国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建研究

2016-11-19 09:53黃笑菡
職教論壇 2016年23期
關(guān)鍵詞:課程改革合作學(xué)習(xí)

摘 要:研究旨在探索“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式。文章嘗試將“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)引入高職翻譯課堂,并根據(jù)語(yǔ)言輸入及輸出假說(shuō),構(gòu)建合作學(xué)習(xí)模型。通過(guò)基于該模型的實(shí)證研究及數(shù)據(jù)分析,得出“翻譯作坊“教學(xué)組織形式下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)有利于提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)自信心及團(tuán)隊(duì)精神。

關(guān)鍵詞:翻譯作坊;合作學(xué)習(xí);商務(wù)翻譯;課程改革

作者簡(jiǎn)介:黃笑菡(1985-),女,浙江湖州人,湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)。

基金項(xiàng)目:2013-2015年度浙江省教育廳高等教育課堂教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于‘翻譯作坊教學(xué)模式的高職商務(wù)翻譯課程改革”(編號(hào):kg2013787),主持人:黃笑菡。

中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-7518(2016)23-0071-05

合作學(xué)習(xí)是一種以“課堂互動(dòng)性合作”為主要特征的教學(xué)活動(dòng)。在教學(xué)中,合作學(xué)習(xí)以“學(xué)習(xí)小組”為基本單位,通過(guò)各教學(xué)動(dòng)因的相互作用,建立更積極,更高層次的伙伴聯(lián)系,最終以團(tuán)隊(duì)形式達(dá)成相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)[1]。作為一種目標(biāo)導(dǎo)向性較強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng),其實(shí)現(xiàn)形式可涵蓋學(xué)習(xí)者之間的合作(即生生合作)、學(xué)習(xí)者與指導(dǎo)者之間的合作(即師生合作)以及指導(dǎo)者之間的合作(即教師合作)三個(gè)維度。其基本教學(xué)需遵循以下流程:學(xué)習(xí)準(zhǔn)備階段:選擇合適的主題及教學(xué)內(nèi)容,展示教學(xué)素材;分組分工階段:遵循“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”的原則劃分學(xué)習(xí)小組,并明確組員分工;合作學(xué)習(xí)階段:教師需根據(jù)學(xué)生水平和教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)豐富的合作學(xué)習(xí)活動(dòng)。目前主流的合作學(xué)習(xí)活動(dòng)包括:團(tuán)隊(duì)-游戲-競(jìng)賽活動(dòng)(TGT),拼圖活動(dòng)(jigsaw),角色扮演活動(dòng)(role-play)以及研究報(bào)告活動(dòng)(research & report)[2];總結(jié)評(píng)價(jià)階段:各小組需通過(guò)課堂展示(presentation)的形式呈現(xiàn)學(xué)習(xí)成果,教師宜采用多元評(píng)價(jià)手段檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果。

目前,合作學(xué)習(xí)因其具有“強(qiáng)趣味性,高實(shí)效性”的特點(diǎn),已被廣泛應(yīng)用于高職英語(yǔ)課堂教學(xué)中。但縱觀其應(yīng)用范圍及課程,卻依然囿于“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”等強(qiáng)調(diào)“元語(yǔ)言”能力的課程,而在實(shí)踐性較強(qiáng)的英語(yǔ)課程中則鮮有體現(xiàn)。此外,合作學(xué)習(xí)依然以“生生合作”為主要實(shí)現(xiàn)形式,缺乏師生之間以及教師之間的互動(dòng)性學(xué)習(xí)?!渡虅?wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)核心課程,“綜合性高,實(shí)踐性強(qiáng),難度大,職業(yè)導(dǎo)向性明顯”是這門(mén)課程的主要特征。在教學(xué)過(guò)程中,如何增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的趣味性,提高課堂的參與度,提升學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,成為翻譯課堂上亟待解決的問(wèn)題。筆者嘗試將“翻譯作坊”這種較新的教學(xué)形態(tài)引入高職商務(wù)翻譯課堂,為“合作學(xué)習(xí)”的開(kāi)展提供實(shí)現(xiàn)平臺(tái),以“翻譯作坊”為單位,構(gòu)建合作學(xué)習(xí)范式并通過(guò)實(shí)證研究及數(shù)據(jù)分析驗(yàn)證該合作學(xué)習(xí)范式的有效性。

一、“翻譯作坊”理論概述

(一)“翻譯作坊”的定義及運(yùn)作流程

“翻譯作坊”是一個(gè)由多名譯者共同組成的,具有商業(yè)性質(zhì)的翻譯工作中心[3]。譯者在接到翻譯委托后,通過(guò)任務(wù)分析、組間分工、制定詞匯表,主譯試譯,譯審校譯等步驟合作完成翻譯任務(wù),并最終交由委托方審閱并投入使用。

“翻譯作坊”的成員包括:項(xiàng)目經(jīng)理1名,主譯若干名,助理譯審1-2名,譯審1名。所有成員均有明確的任務(wù)分工,工作過(guò)程需遵循嚴(yán)格的操作規(guī)范。具體流程如下:

1.委托方下單:翻譯委托方將翻譯任務(wù),包括文本資料,參考文獻(xiàn),格式排版要求及完成時(shí)間要求以電子郵件形式發(fā)送至項(xiàng)目經(jīng)理郵箱。

2.項(xiàng)目經(jīng)理分析任務(wù):項(xiàng)目經(jīng)理分析待譯文稿,統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)。待委托方接受后,確定翻譯人員。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理需管控整個(gè)翻譯流程,并及時(shí)向委托方匯報(bào)進(jìn)度。

3.合作探討式翻譯:主譯召開(kāi)會(huì)議,建立詞匯表,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),并通過(guò)合作探討——獨(dú)立翻譯——合作探討模式完成譯文初稿。

4.助理譯審校譯:由助理譯審對(duì)主譯完成的初稿進(jìn)行兩次校譯,用約定的文字符號(hào)標(biāo)注修改意見(jiàn),并發(fā)回主譯修改。

5.譯審審核:譯審對(duì)主譯最終形成的三稿全面審核,確認(rèn)無(wú)誤后定稿。

6.任務(wù)交付:由項(xiàng)目經(jīng)理將譯文定稿交與委托方驗(yàn)收,通過(guò)后進(jìn)行費(fèi)用結(jié)算。

7.項(xiàng)目追蹤:項(xiàng)目交付三個(gè)月內(nèi),項(xiàng)目經(jīng)理需對(duì)譯文的應(yīng)用情況進(jìn)行追蹤,并收集反饋意見(jiàn)。

“翻譯作坊”運(yùn)作流程圖直觀地反映了“翻譯作坊”工作過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),通過(guò)成員的分工寫(xiě)作及嚴(yán)格的制度保障,能夠有效地控制翻譯質(zhì)量。

(二)“翻譯作坊”的發(fā)展沿革

“翻譯作坊”最初并非以教學(xué)形態(tài)的面貌出現(xiàn),而僅僅是以一種“作坊式”的講習(xí)班形式流行于美國(guó)文學(xué)界。20世紀(jì)30年代,美國(guó)文壇眾多作家,詩(shī)人云集愛(ài)荷華大學(xué),成立“愛(ài)荷華作家講習(xí)班”(Iowa Writers Workshop),共同參與授課,研討,講習(xí)活動(dòng),為美國(guó)文學(xué)的興盛做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。1957年,“愛(ài)荷華作家講習(xí)班”的負(fù)責(zé)人Paul Engle創(chuàng)立了“國(guó)際作家寫(xiě)作計(jì)劃”(International Writing Program, 以下簡(jiǎn)稱(chēng)IWP),廣邀世界各國(guó)作家前來(lái)創(chuàng)作研習(xí)[4]。1964年,Paul Engle的中國(guó)妻子聶華苓在愛(ài)荷華大學(xué)創(chuàng)辦了首個(gè)“翻譯作坊”,將IWP創(chuàng)作的文學(xué)作品翻譯成各國(guó)文字出版發(fā)行。自此,“翻譯作坊”開(kāi)始風(fēng)靡美國(guó)文學(xué)界。

1978年,美國(guó)包括耶魯、普林斯頓、愛(ài)荷華、德克薩斯大學(xué)在內(nèi)的8所大學(xué)開(kāi)始設(shè)立文學(xué)翻譯課程,“翻譯作坊”逐漸作為一種教學(xué)形態(tài)在大學(xué)翻譯教學(xué)中流行并迅速發(fā)展?!胺g作坊”教學(xué)形態(tài)強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力可通過(guò)多次任務(wù)承接性質(zhì)的翻譯實(shí)戰(zhàn),從合作式學(xué)習(xí)中得到提高,從而全面糾正了自然翻譯觀的“語(yǔ)言天生習(xí)得理論”,樹(shù)立了學(xué)生學(xué)好翻譯的信心,增強(qiáng)了學(xué)生完成翻譯任務(wù)的成就感。相較“翻譯作坊”在西方的蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)此的研究則起步較晚。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)實(shí)施了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士學(xué)位(Master of Interpreting and Translating,以下簡(jiǎn)稱(chēng)MIT)。而“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)也被首次寫(xiě)入該方案中。包括北京大學(xué),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),南京大學(xué)等15所首批MIT試點(diǎn)院校率先采用“翻譯作坊”教學(xué)模式來(lái)提高學(xué)生的口、筆譯能力。近年來(lái),“翻譯作坊”教學(xué)模式在本科院校的翻譯教學(xué)過(guò)程的應(yīng)用漸趨普遍。2009年,浙江金融職業(yè)技術(shù)學(xué)院朱慧芬教授首次提出“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)的高度實(shí)踐導(dǎo)向性與職業(yè)院校英語(yǔ)教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則相契合,可嘗試將其引入高職翻譯教學(xué)中的建議[5]。但“翻譯作坊”在高職翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還有待進(jìn)一步探索驗(yàn)證。而本項(xiàng)研究主要針對(duì)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)在高職翻譯課堂的應(yīng)用這一課題展開(kāi),來(lái)探討這一教學(xué)形態(tài)在高職翻譯教學(xué)中的普適性。

二、“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下翻譯課堂合作學(xué)習(xí)范式設(shè)計(jì)

(一)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下合作學(xué)習(xí)范式的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)

“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式基于美國(guó)語(yǔ)言教學(xué)家Steven Krashen“語(yǔ)言輸入假說(shuō)”(The Input Hypothesis)以及加拿大語(yǔ)言學(xué)家Merrill Swain的“語(yǔ)言輸出假說(shuō)(The Output Hypothesis)”構(gòu)建。

Krashen的輸入假說(shuō)認(rèn)為,適量的“可理解的語(yǔ)言輸入(comprehensive input)”是二語(yǔ)習(xí)得的必備條件。由此,他提出了“i+1”公式,i即語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有語(yǔ)言水平,1則代表比學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平稍高的學(xué)習(xí)材料。語(yǔ)言習(xí)得者一旦能夠理解語(yǔ)言的意思,則其語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)便可自然習(xí)得[6]。

1985年,加拿大語(yǔ)言學(xué)家Merrill Swain對(duì) krashen的輸出假說(shuō)進(jìn)行了補(bǔ)充,他認(rèn)為盡管“語(yǔ)言輸出”對(duì)二語(yǔ)習(xí)得頗為重要,但要充分開(kāi)發(fā)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)精煉能力,提高二語(yǔ)的準(zhǔn)確度和流利度[7],二語(yǔ)學(xué)習(xí)者還須時(shí)常使用該語(yǔ)言,即進(jìn)行“可理解的輸出(comprehensive output)[8]”。

(二)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建

“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)綜合了“語(yǔ)言輸入”和“語(yǔ)言輸出”兩種假說(shuō),并將其應(yīng)用于翻譯課堂實(shí)踐?!胺g作坊”的課堂運(yùn)作過(guò)程中經(jīng)歷譯前教師的語(yǔ)言輸入,譯中師生、生生乃至教師之間的合作學(xué)習(xí),譯后書(shū)面文本與口頭總結(jié)兩種形式的語(yǔ)言輸出三個(gè)階段,構(gòu)建出了一個(gè)相互獨(dú)立卻又聯(lián)系緊密的合作學(xué)習(xí)模型(如圖2所示)。

1.第一階段:譯前。譯前準(zhǔn)備階段由教師和“翻譯作坊”成員合作完成。教師預(yù)設(shè)待譯文本任務(wù)。該任務(wù)既可以是實(shí)訓(xùn)手冊(cè)上的仿真項(xiàng)目,也可以是委托方的“全真”項(xiàng)目。教師需進(jìn)行足夠的語(yǔ)言輸入,即對(duì)翻譯要求、文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)及策略做簡(jiǎn)要介紹,并將文本翻譯任務(wù)下達(dá)至各“翻譯作坊”。各“翻譯作坊”由項(xiàng)目經(jīng)理牽頭接受任務(wù),組織會(huì)議確定主譯人員并合理分工,制定翻譯計(jì)劃并確定各時(shí)間節(jié)點(diǎn)。

2.第二階段:譯中。譯中階段是一個(gè)以文本形式進(jìn)行語(yǔ)言輸出的過(guò)程,由課堂合作與課外合作兩大平臺(tái)實(shí)現(xiàn)。在課堂合作過(guò)程中,各“翻譯作坊”可利用課本、實(shí)訓(xùn)手冊(cè)、課件及其他課堂資源,完成一些基本的低階任務(wù),包括:確定文體,確定翻譯風(fēng)格,制定詞匯表、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、段落試譯等。在課堂合作過(guò)程中,教師需進(jìn)行有效的課堂監(jiān)控,并通過(guò)巡回指導(dǎo),答疑解惑等形式實(shí)現(xiàn)師生之間的課堂互動(dòng)。在課堂之外,各“翻譯作坊”需利用網(wǎng)絡(luò)資源,企業(yè)資源及顧問(wèn)團(tuán)資源,實(shí)現(xiàn)課外合作,完成包括背景資料收集、獨(dú)立翻譯、校譯、譯審等涉及知識(shí)應(yīng)用,能力創(chuàng)新的高階任務(wù)。翻譯過(guò)程的兩大平臺(tái)均需建立在“翻譯作坊”成員的組內(nèi)討論及分工翻譯基礎(chǔ)之上,并需各項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程隨時(shí)進(jìn)行管理和監(jiān)控。

3.第三階段:譯后。翻譯完成后,各“翻譯作坊”成員需將最終譯文進(jìn)行課堂展示,以課堂匯報(bào)及答辯形式檢驗(yàn)集體智慧成果并接受學(xué)生、教師、企業(yè)的多元評(píng)估,以口頭匯報(bào)形式完成語(yǔ)言輸出。

三、實(shí)驗(yàn)方法與說(shuō)明

(一)目的與對(duì)象

該實(shí)驗(yàn)旨在通過(guò)翻譯水平測(cè)試及問(wèn)卷調(diào)查等測(cè)量工具檢驗(yàn)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)在高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程合作學(xué)習(xí)過(guò)程中的有效性,并在此基礎(chǔ)上,提出兩個(gè)待驗(yàn)證的假設(shè)。

假設(shè)1:“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)能夠提高學(xué)生的翻譯能力。

假設(shè)2:“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)能夠促進(jìn)合作學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。

該實(shí)驗(yàn)選取湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩個(gè)班級(jí)共80名學(xué)生作為測(cè)試對(duì)象,其中A班40人為實(shí)驗(yàn)班,B班40人為對(duì)照班。兩個(gè)班級(jí)在課程教材,任課教師,學(xué)習(xí)環(huán)境及學(xué)生的英語(yǔ)水平等方面均無(wú)明顯差異,為確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的公正性和準(zhǔn)確性,兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生對(duì)參與實(shí)驗(yàn)均不知情。

(二)內(nèi)容與過(guò)程

該實(shí)驗(yàn)以《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程為實(shí)驗(yàn)課程,兩個(gè)班級(jí)均使用大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》為實(shí)驗(yàn)教材,教學(xué)內(nèi)容涵蓋名片翻譯,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,公司介紹翻譯,廣告翻譯,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,公關(guān)文稿翻譯以及旅游文本翻譯7個(gè)單元,最終實(shí)現(xiàn)相同的教學(xué)目標(biāo)。在實(shí)驗(yàn)班(A班)引入“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài),而對(duì)照班(B班)則采用傳統(tǒng)授課方式進(jìn)行教學(xué)。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,先通過(guò)前測(cè)確定初始數(shù)據(jù),一學(xué)期的既定模式教學(xué)后,通過(guò)后測(cè)及數(shù)據(jù)分析得出實(shí)驗(yàn)結(jié)論。

(三)實(shí)驗(yàn)效果測(cè)試與數(shù)據(jù)分析

1.測(cè)量工具。本實(shí)驗(yàn)采用以下測(cè)量工具:

(1)2份翻譯水平測(cè)試卷:采用2014年商務(wù)英語(yǔ)翻譯資質(zhì)認(rèn)定考試(ETTBL)中級(jí)筆譯真題作為前測(cè)試卷,采用2015年商務(wù)英語(yǔ)翻譯資質(zhì)認(rèn)定考試(ETTBL)中級(jí)筆譯真題作為后測(cè)試卷。(2)3份調(diào)查問(wèn)卷:分別為學(xué)習(xí)興趣問(wèn)卷、團(tuán)隊(duì)精神問(wèn)卷、自信心問(wèn)卷,用于前測(cè)及后測(cè)階段。

翻譯水平測(cè)試采用前測(cè)、后測(cè)兩種類(lèi)型。前測(cè)旨在確認(rèn)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生翻譯能力的同一性,后測(cè)則檢驗(yàn)經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的既定模式教學(xué)后,兩個(gè)班級(jí)翻譯能力的差異性。問(wèn)卷調(diào)查同樣分前測(cè)后測(cè),每份問(wèn)卷包含20道問(wèn)題,每道問(wèn)題有“完全同意”、“基本同意”、“無(wú)法判斷”以及“完全不同意”四個(gè)選項(xiàng),分別對(duì)應(yīng)3、2、1、0不同分?jǐn)?shù)。問(wèn)卷調(diào)查旨在驗(yàn)證“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂合作學(xué)習(xí)的積極影響。

2.測(cè)試結(jié)果與分析。收集學(xué)生前測(cè)與后測(cè)的數(shù)據(jù),用SPSS11.5統(tǒng)計(jì)分析,實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班對(duì)比均采用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果如下:

表1、表2顯示,兩個(gè)班級(jí)在翻譯水平、學(xué)習(xí)興趣、團(tuán)隊(duì)精神及自信心前測(cè)得分上無(wú)明顯差異(P>.05),即實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班在實(shí)驗(yàn)前的初始條件基本相同,也驗(yàn)證了這兩個(gè)班級(jí)的可比較性。

表3、表4的數(shù)據(jù)則說(shuō)明經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的既定模式教學(xué)后,兩個(gè)班級(jí)翻譯能力,學(xué)習(xí)興趣,團(tuán)隊(duì)精神及自信心的后測(cè)得分差異顯著(P<.01)。由此可認(rèn)為“翻譯作坊”教學(xué)組織形式下的合作學(xué)習(xí)范式有利于學(xué)生翻譯水平的提高,且對(duì)學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),團(tuán)隊(duì)精神的形成,自信心的提升意義巨大,也即驗(yàn)證了實(shí)驗(yàn)之前提出的兩個(gè)假設(shè)。

(四)實(shí)驗(yàn)結(jié)果

實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)能夠有效提高學(xué)生的翻譯能力,有利于學(xué)生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,主要包括:

1.“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式能夠提升學(xué)生翻譯水平,增強(qiáng)英語(yǔ)習(xí)得能力。規(guī)范的翻譯流程,嚴(yán)格的晉升制度,真實(shí)的翻譯任務(wù),多元的評(píng)價(jià)體系保證了翻譯課堂的教學(xué)有效性,學(xué)生的合作學(xué)習(xí)有了更明確的目的性和可操作性,翻譯質(zhì)量也實(shí)現(xiàn)了“質(zhì)”的飛躍,這都是對(duì)學(xué)生二語(yǔ)習(xí)得的正向效果。

2.“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)能夠提增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的自信心及團(tuán)隊(duì)精神。傳統(tǒng)教學(xué)模式下的商務(wù)翻譯課堂缺乏學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間的交流與合作,而純課堂講授的環(huán)境也限制了學(xué)生交流合作的深度及廣度?!胺g作坊”能夠有效彌補(bǔ)以上不足,形成學(xué)生之間,教師之間,學(xué)生與教師之間的良性互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)“翻譯作坊”內(nèi)部交流與合作,教師的指導(dǎo)與協(xié)調(diào),顧問(wèn)團(tuán)之間的學(xué)術(shù)探討等教學(xué)手段,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生在完成翻譯任務(wù)的同時(shí),體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)合作的快樂(lè),獲得自信心的提升及自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

“翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式有利于學(xué)生翻譯水平的提高,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,團(tuán)隊(duì)合作精神及自信心的培養(yǎng)都具有積極意義,是對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的一種創(chuàng)新。但在教學(xué)實(shí)踐中,也存在著若干問(wèn)題。如:如何保證與監(jiān)控每位學(xué)生在“翻譯作坊”中的參與度,如何規(guī)范“翻譯作坊”內(nèi)部的激勵(lì)機(jī)制,從而提高學(xué)生的課堂積極性。教師如何參與“翻譯作坊”的具體工作,發(fā)揮其組織協(xié)調(diào)和指導(dǎo)促進(jìn)的作用等問(wèn)題還有待進(jìn)一步探討。

參考文獻(xiàn):

[1]王坦.合作學(xué)習(xí)的理念與實(shí)施[M].北京:中國(guó)人事出版社,2002.

[2]蔡慧萍.合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2005.

[3]肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):45-47.

[4]郭建中.美國(guó)翻譯研討班和龐德翻譯思想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(2):28-32.

[5]朱慧芬.WORKSHOP在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技信息,2009(1):67-69.

[6]Krashen, Stephen D. The Imput Hypothesis: Issue and Implications [M]. Brunt Mill. Harlow: Longman House, 1985:19-22.

[7]Swain, Merrill. Communicative Competence: Some Rule of Comprehensible Output in its Development [A].In Susan M. Gass & Carolyn G. Madden (eds.). Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, Mass: Newbury House, 1985:235-253.

[8]Swain, Merrill. Three Functions of Output in Second Language Learning [A].In Guy Cook & Barbara Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honor of H.G, Widdowson [C]. Oxford University Press, 1995:125-144.

責(zé)任編輯 時(shí)紅兵

猜你喜歡
課程改革合作學(xué)習(xí)
“雙創(chuàng)”形勢(shì)下高職財(cái)務(wù)管理課程改革探索
高中化學(xué)課堂小組合作學(xué)習(xí)的有效性分析
培養(yǎng)團(tuán)精神,開(kāi)展合作學(xué)習(xí)
淺談?wù)Z文課堂閱讀教學(xué)
推進(jìn)合作學(xué)習(xí)激活中職英語(yǔ)教學(xué)研究
合作學(xué)習(xí)在語(yǔ)文閱讀教學(xué)中的運(yùn)用研究
體育教學(xué)中學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究
基于創(chuàng)意的對(duì)口單招色彩課程改革突破點(diǎn)研究
校企協(xié)同實(shí)施高職專(zhuān)業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
辽源市| 黎川县| 青冈县| 安宁市| 乌兰浩特市| 泸水县| 浮梁县| 高雄县| 丽水市| 专栏| 宜章县| 海丰县| 长岛县| 凤山县| 图木舒克市| 文山县| 柏乡县| 白山市| 淳安县| 商河县| 新建县| 定州市| 平泉县| 离岛区| 青神县| 墨竹工卡县| 玛沁县| 浦北县| 上饶县| 绥滨县| 彰化县| 新兴县| 大港区| 安仁县| 贵德县| 会昌县| 耒阳市| 白朗县| 平塘县| 扎囊县| 聂拉木县|