唐巧惠
【摘要】因為受到不同文化影響,中外新聞報道的應用功能有所不同。翻譯新聞報道時,很多翻譯技法的應用會讓我們對于新聞內(nèi)容的理解不同。如何更好地將功能翻譯理論應用到新聞報道英譯中,如何更好地讓新聞翻譯實現(xiàn)其功能,是所有新聞翻譯人員應當努力探索的內(nèi)容。
【關鍵詞】功能翻譯理論 新聞報道英譯 應用研究
【基金項目】2013年湖南省教育廳科研項目(項目編號:13C213);2014年衡陽市社科基金項目(項目編號:2014D090)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)08-0123-02
前言
時代的進步讓我國與國外的接觸越來越頻繁,人們之間的互動也越來越多,這時候就需要翻譯的應用。尤其對于新聞報道來說,其與一般的國際交往不同,其更加具有嚴肅性和實時性,在對其進行英譯中的時候就需要更加謹慎,其翻譯技巧和翻譯用語都要符合新聞報道的需要。但是,因為中外文化的不同,兩者在進行語言表達的時候有著很大的區(qū)別,如何針對各自的特點進行更好的翻譯就成為翻譯人員所需要做的重要工作。因此,探究新聞報道中的語言特點,將功能翻譯理論在新聞報道中進行更好的應用,則可以提升中譯英的準確性,可以讓新聞報道的權威性得到更好的發(fā)揮。
一、功能翻譯理論對新聞翻譯的啟迪
功能翻譯理論對于文本的定義主要分為三種,即信息型、表達型、祈使型。對于不同的文本需要采用不同的翻譯方法。新聞堅持以事實作為基礎,其注重的是信息的傳遞性,目的在于將真實有效的信息傳遞給受眾,能夠讓受眾群體了解事情的來龍去脈,能夠從報道中了解事情真相??梢哉f,沒有事實作為依托,就沒有新聞報道的出現(xiàn)。因此,對于新聞的報道來說,其應當屬于信息型的功能翻譯類別。這就讓人們對于新聞的翻譯與其他藝術形式的翻譯產(chǎn)生了極大的不同和差別。對于新聞的翻譯,應當注重是告知觀眾現(xiàn)實世界中客觀事物的現(xiàn)象,應當立足于真實性的原則基礎之上進行法益,堅持以“信”作為翻譯的前提,盡量真實地再現(xiàn)原文信息,發(fā)揮翻譯中目的語的優(yōu)勢。這樣的話,在進行技巧應用還措辭選擇上就要符合目的語文化的用語規(guī)范,從新聞事實和結構上對其進行把握。
二、基于功能翻譯理論的新聞報道英譯
1.編譯
新聞報道中英譯中的編譯工作與一般的文本翻譯特征有所區(qū)別,其需要在不引起誤會的基礎上,在不影響整體結構完整性的前提下,對其進行必要的刪減或者變通。編譯工作尤其適用于篇幅較長的新聞報道,其往往可以通過編譯或者短訊地方式進行信息內(nèi)容的傳遞。比如:The President, on behalf of the college, welcomed Lee Sang?鄄kwon. After a mutual introduct of their colleges, they signed a friendly cooperative agreement.對于這句話的翻譯就可以是:院長對于來賓表示了熱烈歡迎,并就學員的發(fā)展、并就學院發(fā)展、國際合作交流等方面內(nèi)容進行 了介紹。李相權介紹了該校的相關情況,并誠摯邀請我院領導適時進行訪問。在愉快的會談中,兩校代表簽訂了友好合作協(xié)議。
2.解釋性翻譯
解釋性翻譯對于出現(xiàn)在新聞中的機構名稱、節(jié)日、口號等內(nèi)容進行很好的翻譯,其可以讓受眾群體對于新聞的內(nèi)容有更加深刻的理解,對于了解外國風俗習慣等內(nèi)容具有一定的幫助作用。解釋性翻譯可以讓翻譯更加清楚、明晰,能夠讓國際之間的聯(lián)系更為密切,可以促進中外之間的交流。比如,對于“Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion”的翻譯,便可以在其后注明文章的出處,即標注上DPA德意志新聞社,這樣可以讓有興趣的人們對于其出處的查閱更加方便。
3.標題翻譯
標題可以說是新聞的“眼睛”,其內(nèi)容可以說是新聞整體內(nèi)容的核心,因此在對標題進行翻譯的時候就需要對其進行簡潔生動的翻譯,力爭將其主要內(nèi)容進行準確翻譯。在對標題進行翻譯的時候,要注意結合英文標題的特點,以達意為目的,以修辭手段的適當使用為原則,在進行漢語翻譯的時候要進行適當調(diào)整,讓其符合國人的用語習慣。比如,對于“Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention”翻譯的時候,便可以將其翻譯成為“舉世矚目的中國農(nóng)業(yè)”。
結語
因為中外語言體系的不同,在進行新聞翻譯的的時候就需要在內(nèi)容和篇章上對其進行優(yōu)化,在功能翻譯理論的指導下通過適當?shù)姆g策略對其內(nèi)容進行精確的表達,通過適當?shù)恼Z言處理手法,使新聞文本的信息得到更好地傳播。
參考文獻:
[1]吳明華.從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯[J].焦作師范高等??茖W校學報,2011,04:26-28+64.