王京京,王軍霞,于麗麗
(燕京理工學(xué)院,河北 三河 065201)
?
英漢句法對比在口譯教學(xué)中的實(shí)驗研究
王京京,王軍霞,于麗麗
(燕京理工學(xué)院,河北 三河065201)
以負(fù)遷移理論為基礎(chǔ),選取非英語專業(yè)本科一年級學(xué)生共68人為實(shí)驗被試,將英漢句法對比在口譯教學(xué)中進(jìn)行試驗研究,得出以下結(jié)論:英漢句法對比教學(xué)能夠更顯著地提高學(xué)生口譯的語言差異意識;實(shí)驗組對英漢句法對比教學(xué)持有積極的態(tài)度。旨在對提高大學(xué)生英漢語言差異意識的口譯教學(xué)實(shí)踐提供有益的參考建議。
英漢語言;對比教學(xué);句法差異意識;負(fù)遷移;實(shí)驗研究
國內(nèi)的英漢對比研究主要以美國的理論為基礎(chǔ)。根據(jù)劉重德的觀點(diǎn),1977年至今,英漢對比研究取得了一定的進(jìn)展。特別是1990年后,英漢對比研究的論文和專著,在數(shù)量和質(zhì)量上都有了很大提高。具有代表性的成果包括連淑能(1993),潘文國(1997),許余龍(2002)和劉宓慶(2006)等研究者的專著。通過對2000年后中國知網(wǎng)收錄的期刊論文的整理,發(fā)現(xiàn)這些論文的研究方法以描述分析為主,實(shí)證研究為輔,實(shí)證研究以共時性的調(diào)查為主,以歷時性的跟蹤調(diào)查為輔。學(xué)生的口譯能力應(yīng)該是一個不斷發(fā)展的動態(tài)過程。多數(shù)研究只是把學(xué)生的口譯能力當(dāng)作結(jié)果來研究,做一次性的調(diào)查和分析。這樣做不能很好地運(yùn)用英漢對比分析成果來優(yōu)化不斷發(fā)展的口譯教學(xué)。Thomason (1981) 認(rèn)為負(fù)遷移現(xiàn)象明顯存在于句法層面(轉(zhuǎn)引自O(shè)dlin, 2001),因此本研究嘗試以六類英漢句法對比分析和負(fù)遷移理論為基礎(chǔ),采用學(xué)生最新的口譯語料,來分析英漢句法對比對口譯教學(xué)的影響。
1.1研究問題
(1)兩組前測中的句法負(fù)遷移數(shù)量可能不存在顯著差異,但是經(jīng)過英漢句法對比教學(xué),兩組后測中的句法負(fù)遷移數(shù)量是否出現(xiàn)了顯著差異?
(2)實(shí)驗組對英漢句法對比教學(xué)的態(tài)度是什么?
1.2實(shí)驗被試
選取筆者所在的燕京理工學(xué)院本科一年級的兩個班級(大學(xué)英語分級教學(xué)A班)學(xué)生共68人作為實(shí)驗被試。采用英漢對比教學(xué)方法教授實(shí)驗組,使用傳統(tǒng)方法教授控制組。開始時,兩個組的人數(shù)分別為34人。
1.3實(shí)驗工具
兩次口譯測試:兩次口譯測試間隔一年。測試內(nèi)容為20組口譯句子,包含6種句法。關(guān)于態(tài)度問卷設(shè)計的理論出發(fā)點(diǎn):加德納 (1985) 認(rèn)為態(tài)度是重要的,因為它決定了個人以何種程度積極地參與到所學(xué)內(nèi)容中(轉(zhuǎn)引自Kristin,2002)。根據(jù)他的觀點(diǎn),實(shí)驗組學(xué)生對英漢對比教學(xué)的態(tài)度會影響他們的學(xué)習(xí)效果?;谠摾碚摵徒虒W(xué)實(shí)踐設(shè)計了英漢對比教學(xué)的態(tài)度問卷。
2.1前測
學(xué)生在15分鐘內(nèi)完成20組口譯句子,進(jìn)行錄音。之后,筆者搜集前測中的句法負(fù)遷移現(xiàn)象。
2.2英漢句法對比教學(xué)過程
筆者在實(shí)驗班采用了英漢對比教學(xué)的方法。每類句法差異的教學(xué)周期為兩周。在第一周的課上,利用30分鐘和學(xué)生討論一個新內(nèi)容。在第二周的課上,利用10分鐘分析并講解學(xué)生測驗和作業(yè)中的典型問題。每一個差異的教學(xué)共包括以下幾個步驟:呈現(xiàn)新差異,與學(xué)生討論新差異,學(xué)習(xí)學(xué)生之前的語料,教師對學(xué)生測驗語料進(jìn)行講解,教師搜集典型負(fù)遷移問題供下次課上討論。在控制班,教師采用了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,包括具體語言形式和知識點(diǎn)的講解。
2.3后測
在一年的對比教學(xué)后進(jìn)行,要求同前測。
2.4數(shù)據(jù)收集與分析
利用Excel 和SPSS(17.0)進(jìn)行了數(shù)據(jù)搜集和分析。問卷采用了5分制測量方法,每題后有5個選項:①完全不同意;②基本不同意;③不確定或說不清;④基本同意;⑤完全同意。態(tài)度調(diào)查問卷內(nèi)容包括認(rèn)知、情感、行為。 測試中6類句法差異的類型為形合和意合,主謂結(jié)構(gòu)與話題評論結(jié)構(gòu),靜態(tài)和動態(tài),非人稱主語與人稱主語突出,被動與主動,右分支與左分支結(jié)構(gòu)。
前后測的等值性,被試的同質(zhì)性,衡量標(biāo)準(zhǔn)的一致性,以及基于概念的問卷設(shè)計保證了研究的客觀性和可信性。
3.1結(jié)果
3.1.1驗證假設(shè)一
表1兩組前后測六類句法負(fù)遷移的頻率對比
組別測 試123456整體實(shí)驗組控制組前測:O18428100879734430后測:O3181073435714215O1-O3661827444020215前測:O280359976101294后測:O4403196588324332O2-O440431818588
(注:O1和O3,O2和 O4表示兩組內(nèi)部前后測的句法負(fù)遷移數(shù)量。O1-O3和 O2-O4分別表示在兩組內(nèi)部,與前測相比較,后測在句法負(fù)遷移數(shù)量上的減少量)
與前測頻率相比,兩組在后測中的句法負(fù)遷移數(shù)量都有所減少。為了驗證兩組內(nèi)部的進(jìn)步是否顯著,筆者進(jìn)行了獨(dú)立樣本測試,得出以下數(shù)據(jù):
表2實(shí)驗組前后測獨(dú)立樣本T值測試數(shù)據(jù)
類別測試人數(shù)平均值標(biāo)準(zhǔn)差T值六類前測后測343412.6476.3241.8811.249.000
* P<.05 ** P<.01 *** P<.001
6類句法差異的T值小于0.001,因此,實(shí)驗組取得了顯著的進(jìn)步。
表3控制組前后測獨(dú)立樣本T值測試數(shù)據(jù)
類別測試人數(shù)平均值標(biāo)準(zhǔn)差T值6類句法前測后測343412.3539.7651.8071.558.000
* P<.05 ** P<.01 *** P<.001
整體的T值等于0.000,可以得出控制組也取得了顯著的進(jìn)步。
兩組內(nèi)部都取得了顯著的進(jìn)步。研究問題(1)得到了肯定的結(jié)果:即經(jīng)過學(xué)習(xí),英漢句法對比教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)方法分別提高了實(shí)驗組和控制組口譯中的句法差異意識。
實(shí)驗進(jìn)一步研究了實(shí)驗組和控制組,到底哪個組學(xué)生進(jìn)步更明顯,見表4。
表4兩組后測獨(dú)立樣本測試T值
類別測試人數(shù)平均值標(biāo)準(zhǔn)差T值6類句法前測后測34346.3239.7651.2491.558.000
整體的T值為0.000. 因此,在后測中,實(shí)驗組取得的進(jìn)步更加顯著。研究問題(2)也得到了肯定的結(jié)果,即兩組前測中的句法負(fù)遷移數(shù)量不存在顯著差異,但是經(jīng)過英漢句法對比教學(xué),兩組后測中的句法負(fù)遷移數(shù)量出現(xiàn)了顯著差異。
綜上所述,假設(shè)一是成立的,即使用了對比教學(xué)的實(shí)驗組進(jìn)步更加顯著。
3.1.2驗證假設(shè)二
假設(shè)實(shí)驗組取得的進(jìn)步更加顯著,實(shí)驗組學(xué)生對這種英漢對比教學(xué)方法持有更積極的態(tài)度。
表5實(shí)驗組對英漢對比教學(xué)方法的態(tài)度
類別題號滿分單項平均值最大值最小值整體平均值認(rèn)知1,2,31513.881511情感4,5,61510.8214841.06行為7,8,9,102016.352010
從表中可以看出單項平均值和整體平均值都超過了總分值的半數(shù),這表明實(shí)驗組對這種英漢對比教學(xué)方法持有積極的態(tài)度,因此,假設(shè)二是成立的。
3.2討論
經(jīng)過一年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),兩組都取得了進(jìn)步。大學(xué)口譯教程中的漢英翻譯學(xué)習(xí),以及教師在教學(xué)中對于長難句的講解,學(xué)生的語言差異意識均得到了顯著的提高,表現(xiàn)在后測中的句法負(fù)遷移數(shù)量顯著地減少。但是,實(shí)驗組的進(jìn)步更加顯著,可以歸結(jié)為以下幾個原因:
(1)6類句法差異的選擇是有針對性的。作者先收集了學(xué)生寫作語料中的負(fù)遷移現(xiàn)象,包括了句子缺少連接詞,主題突出,過多使用第一、二人稱做主語的句子,多動詞句子,缺少被動句和從句,句式單一等。在此基礎(chǔ)上,筆者確定了6類句法差異教學(xué)內(nèi)容。
(2)教師在對比教學(xué)中使用了反饋的方法。筆者搜集了學(xué)生課堂測驗和作業(yè)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,記錄下每一部分學(xué)生的進(jìn)步情況和問題,并將典型問題作為下次課堂討論內(nèi)容,加深了學(xué)生的理解。
(3)教師采取了鼓勵式的教學(xué)方法。教師鼓勵實(shí)驗組學(xué)生學(xué)以致用,不怕犯錯誤,并樂于從自己的錯誤中學(xué)習(xí)。此外,進(jìn)步大的學(xué)生會得到老師的表揚(yáng)。這樣做可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力。
(4)筆者利用了有針對性的衡量方法,即Odlin(2001)對于負(fù)遷移現(xiàn)象的分類方法,包括生成不足(回避現(xiàn)象)、過分生成、表達(dá)錯誤和理解錯誤這四類 (Odlin, 2001)。之前的研究主要采用兩種衡量方法。一是五點(diǎn)計分方法,對每一個句子進(jìn)行打分,這樣做缺乏針對性。因為學(xué)生翻譯能力的提高,可能是學(xué)習(xí)了某一個具體語言點(diǎn)的結(jié)果,而不是因為注意到了英漢句法差異。二是只收集學(xué)生語料中明顯的負(fù)遷移現(xiàn)象,而忽視了學(xué)生的回避策略。
(5)學(xué)生和教師的相互合作。學(xué)生并不知道對他們進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗。但是,如果學(xué)生不努力,老師的教學(xué)設(shè)計也不會取得預(yù)期的效果。
本研究得出如下結(jié)論:使用英漢對比教學(xué)的實(shí)驗組進(jìn)步更加顯著,他們對這種教學(xué)方法持有積極的態(tài)度。在方法上,遵循了時間的適宜性與句法對比的適量性,每一部分實(shí)施的系統(tǒng)性以及衡量的針對性。英漢對比教學(xué)對語言教師提出了新的要求,許余龍(2002)認(rèn)為對比分析的應(yīng)用需要語言教師充分了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生錯誤的原因,只有這樣,才能有效地預(yù)防和糾正學(xué)生的遷移錯誤。也就是說,語言教師需要進(jìn)一步提高自己的英漢對比理論水平。此外,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,為學(xué)生創(chuàng)造一個愉快的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生應(yīng)該密切配合老師的教學(xué),包括認(rèn)真對待教授內(nèi)容,參與課堂討論,學(xué)以致用等。這種教學(xué)方法需要師生的共同努力。
[1]Kristin, H. C. Youth and the study of foreign Language: An investigation of attitudes [J]. Foreign language Annals ,2002,35 (3): 320-332.
[2]Odlin, T. Language Transfer Cross-linguistic Influence in Language Learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:13, 37-41,162.
[3]Usoro, A. Attitude as a factor for the use of information and communication technology for global planning [J]. Computing and Information Systems,2000(07):58-64.
[4]高遠(yuǎn). 對比分析與錯誤分析[M]. 北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002.
[5]何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[6]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[7]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2009.
On Experimental Study of English and Chinese Syntactic Contrast in Interpretation Teaching
WANG Jing-jing, WANG Jun-xia, YU Li-li
(Yanjing Institute of Technology, Sanhe 065201,China)
Based on negative transfer theory, an experimental study of English and Chinese syntactic contrast in Interpretation Teaching is carried out by taking 68 non-English major undergraduate students as experimental subjects. The results show that syntactic contrast teaching can significantly improve students' language differences awareness of interpretation and the experimental group holds a positive attitude towards syntactic contrast teaching. The study aims to provide a useful reference for the practice of interpreting teaching and improve the college students' language differences awareness of English and Chinese.
English and Chinese, syntactic contrast teaching; language differences awareness; negative transfer; experimental study
2016-04-28
該校課題“基于情景教學(xué)的大學(xué)英語口語教學(xué)模式探究”(編號:2010023090)的研究成果之一。
王京京(1986-),女,遼寧人,碩士,助教,主要從事英語語言學(xué)教學(xué)與研究。
H319.35
A
1673-0496(2016)03-0073-03
10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2016.03.023