòu)對比
原詩第二句以動(dòng)詞“疑”作主位,由于漢語的習(xí)慣,在詩中常省略表示“我”這個(gè)意義的主語,這里的“疑”其實(shí)就是表示“我疑”。原詩的主位是有標(biāo)記主位。徐譯和許譯都根據(jù)英語的習(xí)慣補(bǔ)上了主語“I”,且以這個(gè)主語為主位,是無標(biāo)記主位。
表3.第三句的主位結(jié)構(gòu)對比
原詩第三句以一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作為主位,同時(shí)還是繼續(xù)省略了主語,是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯仍然補(bǔ)充出了主語,并以主語作主位,是無標(biāo)記主位。許譯也補(bǔ)充出了主語,但卻考慮到了原詩的有標(biāo)記主位,并將一個(gè)動(dòng)名詞詞組作主位,把主語放到了述位中,所以許譯的該句主位也是有標(biāo)記主位,而且該主位在意義的表達(dá)上也與原詩是一致的。
表4.第四句的主位結(jié)構(gòu)對比
原詩第四句與第三句在形式上是一致的,都是以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作主位,并省略了主語,是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯繼續(xù)秉承前三句的做法,補(bǔ)充了主語,并以主語“I”作主位,是無標(biāo)記主位。許譯則相應(yīng)地參照了第三句的譯法,也用了動(dòng)名詞作主位,把主語“I”放在述位中,該主位是有標(biāo)記主位,且在意義的表達(dá)上與原詩完全吻合。
以下用一個(gè)表格對比原詩與譯文的信息中心:
表5.信息中心對比
從以上表格可以看出徐譯和許譯在信息中心的再現(xiàn)上與原詩基本一致。
原詩按“床前”、“疑”、“舉頭”、“低頭”來進(jìn)行主位推進(jìn),充分體現(xiàn)了詩人內(nèi)心活動(dòng)的變化。原詩的信息中心一直是圍繞著“月”和“故鄉(xiāng)”,因?yàn)樵谶h(yuǎn)方的游子最容易睹月思鄉(xiāng)。就這樣,詩人把游子的思鄉(xiāng)之情融進(jìn)四句凝練質(zhì)樸的詩中。
徐譯的信息中心和原詩完全一致,但四句詩都是無標(biāo)記主位“I”,與原詩的有標(biāo)記主位及主位推進(jìn)模式不符。許譯的信息中心也是與原詩完全吻合,但在主位結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)上卻勝于徐譯,許譯注意到了原詩的有標(biāo)記主位。在文學(xué)作品中,有標(biāo)記主位是一種殊位,無標(biāo)記主位是常位。殊位可以說是文學(xué)作品其文學(xué)性的一種體現(xiàn)。如果在譯文中不能再現(xiàn)其殊位,即有標(biāo)記主位,那么文學(xué)作品的文學(xué)性則會有一定程度的虧損。許淵沖首先是注意到了原詩的有標(biāo)記主位,從這一點(diǎn)來說,他就已經(jīng)欣賞到了原詩文學(xué)性的一個(gè)重要方面;再來,他更是在英語中把漢語古詩的這種有標(biāo)記主位毫不矯揉造作地再現(xiàn)了出來,不但在內(nèi)容上、信息中心上與原詩并行不悖,而且在形式上可以說是復(fù)制了原詩。譯文能做到如斯境界,實(shí)屬上乘佳作。
古詩的翻譯,不僅要譯出其意義,更重要的是譯出其情感,而這種情感很大程度上通過形式來表現(xiàn),而形式的表現(xiàn)很大程度取決于主位結(jié)構(gòu)的選擇。徐譯和許譯都譯出了原詩的意義,但從功能語言學(xué)的角度來看,許譯最大程度地再現(xiàn)了原詩的主位結(jié)構(gòu),在形式上做到了忠實(shí)、準(zhǔn)確,更接近原詩。
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London:Edward Arnold,1994:42-59.
[2]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析 [J].外語教學(xué)與研究,1995,(3):6-12.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008:417-419.
[4]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn) [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,20(4):88-91.
H315.9
A
1009-8534(2016)04-030-02
張茜茜,湖南衡陽人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)