王昌奎
摘要:通說認(rèn)為,現(xiàn)代漢語中所稱的“誘惑偵查”在美英刑法中稱“entrapment”,美英法系國家對“機(jī)會提供型誘惑偵查”手段均持肯定態(tài)度,該手段現(xiàn)已成為其對付“無特定被害人刑事案件”的利器。但經(jīng)深入考察發(fā)現(xiàn),在美英刑法中,“entrapment”只不過是被告人的一種合法辯護(hù)理由,并沒有被單獨列為一種偵查手段,中國學(xué)者認(rèn)為“entrapment”是一種包含合法偵查行為的偵查手段實質(zhì)上是對該概念的誤讀,“機(jī)會提供型誘惑偵查”概念在美英刑法中其實并不存在。
關(guān)鍵詞:美英刑法;誘惑偵查;entrapment;考察
中圖分類號:D918.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:10085831(2016)04014809
中國“誘惑偵查”從立法到實踐再到理論都可謂一片混亂,其亂源在于“誘惑偵查”這一概念①
。雖然刑事法學(xué)界對“誘惑偵查”的研究已近30年,但對該概念無論是名稱、內(nèi)涵還是外延,都還存在很大爭議。對“誘惑偵查”的價值、合理限度及規(guī)制方法的研究就更是舉步維艱。中國要真正走出“誘惑偵查”理論困局,打破“誘惑偵查”立法僵局,收拾“誘惑偵查”實踐亂局,必須要從“誘惑偵查”這一概念入手。通說認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的“誘惑偵查”來源于日本偵查學(xué)界,而日本的“誘惑偵查”則來源于美國,其在美國刑法中稱“entrapment”[1]。要科學(xué)理解現(xiàn)代漢語中的“誘惑偵查”這一概念,必須正確理解美英刑法中的“entrapment”概念。
一、中國學(xué)者對“entrapment”概念的關(guān)注
中國最早關(guān)注美英刑法中“entrapment”概念的學(xué)者是刑法學(xué)界的儲槐植教授。1987年儲教授在其著作《美國刑法》一書中首次將美英刑法中的“entrapment”翻譯為“警察圈套”。儲教授認(rèn)為,美英刑法中的“警察圈套”指警察、司法人員及其代理人為了獲得對某人提起刑事訴訟的證據(jù)而誘使他人實施某種犯罪的行為,是一種出于同犯罪作斗爭的需要而被迫采用的偵查手段,但濫用“警察圈套”這種手段會導(dǎo)致破壞法制,侵害公民權(quán)利,因此被告人可以以他的“犯罪行為”系警察誘使其實施為由提出無罪辯護(hù)[2]。1990年楊春洗、高銘暄、馬克昌、余叔通編撰的《刑事法學(xué)大辭書》、1991趙秉志《英國刑法導(dǎo)論》、1992年王世洲《警察圈套初探》、1995年何家弘的《毒樹之果——美國刑事司法隨筆》、1996年趙永琛的《刑事偵查學(xué)案例教程》、1998年李富友《陷害教唆與警察圈套》等著作中均提到了 “entrapment”這一概念。1998年,留學(xué)日本的刑事訴訟法學(xué)者馬躍在其《美、日有關(guān)誘惑偵查的法理及論爭之概觀》一文中將美英刑法中的“entrapment”與日本偵查學(xué)界的“誘惑偵查”視為同一概念進(jìn)行介紹[3]。此后,中國刑事法學(xué)界對“誘惑偵查”(entrapment)展開了長達(dá)10多年的激烈論爭。
二、中國學(xué)者對“entrapment”概念的翻譯
中國學(xué)者對“entrapment”一詞的翻譯可謂五花八門,歸納起來大概有以下六種:(1)警察圈套。如儲槐植教授的《美國刑法》。趙秉志、趙永琛、李富友、楊建勇、李永升等學(xué)者也持類似的觀點
他們將“entrapment”翻譯為“警察圈套”,將法語“agent provocateur”和德語“l(fā)ockspizel”翻譯為“陷害教唆”,認(rèn)為“警察圈套”是陷害教唆中的一種特殊方式。參見:趙秉志《英國刑法導(dǎo)論》(人民大學(xué)出版社,1991版第413頁);趙永琛《刑事偵查學(xué)案例教程》(法律出版社,1996版第28頁);李富友《陷害教唆與警察圈套》(《中央政法管理干部學(xué)院學(xué)報》 1998年第4期第58-59頁);楊建勇、郭海容《美國刑法中的警察圈套合法辯護(hù)》(《法學(xué)雜志》,1999年第2期第47-48頁); 李永升、汪潔《陷害教唆與警察圈套的刑法學(xué)思考》(《河南司法警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報》,2006年第4期第95-98頁)。(2)偵查圈套。2003年何澤宏、余輝勝在《陷害教唆與偵查圈套》一文中就提出,美英刑法中的“police entrapment”相當(dāng)于漢語中的“偵查圈套”[4]。(3)偵查陷阱。1990年楊春洗、高銘暄、馬克昌、余叔通等人的《刑事法學(xué)大辭書》一書、1999年萬毅的《誘捕偵查措施的經(jīng)濟(jì)分析》一文和2000年謝光永的《國外偵查陷阱探微》一文均將“entrapment”翻譯為“偵查陷阱”“警察圈套”[5-7]。 (4)誘惑偵查。2008年吳正綿在其《論陷害教唆與誘惑偵查》中就將“entrapment”翻譯為“誘惑偵查”[8]。《元照英美法詞典》也將 “police entrapment” 翻譯為“誘惑偵查”。(5)誘餌偵查。吳宏耀、林睦翔、魏健、廖志敏等學(xué)者都將“entrapment”翻譯成“誘餌偵查”,并提出誘餌偵查又稱誘惑偵查、偵查陷阱、警察圈套[9-11]。(6)誘捕偵查。1995年何家弘在其《毒樹之果——美國刑事司法隨筆》將“entrapment”其翻譯成“誘捕偵查”[12]。不過,萬毅認(rèn)為,美英刑法中的“encouragement”才是指的“誘捕偵查”[6]。(7)陷害教唆。程雷博士在《美國<聯(lián)邦調(diào)查局喬裝偵查行動準(zhǔn)則>評介與譯文》中將其中的“entrapment”一詞翻譯成了“陷害教唆”[13]。不過,李富友、李永升、何澤宏、余輝勝、吳正綿等多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為,法語“agent provocateur”和德語“l(fā)ockspizel”才是指的“陷害教唆”[4,9,14-15]。值得特別注意的是,2009年程雷博士在中國人民大學(xué)法學(xué)院青年學(xué)者沙龍“誘惑偵查中的法律問題”的論壇上又將“entrapment”與“誘惑偵查”對應(yīng)起來 [16]。
現(xiàn)在,中國絕大多數(shù)學(xué)者都將“entrapment”翻譯為“誘惑偵查”。
三、中國學(xué)者對“entrapment”概念的理解
美英刑法中“entrapment”一詞到底是何意?中國學(xué)者分歧較大,歸納起來主要有兩種觀點。
第一種觀點認(rèn)為,美英刑法中的“entrapment”實質(zhì)上是一種偵查手段,里面既包含有合法手段,也包含有非法手段。當(dāng)這種手段超過一定限度時,被告人則可以此為由進(jìn)行合法辯護(hù)。
中國早期研究“entrapment”的學(xué)者大多持這種觀點
如1987年儲槐植教授的《美國刑法》(北京大學(xué)出版社,1987年版)、1992年王世洲的《警察圈套初探》(《法學(xué)與實踐》,1992年第2期)、1995年何家弘的《毒樹之果——美國刑事司法隨筆》(中國人民公安大學(xué)出版社,1996年版)和1998年李富友的《陷害教唆與警察圈套》均持這種觀點。何家弘認(rèn)為,“誘捕偵查”(entrapment)是美國聯(lián)邦調(diào)查局采用的一種有爭議性的偵查措施,必須事前征求檢察官的意見。李富友認(rèn)為,“警察圈套”(entrapment)是一種偵查方法,常常出于與犯罪分子作斗爭的需要,有其必要性的一面,但濫用這種方法又會導(dǎo)致破壞法制、侵犯人權(quán),所以美英刑法又將其作為無罪辯護(hù)的理由,作為一種合法辯護(hù)規(guī)則。1998年馬躍在《美、日有關(guān)誘惑偵查的法理及論爭之概觀》一文中除了堅持上述觀點外,還提出“誘惑偵查”(entrapment)又稱“刺激偵查”(即“encouragement”),首次將entrapment與encouragement兩個概念等同起來。黃罡、馬滔、謝光永、吳宏耀等人也堅持這一觀點。2000年黃罡在《論警察圈套》一文中指出,“警察圈套(entrapment)是各國刑事訴訟中大量使用的偵查手段”[17]。1988年《聯(lián)合國禁止非法販運(yùn)麻醉藥品及精神藥物公約》所肯定的“控制下的交付”就是一種“警察圈套”。同年馬滔在《誘惑偵查之合法性分析》一文中指出,誘惑偵查(entrapment)只能在“為尋找犯罪人”和“為破獲職業(yè)犯罪團(tuán)伙”兩種情況下才能使用[18]。同年謝光永在《國外偵查陷阱探微》一文指出,美國法院一般根據(jù)“本來意愿”原則來判斷偵查陷阱(entrapment)是否合法[19],
如果警察僅僅是提供一個“機(jī)會”則合法,如果警察的做法是“創(chuàng)造性的”則非法。,日本則將機(jī)會提供型誘惑偵查視為合法,將犯意誘發(fā)型誘惑偵查視為非法。2001年吳宏耀在《論我國誘餌偵查制度的立法建構(gòu)》一文中也指出,盡管人們對誘餌偵查(entrapment)還褒貶不一,但其合法性已為許多國家認(rèn)可,現(xiàn)已成為偵破“隱蔽性無被害人犯罪”案件的銳利武器[9]。
之后,中國有不少學(xué)者都繼承了這一觀點。2003年何澤宏、余輝勝在《陷害教唆與偵查圈套》一文中將英文中的“police entrapment”與法語“agent provocateur”、德語“l(fā)ockspizel”進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為前者即“偵查圈套”, 后者即“陷害教唆”,并提出“陷害教唆”與“偵查圈套”之間系一般與個別、普遍與特殊的關(guān)系,其中“犯意誘發(fā)型偵查圈套”和“不純正的機(jī)會提供型偵查圈套”
指被誘惑者處于犯意尚不堅定之時,偵查圈套的設(shè)置促使其堅定犯意的情況。本質(zhì)上構(gòu)成教唆犯,屬于“陷害教唆”的范疇,具有可罰性,而“純正的機(jī)會提供型偵查圈套”
指被誘惑者在偵查圈套設(shè)置之時確有犯罪決意并打算找機(jī)會實施的情況。則不屬于“陷害教唆”,不具可罰性。言下之意,“entrapment”包含合法的“偵查圈套”,也包含非法的“偵查圈套”,非法的“偵查圈套”即“陷害教唆”。2008年吳正綿在《論陷害教唆與誘惑偵查》一文中提出,“誘惑偵查”(entrapment)分為機(jī)會提供型誘惑偵查和犯意誘發(fā)型誘惑偵查,其中采用言語教唆的犯意誘發(fā)型誘惑偵查屬于“陷害教唆”(法語稱“agent provocateur”,德語稱“l(fā)ockspizel”)[8]。李永升、汪潔、楊弢、楊志剛、程雷等學(xué)者也先后分別提出,警察圈套(entrapment)有合法圈套與非法圈套之分,“偵查陷阱”(entrapment)有合法陷阱與非法陷阱之分,誘惑偵查(entrapment)有合法誘惑與非法誘惑之分[15,20-21,16]。
總之,在國內(nèi)目前的討論中,絕大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為,美英刑法中的“entrapment”(誘惑偵查)是一種與臥底類似的既包含合法的手段也包含過界行為的偵查方式。在上述觀點的基礎(chǔ)上,有學(xué)者進(jìn)一步提出了“機(jī)會提供型誘惑偵查”和“犯意誘發(fā)型誘惑偵查”的概念,并認(rèn)為這種分類法源于美國聯(lián)邦最高法院的判例。
第二種觀點認(rèn)為,“entrapment”實質(zhì)上指一種非法手段,在美英刑法中通常被當(dāng)做一種辯護(hù)理由。
雖然中國很多學(xué)者認(rèn)為美英刑法中的“entrapment”被視為一種偵查行為,但1990年之后,中國越來越多的學(xué)者對這種觀點提出了質(zhì)疑。他們研究發(fā)現(xiàn),在美英刑法中“entrapment”實質(zhì)上是一種非法手段,通常被當(dāng)成一種合法的辯護(hù)理由。
據(jù)筆者掌握的資料,中國最早對“entrapment”概念提出不同看法的學(xué)者是楊春洗、高銘暄、馬克昌等人,他們在《刑事法學(xué)大辭書》中重點從合法抗辯的角度介紹了偵查陷阱(entrapment)。該書認(rèn)為,“偵查陷阱”是美英刑法中特有的一種合法辯護(hù)規(guī)則,主要指偵查人員或其代理人為了獲得對某人提起刑事訴訟的證據(jù)而誘使他人實施某種犯罪的行為,被追訴人則以他的“犯罪行為”是在偵查人員或其代理人誘使之下產(chǎn)生的為由提出免罪辯護(hù)。1999年楊建勇、郭海容在《美國刑法中的警察圈套合法辯護(hù)》一文中認(rèn)為“警察圈套”(entrapment)是美英刑法中的合法辯護(hù)理由,雖然也認(rèn)為司法實踐中存在著一種設(shè)計“陷阱”偵破案件的合法偵查方法,但他們并沒有將這種方法稱為“entrapment”,在他們看來,“entrapment”也純粹是一種非法行為[22]。
之后,萬毅、吳丹紅等學(xué)者也先后注意到了這一問題。1999年萬毅在《誘捕偵查措施的經(jīng)濟(jì)分析》一文中首次將“entrapment”一詞與“encouragement”一詞進(jìn)行了區(qū)分。他認(rèn)為,“entrapment”(警察圈套或偵查陷阱)實質(zhì)上是指一種違法偵查行為,在美國刑法中可成為被告人的合法辯護(hù)理由之一,而與其相對的“encouragement”(誘捕偵查)才是各國刑偵機(jī)構(gòu)普遍采用的一種刑事偵查措施[6,23]。2001年,吳丹紅、孫孝福在《論誘惑偵查》一文中再次強(qiáng)調(diào),英美刑法中的“entrapment”一詞相當(dāng)于漢語中的“圈套”“陷阱”,“police entrapment”直譯過來就是“偵查陷阱”“警察圈套”,是指“偵查機(jī)關(guān)在本來并無犯罪傾向的無罪者心里植入(implant)犯罪意圖(predisposition),誘使其實施犯罪行為,然后使之受到追訴”。他們認(rèn)為,根據(jù)美國司法部1981年《FBI秘密偵查行動準(zhǔn)則》(Attorney Generals Guidelines on FBI Undercover Operations)
程雷博士將其譯為《FBI喬裝偵查行動準(zhǔn)則》。,“plice etrapment”是指“警察誘惑或鼓動他人實施違法行為的手段”,美國司法界對這種“plice etrapment”手段持否定態(tài)度。他們在美國關(guān)于“entrapment”的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)了“encouragement”一詞,由于該詞直譯為漢語就是“刺激偵查”,因此他們提出,“encouragement”實質(zhì)上才是今天漢語中所稱的“誘惑偵查”[1]。高正兵與邵燕[24]、肖玲[25]、祝衛(wèi)莉[26]、金星[27]、董邦俊[28]等學(xué)者均認(rèn)為“entrapment”(“警察圈套”或“偵查陷阱”)與“encouragement”(誘惑偵查)是兩種性質(zhì)相反的行為,前者非法,后者合法。不過,楊志剛[21]和何正玲[29]在研究中均發(fā)現(xiàn),“entrapment”與“encouragement”實質(zhì)上都是一種非法行為,于是他們又分別用“inducement”
2007年楊志剛博士雖然在《誘惑偵查研究》中將“entrapment”翻譯成“陷阱”,并提出“陷阱”有合法陷阱與非法陷阱之分,但他在翻譯自己論文題目的時候還是將“誘惑偵查”翻譯成了“inductive investigation”。從他的這一舉動看,他似乎認(rèn)識到了美英刑法中的“entrapment”與“encouragement”似乎都是個貶抑性的詞,并不包含合法偵查行為。和“undercover operation or investigation”
何正玲在《誘惑偵查毒品犯罪定罪量刑探析》中將英語中的“entrapment”“encouragement”翻譯成“警察圈套”“偵查陷阱”,認(rèn)為上述概念均非美國刑法認(rèn)可的合法偵查行為,于是將“undercover operation or investigation”與漢語中的“誘惑偵查”對應(yīng)。來表述現(xiàn)代漢語中所稱的“誘惑偵查”[23]。不過,這兩種理解都存在問題。“inducement”早在1932年“sorrels”案中就被美國聯(lián)邦最高法院所否定,而“undercover operation or investigation”真正的內(nèi)涵是指“秘密偵查”“秘密行動”
中國學(xué)者對“undercover operations”一詞通常有兩種譯法:秘密偵查、臥底偵查。而程雷博士認(rèn)為,這兩種譯法均不準(zhǔn)確,應(yīng)譯為“喬裝偵查”。因為按“The attorney generals guidelines on FBI undercover operations”規(guī)定,“undercover operations”是指隱藏身份進(jìn)行的偵查活動,其核心是欺騙和直接接觸,而秘密偵查包括監(jiān)控型秘密偵查,其外延比undercover operations寬。臥底偵查的外延則比undercover operations窄,后者包括“贓物商店”。為表述方便,本文仍將“undercover operations”譯成“秘密偵查”。
中國人民大學(xué)程雷博士的觀點則似乎有些自相矛盾。他在《美國<聯(lián)邦調(diào)查局喬裝偵查行動準(zhǔn)則>評介與譯文》中明確指出“entrapment”(陷害教唆)是喬裝偵查行動的界限所在,本質(zhì)上是一種非法行為,并沒有被《FBI喬裝偵查行動準(zhǔn)則》單列為一種偵查行為或者偵查手段。但2010年上海孫中界釣魚執(zhí)法事件發(fā)生之后,程雷博士在中國人民大學(xué)法學(xué)院青年學(xué)者沙龍“誘惑偵查中的法律問題”的論壇上,又將“entrapment”稱為“誘惑偵查”,并指出“entrapment”不一定合法,也不一定非法[13]。
隨著研究的逐漸深入,中國現(xiàn)在對“entrapment”持否定意見的學(xué)者越來越多。
四、美英國家對“entrapment”手段的態(tài)度
美英刑法中的“entrapment”到底純粹是一種非法手段,還是一種既包含合法與又包含非法的偵查手段?由于中國學(xué)者對這一概念的認(rèn)識分歧很大,所以要正確理解“entrapment”概念,我們還必須明確美英國家對這一手段的態(tài)度到底是贊成還是反對。由于美英法系國家是判例法國家,沒有系統(tǒng)、規(guī)范的《刑法典》,所以我們只能從美英國家的學(xué)者、法官特別是他們的一些單行的法律法規(guī)來推斷他們對“entrapment”手段的態(tài)度。
(一)美英學(xué)者對“entrapment”手段的態(tài)度
有相當(dāng)部分美英學(xué)者對“entrapment”持否定態(tài)度。如根據(jù)美國學(xué)者埃里克·貝克曼(Erik Beckman)編著的《刑事司法詞典》(The Criminal Justice Dictionary)的解釋,“entrapment”意指“政府引誘根本不想犯罪的人犯罪之行為”[30]。Jerold 和Wayne R.Lafave也認(rèn)為,“entrapment”即警察向本來并無犯罪傾向的無罪者(innocent person)心理植入(implant)犯罪意圖,誘使其實施“犯罪行為”,然后再對其進(jìn)行追訴
See Jerold And Wayne R.Lafave,Criminal procedure in a natshell,West Grop,1993,5th Edition 173-174.。根據(jù)上述幾位學(xué)者的觀點,“entrapment”顯然是一種非法行為?!睹绹7缎谭ǖ洹罚∕odel Penal Code [MPC])
Model Penal Code (MPC)是 20 世紀(jì) 50 和 60 年代由著名的法律改革機(jī)構(gòu)美國法學(xué)會(American Law Institute)擬定的。MPC 是美國實體刑法中最有影響的著作。它不僅在刑法的犯罪部分對各州的立法工作產(chǎn)生了重大影響,而且對判刑制度和刑罰執(zhí)行方面的改革也有著積極的作用。它包括對個人的犯罪,對財產(chǎn)的犯罪,對公共秩序的犯罪,對家庭的犯罪和對公共行政的犯罪。雖然法典本身沒有法律上的約束力,但其中許多條文都成為美國各州制定刑法典的參照甚至依據(jù)。也對“entrapment”進(jìn)行了解釋
MPC認(rèn)為,“警察圈套”是指:為取得犯罪發(fā)生的證據(jù),執(zhí)法官員或者與其合作的人依照下列方法誘使或者鼓動他人實施構(gòu)成該罪的行為時,為警察圈套:(a)為誘使他人確信該行為不被法律禁止,明知地作虛假陳述;或者(b)使用的勸說或者誘導(dǎo)手段具有使本無犯該罪意思的人實施該罪的實質(zhì)危險。,并指出“除本條第 3款另有規(guī)定
如果犯罪以產(chǎn)生或者威脅產(chǎn)生身體傷害為要件,并且被追訴的行為是對實行警察圈套以外的人產(chǎn)生或者威脅產(chǎn)生該傷害的行為時,不得適用本條的抗辯。外,如果因犯罪被追訴的人以達(dá)到優(yōu)勢證據(jù)的程度證明其行為由警察圈套引發(fā)時,應(yīng)當(dāng)被認(rèn)定無罪”[31]。從該法典的這一規(guī)定可以看出,美國法學(xué)會對“entrapment”手段也持否定態(tài)度。
不過,也有人提出了不同的看法。有美國學(xué)者認(rèn)為“圈套策略”是一種對付犯罪有效而且必要的手段,“圈套策略”講求經(jīng)濟(jì)效率,即只在其對社會的產(chǎn)出為正值時才能采用[32]。還有美國學(xué)者認(rèn)為,對無被害人的“兩相情愿”的、有預(yù)謀的犯罪,只有采取“圈套策略”才能將其揭露出來[33]。有學(xué)者在研究中國香港的誘惑偵查時也指出,“圈套”并不是一個專門的法律術(shù)語,它涵蓋許多不同的主動型偵查方法。雖然這種“戰(zhàn)術(shù)”并不一定包含非法行為,但在刑事調(diào)查行為限度方面仍然引起了較大的爭議[34]。英國學(xué)者魯珀特·克羅斯和菲利普.A.瓊斯在《英國刑法導(dǎo)論》一書中甚至明確指出,“英國刑法并未將警察圈套(entrapment)列為被告人合法辯護(hù)理由”[35]?!恫涣蓄嵃倏迫珪罚‥ncyclopedia Britannica)也認(rèn)為,“entrapment”并不包含“司法人員沒有唆使犯罪而僅僅是提供了實施犯罪的機(jī)會或場合”這樣的情況[36]。根據(jù)上述觀點,“entrapment”似乎并非一無是處。
(二)美英法官對“entrapment”手段的態(tài)度
與學(xué)界一樣,美英司法界特別是法官對“entrapment”的態(tài)度也并非完全一致。有相當(dāng)部分法官對“entrapment”持反對態(tài)度
言下之意,打入犯罪組織內(nèi)部是可以的,采用“圈套”策略(entrapment)陷人入罪是非法的。(entrapment(1996).http://law.anu.edu.au/criminet/bartlett.htm)。美國聯(lián)邦最高法院在1973年對羅素案(United States v. Russell)的判決中也表明了對“圈套”(entrapment)的否定態(tài)度
美國聯(lián)邦最高法院在1973年對羅素案判決認(rèn)為,政府代理人向被告提供了制造甲基苯丙胺不可或缺但卻很難搞到的化學(xué)藥品,其行為超過了僅僅提供一個犯罪機(jī)會的程度,但因被告本身就在實施犯罪,政府行為與犯罪之間并不構(gòu)成因果關(guān)系,因此并不構(gòu)成圈套(entrapment)。從該判決看,“提供機(jī)會”是允許的,設(shè)置“圈套”(entrapment)是非法的。參見:United Stated v.Russell,411 U.S.423,1973,425-26.。
當(dāng)然,也有一些法官對此持有限肯定態(tài)度。美國聯(lián)邦最高法院在“Russell”案中就明確指出,不少犯罪,特別是所謂的“無被害人的犯罪”,如果不采取這種特殊的偵查手段,就不可能偵破
411U.S.at445(Stewart.J,dissenting).。顯然,這是對“entrapment”手段的肯定。英國上議院法官Nicholls在“R v. Looselry”案中指出,人們常用引誘、刺激、慫恿、教唆等一些不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語來描述圈套策略,這些特殊偵查技巧有時可以讓人接受,有時則不能
參見R v. Looselry案中,英國上議院法官Nicholls的意見.OPINIONS OF THE LORDS OF APPEAL FORJUDGMENT IN THE CAUSEREGINA.。英國上議院在桑一案判決中更是認(rèn)為,對控訴方提出的由一個坐探(agent provocateure)所促成的犯罪的證據(jù),法院無權(quán)排除,因為這種證據(jù)實際上是有效的。有英國法官認(rèn)為,為了誘捕罪犯,僅僅為行為人提供一個實施犯罪的機(jī)會或者誘因是合法的,這猶如加入一個已經(jīng)安排好并將必定實施的犯罪一樣[34,37]。1995年,澳大利亞法官在Me Hugh在Ridgeway v The Queen一案中提出,只有當(dāng)警察的引誘與被偵查對象在犯罪過程中可能遇到的普通引誘和計策一樣時,這種圈套技巧才具有正當(dāng)根據(jù)
Ridgeway v The Queen(1995) 184 CLR 19, 92.。澳大利亞法官Badgery-Parker J在Hani Taouk一案中也提出過類似的觀點。他指出,如果決定減輕判刑,就要判斷“是否真的存在這種可能性,即如果沒有警察的幫助、鼓勵、誘導(dǎo),被告就不會犯罪”,“如果警察進(jìn)行誘惑偵查僅僅是為了破案及獲取本來已預(yù)備犯罪的被告的證據(jù),就沒有必要減輕判刑”。1981年,加拿大最高法院在羅斯曼訴奎恩一案中遇到了這樣一個問題:一個毒品販子對一位裝扮成罪犯的警察作了有罪供述,該證據(jù)是否可以采用。在討論時,安東尼奧·拉默大法官等多數(shù)人認(rèn)為,事實上警察在審訊中有時必須求助于圈套或其他形式的欺詐方法。不過安東尼奧·拉默大法官警告說,警察所使用的圈套和欺詐方法決不能具有那種“使社會震驚”的性質(zhì)。他對此還專門列舉了兩種情況來說明:一是警察不能裝扮成牧師去聽嫌疑人的自白,二是警察不能裝扮成提供法律幫助的律師去讓犯罪嫌疑人作有罪供述。根據(jù)其觀點,美英法律中的“entrapment”有正當(dāng)與非正當(dāng)之分。
(三)美英法律對“entrapment”手段的態(tài)度
在美國,“entrapment”這一概念的主要法律依據(jù)是美國司法部1981年的《FBI秘密偵查行動準(zhǔn)則》。該準(zhǔn)則第V條“保護(hù)無辜者免受entrapment”之A項規(guī)定:“當(dāng)政府方以追訴他人為目的,在本來沒有犯意的公民腦海里植人犯罪意圖,并引誘其實施非法行為時,即構(gòu)成陷害教唆(entrapment)。”該準(zhǔn)則明確強(qiáng)調(diào),“‘entrapment行為應(yīng)當(dāng)被嚴(yán)格禁止”[13]。美國Model Code of Cybercrimes Investigative Procedue(《計算機(jī)犯罪偵查程序模范法典》)也規(guī)定,在實施“undercover operation”的過程中,執(zhí)法人員不能以提起公訴的目的去主動設(shè)計一個犯罪行為,讓一個無辜者產(chǎn)生犯罪意圖并實施犯罪,或者引誘其實施犯罪[29]。從該規(guī)則的解釋可以看出,美國司法界對這種“police entrapment”手段持否定態(tài)度。
不過,值得注意的是,在美英國家的一些與“undercover operation”相關(guān)的法律文件中,也規(guī)定了一些與“entrapment”相似或相關(guān)的偵查手段。美國司法部1981年《FBI秘密偵查行動準(zhǔn)則》第V條“保護(hù)無辜者免受entrapment”之B項規(guī)定:“喬裝偵查不應(yīng)該使用引誘(inducement)手段,除非授權(quán)官員認(rèn)為能夠滿足以下條件……” 該準(zhǔn)則的J項“Authorization of the Creation of opportunities for illegal activities”(違法行為的機(jī)會設(shè)定之授權(quán))中,還出現(xiàn)了“Creation of opportunities”(機(jī)會提供)一詞。可見,該準(zhǔn)則對inducement(引誘)和“creation of opportunities”(機(jī)會提供)均持有限肯定態(tài)度。據(jù)程雷博士介紹,他在一本用于指導(dǎo)美國刑事執(zhí)法實踐的秘密偵查操作指南中發(fā)現(xiàn)美國較大的警察局中,undercover investigation一般分為三個層次:深層的undercover investigation即侵入時間、侵入關(guān)系最為嚴(yán)重的臥底偵查;中層的undercover investigation,即通過短期貼靠重大犯罪嫌疑人,以獲取信息;淺層的undercover investigation,即由警察或其代理人化裝成毒品買家,向毒販購買毒品,在雙方進(jìn)行毒品交易時,當(dāng)場將毒販抓獲。西方國家也稱“buy-bust”(買就抓)。程雷博士認(rèn)為,淺層的undercover investigation就是我們通常所稱的“誘惑偵查”[13]。英國警察當(dāng)局、海關(guān)和國家稅務(wù)局聯(lián)合發(fā)布的The Undercover Operations Code of Practice(《秘密行動實踐法》)也規(guī)定,政府對某些犯罪可以采取“秘密官員”(undercover officers)、“檢驗型購買者”(test purchasers)及“誘餌”(decoys)等措施[21]。從形式上看,無論是美國的“引誘”(inducement)、“買就抓”(buy-bust)、“機(jī)會提供”Creation of opportunities)還是英國的“秘密官員”(undercover officers)、“檢驗型購買者”(test purchasers)及“誘餌”(decoys),都與“entrapment”手段非常相似。
五、對“entrapment”概念的科學(xué)解讀
從上面分析可以看出,美英國家的學(xué)者、法官對“entrapment”的態(tài)度存有很大分歧,而真正代表官方意見的一些典型判例和規(guī)范性法律文件對“entrapment”的意見有時比較模糊,有時看起來又存在重大矛盾。不過,綜合各方面情況,可得出結(jié)論:美英刑法中的“entrapment”并不是一種偵查行為,而是一種非法行為。
第一,英文中的“entrapment”具有貶抑性,其本意是指一種非法行為。“entrapment”的詞根為trap。“trap”一詞含義有三:(1)指捕獲動物用的器具;陷阱。(2)指為擒拿或偵破某人的計策。(3)指誘人暴露自己、泄漏秘密等的圈套、詭計。en-為動詞前綴,entrap的含義有二:(1)指使某人、某物陷入圈套;(2)指誘捕。-ment為名詞后綴,常常含有“……的結(jié)果或手段”的意思??梢?,在英文中,“entrapment”一詞具有貶抑性,主要是指這樣一種不正當(dāng)?shù)男袨椋菏褂闷垓_手段,使某人陷入圈套,然后加以捕獲。事實上,很多詞典都對“entrapment”進(jìn)行了解釋。如《元照英美法詞典》認(rèn)為,“entrapment”意指“執(zhí)法人員誘人入榖”?!蹲钚屡=颥F(xiàn)代高級英漢雙解詞典》認(rèn)為,“entrapment”意指“catch sb/sth(as)in a trap;trick or deceive sb”。從“誘人入榖”“trap”(陷阱)、“trick”(詭計)、“deceive”(欺騙)等這些貶抑性措辭可以看出,在美英刑法中,“entrapment”也是一個貶抑性的詞匯。如果上述詞典只是間接地表明“entrapment”是一個貶義詞,那么《布萊克法律詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》則明確指明“entrapment”是一種非法行為。根據(jù)《布萊克法律詞典》的解釋,“police entrapment”是指“偵查機(jī)關(guān)或其代理人為了對某人提起控訴而采取引誘的方法,使本無犯罪意圖的人實施犯罪的一種非法偵查行為”[38]。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“entrapment”是指“the illegal act of tricking sb into committing a crime so that they can be arrested for it”(那種誘騙他人犯罪后再將其逮捕的非法行為)。用這樣一個貶抑性的詞匯來表達(dá)一種偵查行為,很容易引起群眾望文生義,引發(fā)不必要的輿論爭議,因此很難被正當(dāng)化。
第二,美英國家的權(quán)威學(xué)者對“entrapment”持否定態(tài)度。雖然美英國家有不少學(xué)者對“entrapment”都持有限肯定態(tài)度,但畢竟是少數(shù),而真正權(quán)威的《布萊克法律詞典》《美國模范刑法典》等還是持否定態(tài)度。中國有學(xué)者認(rèn)為,《布萊克法律詞典》對“誘惑偵查”持肯定態(tài)度。根據(jù)該詞典解釋,所謂的“誘惑偵查”是指由執(zhí)法人員或其授權(quán)的其他人所實施的以收集某人或某組織的特定信息為目的的主動偵查行為,以便執(zhí)法部門在被追查人不知曉的情況下獲知其生活、活動或交往的詳細(xì)情況[39]。但中國有學(xué)者明確指出,現(xiàn)代漢語中所稱的“誘惑偵查”在《布萊克法律詞典》中就是“undercover operation”或“undercover investigation”,并非“entrapment”和“encouragement”,后者在現(xiàn)代漢語中稱“警察圈套”或“偵查陷阱”[29]。雖然美國學(xué)者埃里克·貝克曼編著的《刑事司法詞典》在對“entrapment”一詞進(jìn)行解釋時指出,“僅僅提供機(jī)會給有犯意者則不構(gòu)成”[30]。但結(jié)合這句話的上下文語境看,“提供機(jī)會”明顯不屬于“entrapment”的范疇。