摘 要:本文在萊絲文本類型理論的關(guān)照下,通過對培根散文《談讀書》原文文本和曹明倫譯本進(jìn)行對比分析可知,曹明倫《談讀書》的譯文風(fēng)格獨特,具有用詞莊重古雅、四字格對仗工整和多重排比句式疊加使用的特點,盡顯了原作內(nèi)容之美、形式之美和音韻節(jié)奏之美。
關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格 文本類型理論 文本分析
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)05-0022-02
曹明倫是四川大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。曹先生在教學(xué)之余,將大部分精力都投入到了英漢翻譯之中,一生譯作豐富,包括詩歌、散文、小說等。曹明倫所翻譯的散文主要有《培根隨筆集》,集結(jié)了培根散文五十多篇,在詞匯選用、句式、行文、修辭等方面都具有顯著的“曹氏風(fēng)格”。本文將在文本類型理論的關(guān)照下,從文本分析的角度對曹明倫所譯培根散文《談讀書》的翻譯風(fēng)格進(jìn)行簡單的分析和鑒賞,以期達(dá)到見微知著的效果。
1 萊斯文本類型理論及其對翻譯風(fēng)格研究的意義
文本類型理論是由英國語言學(xué)家、翻譯理論家紐馬克、德國翻譯理論家萊斯根據(jù)語言功能對文本進(jìn)行功能劃分的理論。紐馬克認(rèn)為,語言文本分為表達(dá)功能文本、信息功能文本和呼喚功能文本[1]。萊斯將文本分為信息功能文本、表達(dá)功能文本、操作功能文本和視聽媒體文本四大類,并對每一種文本的語言功能、語言特點、文本重心、譯文目的和翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)。由于視聽媒體文本與前三類文本有一定重合,下文就不再對其討論。萊斯認(rèn)為,信息功能文本具有提供信息(陳述事實或事物)的功能,語言富于邏輯,文本較側(cè)重于內(nèi)容,翻譯時要以傳遞文本內(nèi)容為目的、力求文字曉暢易懂;表達(dá)功能文本具有表達(dá)文本作者的感情或態(tài)度的功能,語言富于美感,文本較側(cè)重形式,翻譯時要以表達(dá)其美學(xué)形式為目的、力求忠實原作風(fēng)格;操作功能類文本的語言功能是感染讀者、并使其采取行動,語言特點是具有與讀者對話的特征,文本較側(cè)重于效果,翻譯此類文本要力求使譯語文本產(chǎn)生原作者預(yù)期的效果、可以適當(dāng)調(diào)整文本表達(dá)手段,以求達(dá)到與原作等效的目的[2]。
萊斯文本功能分類法從研究語言功能的交際環(huán)境著眼,研究翻譯等值實現(xiàn)的過程、方法和評估。該理論以等值概念為基礎(chǔ),強調(diào)翻譯交際的實現(xiàn)是在篇章的層面上,而不是在單詞或者句子的層面上,其出發(fā)點是為了系統(tǒng)化地衡量和評估翻譯,為翻譯過程提供了一系列可操作的方法,因此為科學(xué)而具體地研究翻譯過程、選擇翻譯方法、進(jìn)行翻譯批評提供了理論依據(jù);另一方面,萊斯的文本類型理論雖然以等值翻譯的概念為基礎(chǔ),但并不拘泥于等值翻譯,而是認(rèn)為不同的文本類型可以采取不同的翻譯方法,為我們正確評判譯作提供了一個新的視角,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對的,而是相對的,不是單一的,而是多重的。因此,我們可以將萊斯的理論作為我們進(jìn)行翻譯風(fēng)格研究的理論依據(jù),將其對于各種文本類型的功能特點及其翻譯方法的描述作為文本分析的工具。
2 培根《談讀書》原文文本分析
從篇章結(jié)構(gòu)的角度看,《談讀書》開篇提出觀點,由怡神曠心(for delight),增趣添雅(for ornament),和長才益智(for ability)三個判斷開宗明義、統(tǒng)領(lǐng)全文,步步深入,富有氣勢地概括了全文的觀點;緊接著,全文圍繞“讀書”中心議題展開論述,脈絡(luò)清楚、結(jié)構(gòu)精致緊湊、步驟分明、水到渠成地得出了“讀史使人明智,讀詩使人靈透,數(shù)學(xué)使人精細(xì),物理學(xué)使人深沉,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭則使人善辯,正如古人所云,學(xué)皆成性”的結(jié)論;從文體特征看,文章措辭古雅莊重、語體正式,文句簡約勻稱、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)有力。培根《談讀書》一文寫于十七世紀(jì)早期,所用語言屬于早期現(xiàn)代英語,遣詞用句與當(dāng)代英語不同。從詞匯選用方面看,文章使用了文言詞語,比如動詞使用了第三人稱單數(shù)-th;在句法層面則使用了文言句法,甚至還使用了一些拉丁語,文言詞匯的選用、文言句法及拉丁語的應(yīng)用賦予原文一種古雅的韻味。另外,文章的句子大多為簡單句或并列復(fù)合句,句式簡潔,曉暢易懂,用詞洗練精確、語言生動,文筆流暢,賦予文章一種簡約美、勻稱美、韻律美;從修辭角度看,文章運用了明喻(simile)、隱喻(metaphor)、排比(parallelism)、同源格(paregmenon)等多種修辭手法[3]。這些修辭運用得當(dāng),明喻和隱喻形象生動、恰到好處,排比句格式工整、富有節(jié)奏感和美感,同源格運用巧妙;從論述角度、情態(tài)、語態(tài)看,文章多使用抽象名詞作主語,較少使用第一、二人稱,敘事語氣肯定,行文嚴(yán)肅,語言富有哲理。同時多用被動語態(tài)、虛擬語氣,令文章論述內(nèi)容更顯客觀與嚴(yán)謹(jǐn)。
為了更具有說服力,我們將培根《談讀書》原文文本分析結(jié)果列成表格,如表1所示:
3 《談讀書》曹明倫譯文文本比較分析
根據(jù)文本類型理論,《談讀書》是一篇以表達(dá)功能為主的文本。此類文本的特點是強調(diào)原作者的權(quán)威,文本在一定程度上允許虛擬的、幻想的或是與常理相悖的內(nèi)容。作者甚至?xí)\用一些有違語言常規(guī)的表達(dá)方法對讀者形成某種沖擊力和吸引力。據(jù)此,譯者應(yīng)該采用忠實于原文的翻譯方法,盡可能體現(xiàn)原作的風(fēng)貌。這種“忠實于原作”不僅僅指內(nèi)容上的忠實,也包括形式上的忠實,即寫作手法的忠實。只有這樣,譯文才能再現(xiàn)原作的風(fēng)格美,才能使譯文讀者體會原作者在作品中想要表達(dá)的意義和情感。
通過譯文與原文的比較,我們發(fā)現(xiàn),曹明倫準(zhǔn)確把握了原文的篇章結(jié)構(gòu)、語言特點和文體風(fēng)格,運用簡潔流暢、文采飛揚的筆觸將原作的風(fēng)貌傳神地再現(xiàn)了出來。概括來說,譯文有以下幾個特點:
3.1 語言莊重古雅,盡顯原作語言美和內(nèi)容美
曹明倫《談讀書》譯文多用“之、者、見于、皆、則、乃、惟、其、云、若”等文言詞語,賦予文章古雅莊重之感,與原作運用早期現(xiàn)代英語詞匯有異曲同工之妙。據(jù)筆者統(tǒng)計,曹明倫《談讀書》譯文中“之”字共有17處,如“讀書之用”、“學(xué)識之完美”等,“者”字共有11處,如“有經(jīng)驗者”、“博覽群書者”等,“見于”共有3處,如“怡神曠心最見于蟄伏幽居”、“增趣添雅最見于高談雄辯”等,“皆”字共有4處,如“學(xué)皆成性”等,“則”字共有9處,如“而書中所示則往往漫無邊際”等。
3.2 詞匯對仗工整,展露原作形式美
此外,曹明倫《談讀書》譯文還展現(xiàn)出另外一個特點,即大量使用四字格成語或多字對稱表達(dá),如“怡神曠心”、“增趣添雅”、“長才益智”、“蟄伏幽居”等,有二十多處。四字格是漢語特有的語言形式,它具有洗練、圓潤、整飭、簡明、優(yōu)美、文雅、音韻和諧的特點,將故事、現(xiàn)象或哲理濃縮于四字之中,言簡句美,對仗工整,可與原作短小精悍的句式相媲美,既體現(xiàn)出漢語字少意豐之特點,又將原作的語言形式之美展露無遺。另外,曹明倫還將多字對稱使用,如“天資之改善”與“學(xué)識之完美”,“由果溯因之歸納”與“由因及果之演繹”等,亦體現(xiàn)出一種對仗之美。
3.3 多重排比句式或詞組疊加,再現(xiàn)原作節(jié)奏美
排比句式在英漢兩種語言中都是常見的修辭格,其特點是將意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣相同的詞組或句子并排疊加在一起,可以說理或議論,亦可抒情或描寫。曹明倫《談讀書》譯文就運用了許多排比句式,如“怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智則最見于處事辨理”、“讀書可使人充實,討論可使人敏銳,筆記則可使人嚴(yán)謹(jǐn)”等;使文章顯得條理分明,節(jié)奏和諧、感情洋溢,層次清楚、形象生動,讀來朗朗上口,仿佛在彈奏一首樂曲,富有音樂節(jié)奏之美。此外,曹明倫在《談讀書》譯文中還使用了詞語疊加,也可視為排比,如“讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智”等,讀起來鏗鏘有力、富于節(jié)奏。
總之,曹明倫《談讀書》譯文無論從語篇層面、詞匯層面、句子層面看,還是從文體特點、修辭角度看,都能做到忠實于原文,體現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)貌,既將英國一代散文家、哲學(xué)家培根先生對于讀書的真知灼見和極富神韻的散文寫作手法傳遞給了譯語讀者,也彰顯了譯者本人深厚的雙語功底和獨特的行文風(fēng)格,是散文翻譯的典范,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
[2] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 曹明倫譯.培根隨筆集[C].北京:北京燕山出版社,2011.
作者簡介:金怡文(1975-),女,漢族,河南省柘城人,學(xué)歷:碩士學(xué)歷,講師職稱。主要研究方向:英語翻譯與寫作。