国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀淺析

2016-11-01 12:34程?hào)|方汪靜波申辰
考試周刊 2016年82期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)蕪湖市旅游景點(diǎn)

程?hào)|方+汪靜波+申辰

摘 要: 蕪湖市作為安徽省旅游資源較為豐富、對(duì)外合作和交流步伐日益加快的城市,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化使用顯得十分重要。本文主要對(duì)蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范化進(jìn)行研究,通過(guò)實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類(lèi)分析,從多因素視角對(duì)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題進(jìn)行述評(píng),并在此基礎(chǔ)上對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化提出建議。

關(guān)鍵詞: 蕪湖市 旅游景點(diǎn) 標(biāo)識(shí)語(yǔ) 英譯 規(guī)范化

一、引言

隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外交流的日漸頻繁,我國(guó)涉外旅游事業(yè)得到了快速發(fā)展,每年有越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)觀光旅游。為了更好地向外宣傳中國(guó)悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)我國(guó)涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,需要不斷地優(yōu)化我國(guó)的涉外旅游環(huán)境,其中做好景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯工作就是重要的一方面。本文主要對(duì)蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范化進(jìn)行研究,通過(guò)實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類(lèi)分析,對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題進(jìn)行述評(píng),并在此基礎(chǔ)上對(duì)蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化提出建議。

二、公示語(yǔ)的概念與范疇

公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語(yǔ),即公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ),是公開(kāi)和面對(duì)公眾的文字及圖形信息,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、商店招牌,以及在公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的提示性語(yǔ)言及圖形信息等,應(yīng)用于日常生活的方方面面。旅游場(chǎng)所是中國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化生活的窗口,也是最需要漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的地方。出現(xiàn)在旅游場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的功能主要是介紹旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)和設(shè)施、提供警示性、提示性信息等。

三、景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與分析

蕪湖作為華東地區(qū)貿(mào)易樞紐、國(guó)家級(jí)開(kāi)發(fā)城市,自然和旅游資源豐富。但是從整體上看,蕪湖景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯缺乏規(guī)范性,翻譯質(zhì)量良莠不齊,難以為國(guó)外游客提供關(guān)于旅游景點(diǎn)準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息。因此,蕪湖景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化亟待研究。

本研究通過(guò)對(duì)蕪湖市區(qū)及四縣(南陵縣、繁昌縣、蕪湖縣、無(wú)為縣)的多處重要景點(diǎn)開(kāi)展調(diào)研,如:赭山公園、廣濟(jì)寺、方特四園、丫山花海石林、小格里森林公園、馬仁奇峰森林旅游區(qū)、陶辛水韻旅游區(qū)、陽(yáng)光半島、天井山國(guó)家森林公園等,從中提取具有代表性的200條公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤實(shí)例,并依據(jù)出錯(cuò)原因和錯(cuò)誤類(lèi)型等,對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi),列出框架,如下表:

調(diào)研小組在分析了各景點(diǎn)五花八門(mén)的錯(cuò)誤后,將景點(diǎn)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤英譯歸類(lèi)為完全誤譯和部分誤譯兩大類(lèi)。而部分誤譯又可進(jìn)一步劃分為語(yǔ)言誤譯、功能誤譯、風(fēng)格誤譯、文化誤譯四類(lèi)。無(wú)論是完全誤譯還是部分誤譯,都是翻譯工作的失誤,區(qū)別只是錯(cuò)誤程度不同而已,都應(yīng)該在工作中盡量避免,使景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)發(fā)揮作用。

1.完全誤譯

景點(diǎn)中“小心滑倒”被翻譯為“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 當(dāng)心滑倒”被翻譯為“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。這兩組翻譯本意是提醒行人不要滑倒,卻翻譯成讓行人滑倒,而且要仔細(xì)地、小心地滑倒,看了后會(huì)讓人覺(jué)得莫名其妙。“便后請(qǐng)沖洗”被翻譯為“Wash after relief”。這個(gè)標(biāo)識(shí)是提醒大家講究文明,保持公共衛(wèi)生間的衛(wèi)生,但是外國(guó)友人恐怕看不明白這樣的翻譯。因?yàn)椤癛elief”表“減緩,減輕痛苦;救濟(jì),解救”等意。

2.語(yǔ)言誤譯

(1) 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

英語(yǔ)翻譯的水平直接影響到雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的功能和目的,反映中國(guó)宣傳部門(mén)和語(yǔ)言工作者的責(zé)任心,甚至?xí)蚱涔_(kāi)性和潛在的權(quán)威性影響到中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),因而拼寫(xiě)錯(cuò)誤不容忽視。例如某景區(qū)的大寫(xiě)標(biāo)識(shí)“應(yīng)急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”。不知為何要把后一個(gè)單詞拆開(kāi)寫(xiě),這樣的標(biāo)識(shí)并非個(gè)別。

(2) 詞匯錯(cuò)誤

英文中表示“當(dāng)心”、“注意”的單詞有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪個(gè)詞要依據(jù)語(yǔ)境的危險(xiǎn)程度而定。“caution”通常用較大字號(hào)引起公眾對(duì)下面警示內(nèi)容的注意。我們?cè)诔猩舷码娞萏幙梢钥吹?“注意:小心碰頭Caution:Mind Your Head”,這里的公示語(yǔ)只是提示性的,正常乘坐電梯不會(huì)有意外。使用“warning”的警示語(yǔ)暗示著比使用“caution”更危險(xiǎn)的情景,有一定的警示作用。例如“當(dāng)心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 與“Beware of”一同使用,就是提醒公眾臺(tái)階濕滑,意指跌倒的可能性很大,要特別小心。使用“danger”則提示公眾非常強(qiáng)烈的信息,一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往就可能危及生命的安全。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),景區(qū)多處公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中并未區(qū)分危險(xiǎn)警告的程度。

(3) 語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤與拼寫(xiě)錯(cuò)誤一樣,也是經(jīng)常被忽視的錯(cuò)誤,而且常與拼寫(xiě)錯(cuò)誤同時(shí)存在。例如 “人民公園”的英文不是“People Park”,而是“Peoples Park”。在某電梯的提示牌上寫(xiě)“向服務(wù)中心反饋電梯故障和救援情況?!保⑽姆g是“Feed back the Service Center about the elevator fault and rescuing process.”,此處的英文應(yīng)該是個(gè)祈使句,表示“請(qǐng)求”或“命令”,一般以動(dòng)詞開(kāi)頭,后面是“to do something/somebody of/about something”?!癋eedback”表示“反饋”的意思時(shí)是名詞,而且沒(méi)有動(dòng)詞形式,此處應(yīng)該翻譯成“Inform the Service Center of the elevator fault and rescue/rescuing process.”。

3.功能誤譯

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),由于譯者沒(méi)有很好地體會(huì)原文及原文的目的與功能,沒(méi)有斟酌用詞,造成詞不達(dá)意,譯文背離原義,無(wú)法完成原文的預(yù)設(shè)功能?!罢?qǐng)勿阻塞”的譯文“Please do not block”,應(yīng)該改為“To avoid congestion please do not stand near the stairs”?!澳邢词珠g”的譯文“MALE”,應(yīng)改為“MEN”或“Mans Restroom”。

4.文化誤譯

文化誤譯就是因?yàn)椴涣私馕鞣轿幕椭袊?guó)文化的差異而把漢語(yǔ)譯成不符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的現(xiàn)象。“中式英語(yǔ)”是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)的過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑主觀想象硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣而組合出的不規(guī)范英語(yǔ)。例如停車(chē)場(chǎng)“Car Park”,無(wú)論是語(yǔ)法上還是釋義上都不通?!癙ark”做名詞是“公園或庭園”的意思,做動(dòng)詞有“停車(chē)”的意思,那么“Car”(汽車(chē))是主語(yǔ),語(yǔ)法又不通,其實(shí)停車(chē)場(chǎng)有通用公示語(yǔ),那就是大寫(xiě)字母P(Parking)。峽谷風(fēng)景區(qū)有塊雙語(yǔ)路牌,上面赫然寫(xiě)著 “Gorge Beauty Spot”,雖然根據(jù)字意,“Beauty Spot”確實(shí)有美景的意思,但非常少用,絕大多數(shù)情況下它都被當(dāng)做“美人痣”使用。風(fēng)景區(qū)的通常譯法為“scenic spot”。把風(fēng)景區(qū)譯成“美人痣”,屬于根據(jù)中文望字翻譯的中國(guó)式英語(yǔ),翻譯者沒(méi)有尊重英語(yǔ)的用詞和語(yǔ)法習(xí)慣。在景點(diǎn)一處草坪上有這樣一個(gè)標(biāo)牌:“Be careful the grass”,一看便知這樣的譯文是從漢語(yǔ)逐詞翻譯而來(lái)的,是典型的中式英語(yǔ)。中文原意是“愛(ài)護(hù)草坪,不要踐踏”,但是外國(guó)游客看了肯定不明白是什么意思,一定會(huì)想:“要小心草地,難道草地里有什么可怕東西?”

四、結(jié)語(yǔ)

景點(diǎn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)是外籍游客了解景點(diǎn)的窗口,更是城市國(guó)際形象的標(biāo)志。由于文化與語(yǔ)言差異,以及翻譯水平有限,景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)了諸多錯(cuò)誤,不僅影響其功能性的發(fā)揮,更無(wú)法給國(guó)外游客帶來(lái)良好的游覽體驗(yàn)。本文以蕪湖市多處景點(diǎn)公示語(yǔ)為對(duì)象,調(diào)研分析了公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了歸類(lèi)分析并提出了修改意見(jiàn),以期進(jìn)一步分析錯(cuò)誤成因,為蕪湖景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的整體改善提供智力性支持。

參考文獻(xiàn):

[1]Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.

[6]韓虎林.漢英思維差異對(duì)翻譯的制約與影響[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):41-43.

[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):23-25.

[8]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):140-44.

[9]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2007.

[10]王曉明,周之南.漢英公共標(biāo)示語(yǔ)翻譯探究與示范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

本文依托項(xiàng)目:

2015年安徽省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”(指導(dǎo)教師:汪靜波,申辰;項(xiàng)目號(hào):201513617003)

2.2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):SK2016A042)

3.2015年安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“獨(dú)立學(xué)院ESP教學(xué)的行動(dòng)研究”(主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):2015jyxm703)

4.2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語(yǔ)》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號(hào):WJJYZD-201603)

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語(yǔ)蕪湖市旅游景點(diǎn)
蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
蕪湖市金帆機(jī)電技術(shù)有限公司
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
四会市| 和政县| 克什克腾旗| 漳浦县| 改则县| 宁远县| 达州市| 漳平市| 永仁县| 盖州市| 榆中县| 宁河县| 海南省| 哈巴河县| 江北区| 应用必备| 汶上县| 宜章县| 江口县| 阆中市| 绵阳市| 长寿区| 茶陵县| 保亭| 玉龙| 全州县| 湖州市| 综艺| 剑河县| 巢湖市| 游戏| 武陟县| 内丘县| 新干县| 石门县| 湟中县| 阿城市| 望谟县| 东阳市| 万全县| 马公市|