蔡 晨
(浙江樹人大學(xué),杭州 310015)
非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力關(guān)系研究
蔡晨
(浙江樹人大學(xué),杭州 310015)
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)關(guān)注學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)中的個體差異。本研究發(fā)現(xiàn):非英語專業(yè)大學(xué)生整體上表現(xiàn)為一種次要的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格,較普遍的風(fēng)格為聽覺型,動覺型和分析型,較不普遍的為沖動型,整體型和反思型。不同性別學(xué)習(xí)者只在整體型,反思型和沖動型上存在顯著性差異。翻譯能力與其翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間并沒有顯著性相關(guān),但是高成就的翻譯學(xué)習(xí)者比低成就者更傾向于采取場依存型的風(fēng)格。研究結(jié)果表明學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格與具體學(xué)習(xí)活動存在密切關(guān)系。教師在翻譯教學(xué)中要了解學(xué)習(xí)者的風(fēng)格差異,提高其翻譯能力。
非英語專業(yè);翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格;翻譯能力
翻譯能力是學(xué)習(xí)者外語能力的重要組成部分。長久以來,有關(guān)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)一直處于教學(xué)與研究的邊緣地帶[1]。近幾年來,由于英語四六考試的反撥作用,有關(guān)翻譯教學(xué)和翻譯能力的研究日益引起了大學(xué)英語教學(xué)工作者的重視。然而,相關(guān)研究往往集中在學(xué)科建設(shè)[2]、教材評估[3]和教學(xué)方法上[4],對于學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)出的個體差異關(guān)注較少。建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理論質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)中的能動性,認(rèn)為個體的特征是影響翻譯能力提高的重要因素。筆者在教學(xué)實踐中也發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者雖能進(jìn)行一些常用文體的翻譯,但往往都是憑借其語感直覺,而無任何的翻譯技巧和翻譯策略意識。鑒于此,本研究嘗試通過實證的方法,探究非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力之間的關(guān)系。研究結(jié)果有助于加深人們對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識,尤其是學(xué)習(xí)者個體差異在翻譯學(xué)習(xí)過程中所起的作用。研究問題如下:1.中國非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格如何?2. 性別和不同翻譯能力的學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格上表現(xiàn)出何種差異?
Keefe[5]將“學(xué)習(xí)風(fēng)格”定義為“學(xué)習(xí)者特有的認(rèn)知、情感和生理行為,它反映學(xué)習(xí)者如何感知信息、如何與學(xué)習(xí)環(huán)境相互作用并對之做出反應(yīng)的相對穩(wěn)定的學(xué)習(xí)方式”。Reid[6]則將其定義為“個體在吸收、處理和保留新資訊與技能時,他們自然傾向、習(xí)慣性和偏好的方式”。因而,學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)出的一種內(nèi)在相對一致的傾向或者偏好。但是,個體的學(xué)習(xí)風(fēng)格并非不可改變。D?rnyei & Skehan[7]認(rèn)為,個體的學(xué)習(xí)風(fēng)格到了成人階段就比較穩(wěn)定,但也會因特定的環(huán)境或工作需求而改變。Dunn[8]認(rèn)為,學(xué)習(xí)風(fēng)格沒有高下對錯之分,只要學(xué)習(xí)者本身感覺合適,且有助于其實際學(xué)習(xí),那么該學(xué)習(xí)風(fēng)格就是最佳形態(tài)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該要拓寬自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格,以便滿足不同的學(xué)習(xí)環(huán)境,因而所謂的“才智或者成功人士”實際就是善于運用各種不同學(xué)習(xí)風(fēng)格的人[9]。
對于學(xué)習(xí)風(fēng)格的分類,學(xué)界并無統(tǒng)一的說法,數(shù)量和名稱上都存在重疊。相比較而言,Jensen[10]的分類較成體系,也較為學(xué)界所認(rèn)可。他將學(xué)習(xí)風(fēng)格分成四類范疇,分別是情境、輸入、處理和回應(yīng),每類范疇下包含若干子項目。“情境”指學(xué)習(xí)的環(huán)境,依據(jù)學(xué)習(xí)者對環(huán)境的依賴程度可分為場獨立性和場依存性?!拜斎搿敝父泄俳邮召Y訊并輸入到腦部的方式,可細(xì)分為視覺型、聽覺型和動覺型?!斑^程”指學(xué)習(xí)者處理咨訊過程中所使用的不同方式,可分為分析型和整體型。“回應(yīng)”指學(xué)習(xí)者對所輸入和處理的資料產(chǎn)生的反應(yīng)方式,可細(xì)分為反思型和沖動型。
Reid[6]調(diào)查了不同文化背景學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出的學(xué)習(xí)風(fēng)格特征。研究表明,亞洲學(xué)生是典型的視覺型學(xué)習(xí)者,尤以韓國學(xué)生最高,而西班牙學(xué)習(xí)者則是聽覺型最為突出,要遠(yuǎn)高于中國學(xué)習(xí)者和阿拉伯學(xué)習(xí)者,其中又以日本學(xué)生最低。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,Robinson[11]曾討論了譯者的學(xué)習(xí)風(fēng)格與其譯作之間的關(guān)系。他主張,譯者應(yīng)該要了解其學(xué)習(xí)風(fēng)格,以便提高翻譯的水平:(1)有意識地發(fā)現(xiàn)自己學(xué)習(xí)上的長處,通過調(diào)整學(xué)習(xí)環(huán)境來強化這些長處,例如察覺自己“譯者的效能”。(2)擴展自己學(xué)習(xí)的可能性,發(fā)展多元的學(xué)習(xí)能力。但是,Robinson也坦言,他的觀點只是一種理論上的揣測,并非是實證的結(jié)果。臺灣學(xué)者廖伯森[12]在此基礎(chǔ)上,調(diào)查了華語學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出的學(xué)習(xí)風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者并無特別明顯的傾向性。針對大陸學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中所表現(xiàn)出的學(xué)習(xí)風(fēng)格特征,則需要做進(jìn)一步的調(diào)查。
(一)研究對象
本研究對象為浙江某綜合性院校非英語專業(yè)的68名大一學(xué)生。學(xué)生英語水平中等,在課堂上都受過一些翻譯基本技巧的訓(xùn)練。
(二)研究工具
本研究主要包含一份翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格問卷和一個翻譯能力測試。
1. 翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格問卷
在Jensen[10]的分類基礎(chǔ)之上,再結(jié)合Robinson[11]有關(guān)翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格的討論,作者嘗試建構(gòu)中國外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格的模型框架。其分類和操作定義如下:
表1 學(xué)習(xí)風(fēng)格的分類和操作定義對照
在此基礎(chǔ)之上,作者制定本研究調(diào)查工具。在咨詢相關(guān)專家和小范圍調(diào)查之后,最終版本的問卷共包含9類學(xué)習(xí)風(fēng)格,每類形態(tài)下有3個陳述命題。學(xué)習(xí)者根據(jù)其認(rèn)可程度在1至5的語義區(qū)間之中選擇一個具體數(shù)值,5表示完全認(rèn)可,1表示完全不認(rèn)可。學(xué)習(xí)者在三個命題上的整體得分即為其學(xué)習(xí)風(fēng)格的傾向性。以整體型學(xué)習(xí)風(fēng)格為例,其包含的三個問題為:1. 我喜歡根據(jù)上下文來揣測原文中不認(rèn)識的詞。2. 我不會把文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)翻譯出來。3.我會在確保原文基本意思不變的情況下對原文結(jié)構(gòu)做較大調(diào)整。正式施測時,發(fā)放問卷68份,回收68份,去除4份無效問卷,問卷有效率94%。問卷Cronbach's α系數(shù)為0.738,表明本問卷可信度較好。
2. 翻譯能力測試
翻譯能力測試為一個有關(guān)“中國四大發(fā)明”的漢譯英語篇翻譯,150字上下。楊志紅和王克非[13]將翻譯能力解構(gòu)為基礎(chǔ)能力、核心能力和外圍能力。這里,我們主要關(guān)注前兩項能力,并將其細(xì)分為雙語能力、翻譯知識能力和翻譯策略能力。雙語能力表現(xiàn)為譯者對原文信息的理解和譯文的表達(dá)。翻譯知識能力和翻譯策略能力主要涉及譯者如何通過合適的策略和技巧使得原文和譯文在文體和功能上對等,并將原文的信息準(zhǔn)確傳遞給讀者。在實際操作過程中,本研究主要采取整體評分和分析評分相結(jié)合的辦法,由兩位外語教師對學(xué)習(xí)者的原文內(nèi)容傳達(dá)和譯文內(nèi)容表達(dá)進(jìn)行評判,然后給出一個整體分?jǐn)?shù)(滿分20分)。兩位評判教師碩士皆為翻譯背景,并參與過大學(xué)英語四級翻譯改卷。皮爾遜r相關(guān)分析結(jié)果顯示,兩位教師的評判成績之間存在顯著的高度正相關(guān)關(guān)系(r=0.715,p<0.05)。鑒于此,本研究將兩位教師評判分的平均值作為學(xué)習(xí)者翻譯能力的表現(xiàn)。
(三)研究過程
本研究主要分為三個步驟。首先,我們依據(jù)作者自行設(shè)計的問卷收集學(xué)習(xí)者有關(guān)翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格的基本情況,并請學(xué)習(xí)者在30分鐘的時間內(nèi)完成漢譯英的翻譯。問卷和翻譯實踐都在課堂當(dāng)中完成。其次,我們對學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行編號,并請兩位教師對此進(jìn)行給分,統(tǒng)計其平均值。最后我們根據(jù)學(xué)生的翻譯表現(xiàn),取前30%和后30%,代表高低兩個層次的翻譯能力,并探究他們在學(xué)習(xí)風(fēng)格上的差異。
相關(guān)數(shù)據(jù)輸入和處理以SPSS19.0進(jìn)行。
(一)非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格
為了了解非英語專業(yè)大學(xué)生的整體翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格偏好,我們統(tǒng)計其均值和標(biāo)準(zhǔn)差,列表如下:
表2 非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格調(diào)查結(jié)果
Reid[16]認(rèn)為學(xué)習(xí)風(fēng)格可以分為三類,分別是主要學(xué)習(xí)風(fēng)格,次要學(xué)習(xí)風(fēng)格和可忽略的學(xué)習(xí)風(fēng)格。表1表明,學(xué)習(xí)者對于翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格并無特別喜好,均值大致在10-11的區(qū)間上下波動,整體上表現(xiàn)為一種次要的學(xué)習(xí)風(fēng)格。相對較高的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格為聽覺型(M=11.19),動覺型(M=11.13)和分析型(M=10.98),相對較低的為沖動型(M=10.48),整體型(M=10.31)和反思型(M=10.22)。Reid[6]認(rèn)為亞洲學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)為高度的視覺型學(xué)習(xí)風(fēng)格,與本研究的調(diào)查結(jié)論并不一致。這可能是由于翻譯學(xué)習(xí)的特殊性所決定。在以往的學(xué)習(xí)過程中,語篇的翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中一直被忽視,作為剛剛接觸筆譯的學(xué)習(xí)者,他們難免表現(xiàn)出一種信心不足,需要教師更多地給以講解、分析和指導(dǎo)。同時,作為非翻譯專業(yè)學(xué)生,他們更多地關(guān)注翻譯任務(wù)的完成,而非理論的探討或者翻譯美學(xué)的賞析。
從表2我們還發(fā)現(xiàn),在翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者表現(xiàn)為多種學(xué)習(xí)風(fēng)格并存。為了更好地說明學(xué)習(xí)者多種翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間的關(guān)系,我們對此進(jìn)行了相關(guān)檢驗。皮爾遜r相關(guān)檢驗表明動覺型和分析型、反思型存在著中度正相關(guān)關(guān)系(r動覺型-分析型=0.569,p<0.05; r動覺型-反思型=0.519,p<0.05)。其他各種翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間則存在著不同層度的低度正相關(guān)。其中,視覺型與其他絕大多數(shù)翻譯風(fēng)格都存在相關(guān)性(r視覺型-聽覺型=0.253,p<0.05; r視覺型-動覺型=0.273,p<0.05;r視覺型-分析型=0.273,p<0.05;r視覺型-整體型=0.276,p<0.05;r視覺型-反思=0.319,p<0.05 )。這可能受到筆譯是以書面文本為主要材料,學(xué)習(xí)者理所當(dāng)然地以視覺為主要的感官輸入。值得一提的是,場獨立型和場依存型也存在著正相關(guān)關(guān)系(r場獨立型-場依存型=0.291,p<0.05)。這表明,學(xué)習(xí)者對于這兩種學(xué)習(xí)風(fēng)格并不完全地排斥,這也驗證了施良方[17]的結(jié)論,即學(xué)習(xí)者并無明顯的場依存型或場獨立型特征,大多數(shù)則處于這兩者類型之中。
以往研究還表明,社會分工的不同會導(dǎo)致男女兩性在學(xué)習(xí)風(fēng)格上表現(xiàn)出差異[18]。為了更好地了解男女學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格上的差異,我們對此進(jìn)行了單因素方差分析。
表3 性別在翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格上的傾向
如表3所示,不同性別學(xué)習(xí)者在整體型F=12.379,Sig=0.001<0.05),反思型(F=13.788,Sig=0.000<0.05)和沖動型(F=6.453,Sig=0.014<0.05)上存在顯著性差異。這表明,男性學(xué)習(xí)者在翻譯過程中傾向從整體把握文本的意義,而女性學(xué)習(xí)者則較多地關(guān)注文章細(xì)節(jié)內(nèi)容的翻譯。同時,男性學(xué)習(xí)者也更比女性學(xué)習(xí)者擅長邏輯的分析,會注重語篇中內(nèi)容的相互邏輯關(guān)系。但是,男性學(xué)習(xí)者較女性學(xué)習(xí)者缺乏耐心。他們會更快地進(jìn)行翻譯活動,針對翻譯中遭遇的難點更容易表現(xiàn)出焦慮。
(二)翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力的相關(guān)分析
有關(guān)非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力的關(guān)系如表4所示。
表4 翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力的相關(guān)分析
上表表明,學(xué)習(xí)者的翻譯能力與其翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間并沒有顯著性相關(guān)。這表明學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格對其筆譯能力的影響并不大。這和廖伯森[14]在臺灣所進(jìn)行的調(diào)查結(jié)論相一致。比較廖伯森和本研究的受試,發(fā)現(xiàn)他們都是非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,且整體英語水平中等,他們的翻譯能力表現(xiàn)更多與直覺和語感相關(guān),而非翻譯學(xué)習(xí)技巧和翻譯實踐策略的結(jié)果。為了進(jìn)一步檢驗不同翻譯能力學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格差異,筆者根據(jù)他們在翻譯能力測試中的得分(M=8.52,SD=3.83),取其前25%作為高成就翻譯者(M=14.31,SD=2.213),后25%作為低成就翻譯者(M=4.81,SD=0.750),做進(jìn)一步的統(tǒng)計分析。
表5 不同翻譯成就者在翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格上的差異
由表5我們發(fā)現(xiàn),高低成就的學(xué)習(xí)者只有在場依存型上存在差別(F=4.967,Sig=0.033<0.05)。場依存型學(xué)習(xí)者更喜歡翻譯實踐活動,同時也更樂于在集體學(xué)習(xí)中取得相互學(xué)習(xí)、互為啟發(fā)的機會,因而其翻譯的品質(zhì)要高于低成就者。這提醒我們筆譯的教學(xué)活動應(yīng)該要更加的多元化,要加強筆譯課堂中的合作學(xué)習(xí),更好地協(xié)助學(xué)習(xí)者發(fā)揮其學(xué)習(xí)風(fēng)格特長。
基于數(shù)據(jù)分析,本研究得出以下結(jié)論:
1. 非英語專業(yè)大學(xué)生整體上表現(xiàn)為一種次要的學(xué)習(xí)風(fēng)格,其均值大致在10-11的區(qū)間上下波動,其中相對比較高的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格為聽覺型(M=11.19),動覺型(M=11.13)和分析型(M=10.98),相對比較低的為沖動型(M=10.48),整體型(M=10.31)和反思型(M=10.22)。同時,學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)中表現(xiàn)為多種學(xué)習(xí)風(fēng)格并存,動覺型和分析型、反思型存在著中度正相關(guān)關(guān)系,其他各種翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間則存在著不同層度的低度正相關(guān)。其中,視覺型與其他絕大多數(shù)翻譯風(fēng)格都存在相關(guān)性。男性和女性學(xué)習(xí)者只在整體型,反思型和沖動型上存在顯著性差異。
2. 學(xué)習(xí)者的翻譯能力與其翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格之間并沒有顯著性相關(guān),這表明學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格對其筆譯能力的影響并不大。但是高成就的翻譯學(xué)習(xí)者比低成就者更強傾向于采取場依存型的風(fēng)格。
本研究建議,教師在翻譯教學(xué)的過程中要充分尊重學(xué)習(xí)者的個體差異,要根據(jù)其學(xué)習(xí)風(fēng)格的特點來因材施教,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,滿足學(xué)習(xí)者的成功體驗。而學(xué)習(xí)者也應(yīng)該要充分地了解自己在翻譯學(xué)習(xí)過程中所表現(xiàn)出的學(xué)習(xí)風(fēng)格特點,正確地認(rèn)識其優(yōu)點和缺點,從而適當(dāng)?shù)卣{(diào)整自己的學(xué)習(xí)策略以便拓展學(xué)習(xí)的思路和方法,提高學(xué)習(xí)的效能。外語教學(xué)作為一個交互式的雙向活動,需要教師和學(xué)生彼此間的相互了解和配合。本研究通過對于非英語專業(yè)大學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí)風(fēng)格的調(diào)查,有助于教師進(jìn)一步了解學(xué)習(xí)者在個體學(xué)習(xí)風(fēng)格上的差異,整合優(yōu)化教學(xué)設(shè)計,提供相應(yīng)地課堂活動,讓其最大限度地提高翻譯能力。
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9).
[2]劉曉明,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題和對策[J].山東外語教學(xué),2013(5).
[3]陸仲飛.大學(xué)英語需要從”教學(xué)翻譯”向”翻譯教學(xué)”過度——評析”大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014 ( 2).
[4]鄧宏春.“翻譯工作坊”視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革與實踐[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2015 (1).
[5]Keefe,J.W. Assessing student leaning style: An overview[A]. Student Learning Styles and Brain Behavior[C]. Reston:National Association of Secondary School Principles,1992.
[6]Reid,J. Language Learning Styles in the ESL/EFL Classroom[M]. Boston: Heinle & Heinle,1995.
[7]D?rnyei,Z. & Skehan,P. Individual differences in L2 learning[A]. Ed. C. Doughty & M. Long. The Handbook of Second Language Acquisition[C]. Malden:Blackwell Press,200.
[8]Dunn,R. Can students identify their own learning style?[J]. Educational Leadership,1983(5).
[9]Brown,H.D. Principles of Language Learning and Teaching[M]. White Plains: Addison Wesley Longman,2007.
[10]Jensen,E. Brain-based Learning[M]. San Diego: The Brain Store,2000.
[11]Robinson,D. Becoming a Translator[M]. London: Routledge,2007.
[12]廖伯森. 翻譯教學(xué)論集[M]. 臺北:新銳文創(chuàng),2012.
[13]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(6).
[15]施良方.學(xué)生認(rèn)知與優(yōu)化教學(xué)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1991.
[16]Oxford,R.L. Gender differences in language learning styles:What do they mean?[A]. Ed. J.M. Reid. Language Learning Styles in the ESL/EFL Classroom[C]. Boston: Heinle & Heinle,1996.
[責(zé)任編輯 劉陽貴]
[14]Reid,J. The Learning Style Pof ESL Students[J]. TESOL Quarterly,1987(1).
A Correlation Study on Non-English Majors' Translation Learning Style and Translation Proficiency
CAI Chen
(Zhejiang Shuren University,Hangzhou 310015,China)
A Constructivism view on translation teaching emphasizes the importance of individual differences in translation learning. It reveals that non-English majors show a secondary preference on translation learning styles. They have a high preference on the auditory style,kinetic style and analytic style,while impulsive style,gestalt style and reflective style are their least preference. Their translation proficiency has no significant effect on translation style,but those good translators would like to apply the field dependence style. This study approves that students' learning styles will be influenced by the learning activity. Teachers should teach translation according to their individual differences and facilitate their translation proficiency.
Non-English majors; Learning style; Translation proficiency
H08
A
1008-9128(2016)05-0115-04
10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.05.032
2015-11-03
浙江樹人大學(xué)2015年度??蒲幸患壵n題:英語母語者對外國人名音譯差異的心理感知研究(2015A2005)
蔡晨(1983-),男,浙江臺州人,博士,講師,研究方向:社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。