王 偉, 周衛(wèi)紅
(1.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100024;2.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264025)
?
論英漢翻譯中的韻律因素
王偉1,周衛(wèi)紅2
(1.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100024;2.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264025)
梳理前輩時(shí)賢對(duì)韻律的論述發(fā)現(xiàn),韻律對(duì)于漢語(yǔ)的詞法句法均具有制約作用。在英漢翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮韻律因素。
韻律;詞法;句法;翻譯
韻律對(duì)于漢語(yǔ)的詞法和句法具有重要意義。潘文國(guó)指出,“聲韻調(diào)結(jié)構(gòu)”是漢語(yǔ)語(yǔ)音的“動(dòng)力特點(diǎn)”[1]131之一。“音節(jié)是漢語(yǔ)構(gòu)辭最重要的因素,其重要性有時(shí)超過(guò)語(yǔ)義?!盵1]204這里的“辭”指的是“言詞,語(yǔ)句”[2],既包括詞匯層面,又包括句法層面。在《A Grammar of Spoken Chinese》(《中國(guó)話的文法》)中,趙元任指出:“Syllabicity and rhythm play a very important part in wenyan, and since many compounds in the spoken language follow syntactical types in wenyan, the structure of complex compounds also depends upon these factors (音節(jié)和節(jié)律在文言中起重要作用,現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)中許多復(fù)合詞因循文言句式,復(fù)合詞結(jié)構(gòu)同樣受制于音節(jié)和節(jié)律——筆者譯).”[3]483
趙元任還一一列舉了三音節(jié)(2+1,1+2)、四音節(jié)(2+2,3+1,1+3)以及四音節(jié)以上較長(zhǎng)復(fù)合詞(longer compounds)(2+3,3+2)所遵循的節(jié)律類型[3]483-487。馮勝利認(rèn)為,“韻律詞不必是復(fù)合詞,但是復(fù)合詞必須是一個(gè)韻律詞。”[4]7韻律通過(guò)音步(foot)[4]7控制復(fù)合詞的產(chǎn)生。潘文國(guó)詳盡論述過(guò)漢語(yǔ)的“音韻律”,他認(rèn)為:“對(duì)于沒(méi)有形態(tài)的漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),能夠打破邏輯順序的也一定有別的重要因素。這個(gè)因素就是漢語(yǔ)的音韻和節(jié)奏特點(diǎn)。所謂音韻律,包括漢語(yǔ)的聲調(diào),以及音節(jié)和節(jié)奏。前者主要在詞語(yǔ)的構(gòu)成上起作用,后者則在語(yǔ)句的構(gòu)成上起作用?!盵5]279
馮勝利的后續(xù)研究進(jìn)一步明析了韻律和詞法句法的關(guān)系——所謂“離合詞”都是“韻律詞”,而且“韻律詞規(guī)則不僅制約構(gòu)詞,同時(shí)還影響造語(yǔ)”[6]?!绊嵚刹粌H在漢語(yǔ)構(gòu)詞法中發(fā)揮著決定的作用,而且在句法構(gòu)造上也起著不可忽視的制約作用?!盵4]105例如:“以動(dòng)詞為核心的韻律結(jié)構(gòu)影響和制約著漢語(yǔ)的句法構(gòu)造?!盵7]根據(jù)馮勝利的假設(shè),“韻律本身是一種語(yǔ)法手段,是一種形態(tài)(morphology),一種參數(shù)(parameter)”[6]。董秀芳認(rèn)為,在句法層面,“半自由語(yǔ)素所依附的成分都是單音節(jié)的,半自由語(yǔ)素不能依附于雙音成分”[8]57。例如,“這種茶葉味道極佳”是合乎語(yǔ)法的句子,但“這種茶葉味道特別佳”[8]57就是不合乎語(yǔ)法的句子。除了制約語(yǔ)法外,韻律因素還控制漢語(yǔ)句子成分的切分與理解;如果違背韻律規(guī)則,就會(huì)出現(xiàn)拗口不辭的情況,例如《北京商報(bào)》的這一則新聞標(biāo)題就極為晦澀難懂。
例1:美年大健康收愛(ài)康國(guó)賓上演對(duì)攻戰(zhàn)[9]
例1中,由于原文作者僅使用了單音節(jié)動(dòng)詞“收”,造成了整句話晦澀難懂,拗口不辭。恰當(dāng)?shù)摹绊嵚杉庸ぁ盵7]方法是使用雙音節(jié)動(dòng)詞“收購(gòu)”,即“美年大健康/收購(gòu)/愛(ài)康國(guó)賓/上演/對(duì)攻戰(zhàn)”(5/2/4/2/3)。韻律不僅制約構(gòu)詞和造句,而且影響語(yǔ)體?!绊嵚墒菍?shí)現(xiàn)莊雅風(fēng)格的必要手段?!盵6]例如,習(xí)近平總書記的這段講話堪稱莊雅風(fēng)格語(yǔ)體的典范。
例2:有的要求超規(guī)格接待,住高檔酒店,吃山珍海味,喝美酒佳釀,觥籌交錯(cuò)之后還要“意思意思”。有的兜里揣著價(jià)值不菲的會(huì)員卡、消費(fèi)卡,在高檔會(huì)館里樂(lè)不思蜀,在高級(jí)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所流連忘返,在名山秀水間朝歌夜弦,在異國(guó)風(fēng)情中醉生夢(mèng)死,有的甚至到境外賭博場(chǎng)所揮金如土啊!有的作風(fēng)不檢點(diǎn),甚至道德敗壞、生活放蕩,不以為恥、反以為榮[10]。
在上面的引文中,習(xí)總書記共使用了16個(gè)節(jié)律類型為(2+2)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)批評(píng)黨內(nèi)的腐敗分子,整段既行云流水,又嚴(yán)肅認(rèn)真,起到了很好的警示作用。
通過(guò)綜述前輩時(shí)賢的主要觀點(diǎn),不難看出韻律因素對(duì)漢語(yǔ)的形態(tài)、句法以及語(yǔ)體都有極強(qiáng)的制約作用。鑒于此,在英漢翻譯中,為了使?jié)h語(yǔ)譯文合乎音韻規(guī)范,譯者在英漢翻譯實(shí)踐中必須認(rèn)真考慮韻律因素。以下我們將從詞法和句法兩個(gè)層面淺析翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮的韻律因素和操作方法。
我們將“復(fù)合詞—短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)稱為連續(xù)統(tǒng)并非故弄玄虛,而是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中短語(yǔ)和復(fù)合詞邊界模糊,即“我們從未清晰地把復(fù)合詞同派生詞及詞組區(qū)分開(kāi)”[11]。Jackendoff認(rèn)為復(fù)合詞位于語(yǔ)法和詞庫(kù)的過(guò)渡位置是遞歸的,經(jīng)常以新形式出現(xiàn),同時(shí)顯示出一些內(nèi)部句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)[12]。對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,“詞匯的音節(jié)的數(shù)量‘小不低于二,大不過(guò)于三’”[6]。我們認(rèn)為在“復(fù)合詞—短語(yǔ)連續(xù)統(tǒng)”中,語(yǔ)用頻率是區(qū)分短語(yǔ)和復(fù)合詞的重要標(biāo)準(zhǔn)。短語(yǔ)往往屬于臨時(shí)組合,語(yǔ)用頻率低,例如:comet landing(彗星登陸)、store closing(撤店)、plane crash survivor(空難幸存者)、drone crackdown(治理/嚴(yán)打無(wú)人機(jī))。而復(fù)合詞的構(gòu)詞形式相對(duì)比較規(guī)則,語(yǔ)用頻率高,字典收錄,語(yǔ)義相對(duì)固定,例如:drought excluder(通風(fēng)管)、dishwasher(洗碗機(jī))、earth mover(推土機(jī))。在短語(yǔ)、復(fù)合詞的漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵守漢語(yǔ)詞匯的韻律類型,如2+1、2+2等。例如,在華美國(guó)快餐品牌的漢譯名稱大多遵循三音節(jié)[2+1]的韻律構(gòu)詞模式。
[2+1]音步模式也影響了許多新詞的翻譯。例如谷歌公司研發(fā)的電腦圍棋程序AlphaGo,其標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)譯文為“阿爾法圍棋”,在實(shí)際語(yǔ)用中,民眾更傾向于稱其為“阿法狗”,該稱呼為廣大語(yǔ)言使用者所接受,其誘因很可能是[2+1]的韻律構(gòu)詞模式。
對(duì)于漢語(yǔ)V+O結(jié)構(gòu)的離合詞而言,[1+1]和[2+2]是較常見(jiàn)的音步。如例3所示,在6組漢語(yǔ)復(fù)合詞中V+O/O+V結(jié)構(gòu)并存,在4組復(fù)合詞中V+O+H/O+V+H結(jié)構(gòu)并存。V+O+H、V+O結(jié)構(gòu)復(fù)合詞(組)采用[2+1]、[2+2]、[1+1]等音步組合,而O+V+H、O+V結(jié)構(gòu)復(fù)合詞則采用[3+3]、[2+3]、[2+2+2]、[2+2]、[1+2]等音步組合。
例3 :V+O/O+V和V+O+H/O+V+H結(jié)構(gòu)復(fù)合詞音步分析。
英語(yǔ)復(fù)合詞漢語(yǔ)復(fù)合詞OV-er,OV-ingV+O+H,V+OO+V+H,O+Vpolicyholder投保人[2+1]保險(xiǎn)單持有者[3+3]shipbuilder造船公司[2+2]造船廠[2+1]船舶制造廠[2+3]船舶制造公司[2+2+2]snowblower吹雪機(jī)(車)[2+1]積雪清除車[2+3]watersoftener軟水劑[2+1]硬水軟化劑[2+3]asset-stripping倒賣資產(chǎn)[2+2]資產(chǎn)倒賣[2+2]bookbinding裝訂圖書[2+2]圖書裝訂[2+2]fishfarming養(yǎng)魚[1+1]水產(chǎn)養(yǎng)殖[2+2]fundraising籌集資金[2+2]資金籌集[2+2]price-fixing操縱物價(jià)[2+2]價(jià)格壟斷[2+2]timesharing分時(shí)[1+1]時(shí)間共享[2+2]bloodpoison-ing敗血癥[2+1]血中毒[1+2]profit-sharing分紅制[2+1]利潤(rùn)分成制[2+3]
漢語(yǔ)中,復(fù)合詞的節(jié)律組合是強(qiáng)制性的,例如:我們可以說(shuō)“船舶制造廠[2+3]”“積雪清除車[2+3]”“硬水軟化劑[2+3]”,但不能說(shuō)“船制造廠[1+3]”“雪清除車[1+3]”“水軟化劑 [1+3]”,因?yàn)檫@個(gè)韻律組合不符合節(jié)律要求。同理,在翻譯短語(yǔ)時(shí)也應(yīng)考慮音律和結(jié)構(gòu)因素,例如drone crackdown(OV結(jié)構(gòu))就只能譯為“治理/嚴(yán)打無(wú)人機(jī)[2+3]”,而不能譯為“治/打無(wú)人機(jī)[1+3]”(不符合節(jié)律要求),更不能譯為“無(wú)人機(jī)打擊/治理[3+2]”(不符合動(dòng)賓邏輯關(guān)系)。[2+1](造船廠、吹雪機(jī)(車)、軟水劑)是V+O+H復(fù)合詞的常用音步,而[2+3](船舶制造廠、積雪清除車、硬水軟化劑)則是O+V+H復(fù)合詞的常用音步。在語(yǔ)體方面,“單音節(jié)動(dòng)詞的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)具有口語(yǔ)性,雙音節(jié)動(dòng)詞的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)具有正式性”[13]。除了對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義外,韻律構(gòu)詞說(shuō)還對(duì)V+O+H/O+V+H結(jié)構(gòu)并存的漢語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)詞具有一定的解釋力。
在句法、語(yǔ)篇層面,潘文國(guó)從形合與意合的角度出發(fā),指出“駢偶”實(shí)為漢語(yǔ)的語(yǔ)法手段:“對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)序研究的是組合關(guān)系,駢偶從某種角度來(lái)看就是一種聚合關(guān)系,小至詞義,大至詞性、詞間的結(jié)構(gòu)關(guān)系都可通過(guò)駢偶研究出來(lái)?!盵5]355對(duì)句法層面的翻譯實(shí)踐而言,韻律因素同樣不可忽視。
例4:Fears over Japan’s continuing nuclear crisis fuelled a salt-buying frenzy across China as shoppers raced to stock up on the basis of wild rumours and speculation[14].
譯文:由于擔(dān)憂日本核危機(jī)持續(xù),加之謠言四起,中國(guó)消費(fèi)者緊急囤積食鹽,導(dǎo)致全國(guó)出現(xiàn)恐慌性買鹽風(fēng)潮。(筆者譯)
例4中,我們分別使用“謠言四起(2+2)”“囤積食鹽(2+2)”“買鹽風(fēng)潮(2+2)”等四音節(jié)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯wild rumours and speculation、stock up、a salt-buying frenzy,使?jié)h語(yǔ)譯文具有較強(qiáng)的可讀性。同理,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),漢語(yǔ)奇偶對(duì)仗的韻律特點(diǎn)也必須考慮。
例5:China’s one child policy goes but heartache remains[15]
譯文:中國(guó):一孩政策終結(jié),悲痛尚難撫平(筆者譯)
例5中,我們使用了七個(gè)雙音節(jié)“中國(guó)/一孩/政策/終結(jié)/悲痛/尚難/撫平”([2:2+2+2;2+2+2])對(duì)仗結(jié)構(gòu)組織譯文,符合韻律要求。英語(yǔ)的OV短語(yǔ)在漢譯過(guò)程中有時(shí)需要調(diào)整詞序,將原文中的OV變?yōu)閂O詞序(如例6所示)。很多情況下,這種語(yǔ)序的調(diào)整是強(qiáng)制性的,同樣需要考慮韻律因素。
例6: OV(英)譯為VO(漢)詞序
英語(yǔ)原文(OV)漢語(yǔ)譯文(VO)(筆者譯)Maidabusersentenced6years[16]虐待女傭,香港雇主被判6年徒刑ProtestorstorchfactoriesinsouthernVietnamasChinaprotestsescalate[17]反華抗議升級(jí),南越工廠慘遭付之一炬Policeshootingprotestscon-tinueinSt.Louis[18]抗議警察肆意射殺,圣路易斯州示威持續(xù)
例6的漢語(yǔ)譯文中,無(wú)論是[2+2]結(jié)構(gòu)還是[4+4]結(jié)構(gòu),既符合漢語(yǔ)的詞序要求,又符合韻律要求,兼顧了忠實(shí)性與可讀性。
通過(guò)梳理前輩時(shí)賢對(duì)韻律的論述和具體例證分析,我們發(fā)現(xiàn)韻律對(duì)漢語(yǔ)的詞法、句法乃至語(yǔ)體都有重要的制約作用。在英漢翻譯實(shí)踐中,譯者必須充分考慮漢語(yǔ)的音律特點(diǎn)以及奇偶對(duì)仗的駢偶特點(diǎn),使?jié)h語(yǔ)譯文既符合漢語(yǔ)構(gòu)詞造句的機(jī)制,又符合韻律的美學(xué)要求。
[1]潘文國(guó).字本位與漢語(yǔ)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
[2]古漢語(yǔ)常用字字典編寫組.古漢語(yǔ)常用字字典[M].北京:商務(wù)印書館,2002:49.
[3]CHAO Y.A grammar of spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[4]馮勝利.漢語(yǔ)的韻律、詞法和句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[6]馮勝利.韻律語(yǔ)法理論與漢語(yǔ)研究[J].語(yǔ)言科學(xué),2007(2):48-59.
[7]馮勝利.論漢語(yǔ)的韻律結(jié)構(gòu)及其對(duì)句法構(gòu)造的制約[J].語(yǔ)言研究,1996(1):108-122.
[8]董秀芳.漢語(yǔ)的詞庫(kù)與詞法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[9]錢瑜,王瀟立.美年大健康收愛(ài)康國(guó)賓上演對(duì)攻戰(zhàn)[N].北京商報(bào),2016-01-07(03).
[10]習(xí)近平.在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話[EB/OL].(2013-06-26)[2015-11-23].http://www.qh.xinhuanet.com/2014-03/26/c_119955303.htm.
[11] LIEBER R,TEKAUER P.Introduction: status and definition of compounding[M]//The Oxford handbook of compounding.Oxford:Oxford University Press,2009:3-18.
[12]JACKENDOFF R.Compounding in the parallel architecture and conceptual semantics[M]//LIEBER R,TEKAUER P.The Oxford handbook of compounding.Oxford:Oxford University Press,2009:105-128.
[13]馮勝利.語(yǔ)體語(yǔ)法:“形式—功能對(duì)應(yīng)律”的語(yǔ)言探索[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(6):3-12.
[14]Rumours trigger panic buying of salt across mainland, HK[N/OL].South China morning post,2011-03-18(03)[2015-09-26].http://www.scmp.com/article/741250/rumours-trigger-panic-buying-salt-across-mainland-hk).
[15]LU S,HUNT K.China’s one-child policy goes but heartache remains[EB/OL]. (2015-12-31)[2016-01-01].http://edition.cnn.com/2015/12/31/asia/china-second-child-policy-in-effect/index.html
[16]WHITEMAN H,KAM V.Hong Kong housewife jailed for six years for abusing young Indonesian maid [EB/OL].(2015-02-26)[2015-09-26].http://edition.cnn.com/2015/02/26/asia/hong-kong-maid-abuse-sentencing/index.html.
[17]MCKIRDY E.Protestors torch factories in southern Vietnam as China protests escalate[EB/OL].(2014-05-14)[2015-09-20].http://edition.cnn.com/2014/05/14/world/asia/south-china-sea-drilling-duplicate-2/index.html.
[18]ZAGIER A S.Police shooting protests continue in St. Louis as demonstrators prepare for widespread arrests[EB/OL].(2014-10-12)[2015-09-15].http://www.foxnews.com/us/2014/10/12/police-shooting-protests-continue-in-st-louis-as-demonstrators-prepare-for.html.
(責(zé)任編輯:張璠)
On Prosodic Factors in English-Chinese Translation
WANG Wei1, ZHOU Weihong2
(1.School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China;2.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025, China)
Previous studies on the significance of prosody in the Chinese language are reviewed. Prosody constrains the word formation and syntax of Chinese. Hence in the English-Chinese translating process, translators should take prosodic factors into consideration.
prosody; word formation; syntax; translation
2016-03-13
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教改立項(xiàng)一般項(xiàng)目“操控理論視閾下的新聞編譯教學(xué)”
王偉(1979—),男,上海人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、歷史語(yǔ)言學(xué)、形態(tài)學(xué);周衛(wèi)紅(1978—),女,山東德州人,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究。
H315.9
A
1674-0297(2016)04-0124-04
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期