劉冬冬
摘 要:中英習(xí)語(yǔ)就是文化特色的重要組成部分,是由各國(guó)的歷史凝聚而成的瑰寶。習(xí)語(yǔ)包括短語(yǔ),俚語(yǔ),成語(yǔ),歷史典故等等。習(xí)語(yǔ)是各國(guó)文化的精髓部分,所以對(duì)于習(xí)語(yǔ)的翻譯,不僅要充分了解各國(guó)的語(yǔ)言特色,掌握好翻譯技巧,還要清楚的知道各國(guó)之間的文化差異。這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯習(xí)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中英習(xí)語(yǔ);文化差異;技巧
一、中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及比較
(一)宗教信仰的差異
在中國(guó),佛教和道教的思想理念對(duì)人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國(guó)歷史,早已經(jīng)成為中國(guó)文化的精髓。而習(xí)語(yǔ)也是由社會(huì)的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國(guó)的習(xí)語(yǔ)與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個(gè)習(xí)語(yǔ)是這樣的“泥菩薩過(guò)江,自身難?!?。而與道教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國(guó)家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于《圣經(jīng)》。
(二)地理環(huán)境的差異
世界各國(guó)所處的地理環(huán)境都與其他國(guó)家有所不同,都有著自己國(guó)家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會(huì)的發(fā)展都深深地影響著各國(guó)的習(xí)語(yǔ)。中國(guó)一直都是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們也大都以種植為生,中國(guó)的土地資源很豐富,國(guó)土范圍很大,所以有一些習(xí)語(yǔ)都與“土”息息相關(guān)。而英國(guó)卻與我國(guó)有所不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其捕魚(yú)業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國(guó)的人們也有許多都是以捕魚(yú)為生,所以,英國(guó)的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中有很多都與“魚(yú)”有關(guān)。
(三)思維方式的差異
由于東西方國(guó)家生活與社會(huì)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國(guó)的習(xí)語(yǔ)也各有春秋。中國(guó)人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會(huì)比較強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),所以,在習(xí)語(yǔ)中也是如此。中國(guó)人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識(shí),常常用具體形象的思維方式來(lái)思考問(wèn)題;英國(guó)人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),也比較注重邏輯,英國(guó)人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因?yàn)檫@些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語(yǔ),才導(dǎo)致了不同的語(yǔ)言效果。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的主要方法
(一)套譯法
套譯法就是直接套用漢語(yǔ)中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)等的成語(yǔ)。這樣的成語(yǔ)在語(yǔ)言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚(yú)”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack ones brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語(yǔ)里找到對(duì)等的成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語(yǔ)看起來(lái)好像很對(duì)等,其實(shí)不然,如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pull someones leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實(shí)該習(xí)語(yǔ)的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時(shí)要注意勿被假朋友(false friend)所騙。
(二)意譯法
英漢習(xí)語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)所包含的信息無(wú)法直譯出來(lái),這些習(xí)語(yǔ)往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語(yǔ)的基本意思,卻無(wú)法保留其文化信息或比喻形象。如英語(yǔ)when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會(huì)有疑問(wèn),為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語(yǔ)里沒(méi)能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒(méi)空間吊貓”,國(guó)人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時(shí)英國(guó)把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會(huì)損失原語(yǔ)的一些文化背景信息,很難使習(xí)語(yǔ)翻譯在語(yǔ)義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中使用最廣的譯法。
(三)直譯法
習(xí)語(yǔ)的一個(gè)主要特點(diǎn)是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來(lái)。這種方法看起來(lái)有悖于習(xí)語(yǔ)的性質(zhì),但是對(duì)那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語(yǔ)可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語(yǔ)的人們感到新鮮,體會(huì)洋味,又能豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)。這些通過(guò)直譯而來(lái)的并成為漢語(yǔ)普通表達(dá)式的習(xí)語(yǔ)又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show ones card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語(yǔ)讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。
(四)直譯+意譯(或注釋)法
許多習(xí)語(yǔ)含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語(yǔ)看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但不能簡(jiǎn)單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會(huì)讓讀者感到困惑,如Achilles heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語(yǔ)是什么意思,可能要那些對(duì)希臘神話頗有了解的人才能懂。對(duì)這類習(xí)語(yǔ)在直譯后往往加意譯,這時(shí)的意譯就是該習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義,因此這個(gè)習(xí)語(yǔ)通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點(diǎn),要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語(yǔ)sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國(guó)人可能也不知所云,這時(shí)加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險(xiǎn)”,它的意思就清楚了。
三、結(jié)語(yǔ)
不同的國(guó)家,不同的民族有其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語(yǔ)言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中了解西方國(guó)家的文化,才能提高他們對(duì)西方國(guó)家的了解,提高他們的語(yǔ)言英語(yǔ)運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]丁群.中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法[J].考試周刊,2011,60:43-44.
[2]張巖.淺議中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].現(xiàn)代交際,2010,07:116.
[3]謝曉科.淺析英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,12:133-134.