林鶯
摘要:本文從跨文化交際的角度提出中國新聞報(bào)道的翻譯策略。作者認(rèn)為翻譯新聞報(bào)道時(shí),譯者應(yīng)該熟知新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英新聞報(bào)道的文化差異,并將譯文讀者的語言、文化習(xí)慣放在首位,才能達(dá)到新聞報(bào)道英譯的預(yù)期目的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯策略;新聞報(bào)道翻譯
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0062-01
一、引言
新聞?wù)Z言作為社會(huì)文化傳播的載體和記錄者,不但具有語言的一般性質(zhì),更承擔(dān)著新聞作為一種媒介的特殊作用。因此,需格外注意新聞報(bào)道英譯的社會(huì)文化影響。
二、新聞報(bào)道英譯的英譯特點(diǎn)及策略
(一)跨語言性
1.詞性轉(zhuǎn)換與句式變化
由于漢英在語言的習(xí)慣用法上不同,在進(jìn)行新聞報(bào)道的英譯時(shí),必須有意識(shí)地進(jìn)行詞法轉(zhuǎn)換,切勿字對(duì)字硬譯。譯者應(yīng)對(duì)雙語保持足夠的敏感性,針對(duì)不同的語言特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠迷~遣句。如:
例1中國人社會(huì)參與的深度和廣度空前擴(kuò)大
譯文:Chinese More Enthusiastic for Political Participation
例21000萬客流考驗(yàn)蘇州春運(yùn)
譯文:10 Million Passengers: An Ordeal for Suzhous Festival Transportation
這兩個(gè)新聞標(biāo)題的英譯均是詞性轉(zhuǎn)換的典型案例。例1中,把漢語中的“擴(kuò)大”這個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞“Enthusiastic”,充分發(fā)掘漢語意義的潛在意義,并使用了英語中更為地道常見的“Enthusiastic”來表達(dá)。另外這個(gè)英文單詞的詞性色彩是褒義的,有利于構(gòu)建英語讀者眼中的中國形象。在漢語習(xí)慣中,新聞標(biāo)題多用動(dòng)詞,有時(shí)甚至是多個(gè)動(dòng)詞連用。然而,在英語語言習(xí)慣中,新聞標(biāo)題則多用名詞。根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要自己進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
2.增譯、減譯、釋義與回譯
由于漢英語言習(xí)慣的不同,漢語有些固定政治或文化慣用語若采用直譯,在英語語境中是無法理解其含義的。譯者應(yīng)對(duì)雙語保持足夠的敏感性,針對(duì)不同的語言特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠迷~遣句。對(duì)于一些漢語語境中的語用套語和過多感情色彩的用語可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯。如:
例3當(dāng)時(shí)間的列車駛進(jìn)新的一年,人們用各種方式慶祝新年的到來。昨晚(31日)。數(shù)千名榕城市民以健康長跑的方式辭舊迎新。
譯文:People celebrated the coming 2004 in all kinds of ways. On the New Years Eve, thousands of residents in Fuzhou had a fun race.
在英譯時(shí),恰當(dāng)增譯、減譯、釋義和回譯是使譯語受眾理解源語意思的有效途徑。如例3中,“當(dāng)時(shí)間的列車駛進(jìn)新的一年”直接不譯,因?yàn)檫@個(gè)信息潛藏在下文之中,無須贅譯。而對(duì)“昨日(31日)”采取了釋義的方式“On the New Years Eve”可以說是充分調(diào)動(dòng)了譯語受眾對(duì)這個(gè)特殊日子的感知。譯文中雖然缺少了漢語中強(qiáng)烈的感情色彩,但主要信息傳達(dá)到位,整體而言,達(dá)到了預(yù)期的效果。
(二)跨文化性
只要是語言,必然有附著在語言之上的文化,二者是不可分割的整體。這個(gè)話題也是貫穿英譯史的一個(gè)重要問題。幾乎所有的英譯問題都躲不開文化的差異問題。在新聞報(bào)道的英譯上也不例外。根據(jù)文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,轉(zhuǎn)譯是行之有效的方法。
1.,漢語新聞報(bào)道中“我省”“我國”的頻繁出現(xiàn)
例4600名大學(xué)生志愿者將分赴寧夏、四川和我省欠發(fā)達(dá)地區(qū),開展為期2到3年的志愿服務(wù)。
譯文:Over 600 college are leaving for Ningxia Hui Autonomous Region, Sichuan province and underdeveloped areas of Fujian province for 2 or 3 years of voluntary service.
在長期文化歷史的影響下,漢語表達(dá)尤其在新聞報(bào)道或政府報(bào)告中經(jīng)常出現(xiàn)“我省”“我國”等較為含糊不清的表達(dá)。而英語語境下,則少用此類表達(dá),多直接用具體的地點(diǎn)省市。譯文為了增強(qiáng)新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確真實(shí)性,把具體的地點(diǎn)信息英譯出來。符合英語的新聞習(xí)慣。
2.淡化處理漢語新聞中華麗的辭藻及文化負(fù)載詞
例5新中國50年成就令人驕傲
譯文:New China at fifty
例6紅包
譯文:Hong Bao. a red envelop stuffed with at least 200 yuan. is given on special occasion, such as Spring Festival, weddings and birthday
漢語新聞表達(dá)習(xí)慣使用“大詞”,如“隆重開幕”“勝利召開”等詞。而英語新聞?wù)Z言講究的是真實(shí)可靠。因此在英譯此類漢語辭藻時(shí),應(yīng)注意避免直譯,否則容易給英語受眾留下浮夸的中國形象。另外,關(guān)于文化負(fù)載詞的英譯屬于新聞報(bào)道英譯跨文化性中最顯性的特征,因?yàn)樗苯芋w現(xiàn)文化的內(nèi)涵。對(duì)于這類文化負(fù)載詞可以有不同的處理方法,比如直譯,釋義,歸化處理,音譯等。因此在恰當(dāng)?shù)恼Z境下,對(duì)文化負(fù)載詞需選用不同的譯法從而達(dá)到意義傳達(dá)的目的,并使中國文化得到恰當(dāng)?shù)膫鞑ァ?/p>
三、結(jié)語
新聞報(bào)道的英譯應(yīng)在充分意識(shí)其跨語言性、跨文化性的基礎(chǔ)上,不僅做到忠實(shí)原文信息,更要做到維護(hù)中國在國際上的政治形象。因此在處理新聞報(bào)道的英譯時(shí),要在意識(shí)到語言、文化、國別差異的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米
?偊b 芒迪.英譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:108,131.
[2]王金華.交際英譯法在漢英新聞?dòng)⒆g中的英語 [J].上海英譯,2007,01: 28.
[3]陳小慰.英譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:42,180,119,117.
[4]李帥.國內(nèi)新聞報(bào)道中文化負(fù)載詞的中翻英方法研究 [J]. 經(jīng)營管理者, 2014,07:348.
[5]袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.
責(zé)任編輯:楊國棟