唐琦
(池州職業(yè)技術學院旅游與教育系,安徽 池州 247000)
漢英同傳的簡約策略研究
唐琦
(池州職業(yè)技術學院旅游與教育系,安徽 池州 247000)
漢英同傳面臨時間緊迫的挑戰(zhàn),被公認為難度極高的語際轉換活動。合理地運用簡約策略,可使譯文清晰簡潔,利于聽眾接受,同時節(jié)省時間、提高效率。文章結合同傳認知負荷模型,證明簡約策略的可行性與重要性,并選取部分典型案例探討該策略的具體實施方法,如意譯、省略、簡化句式、概括等,期待為漢英同傳理論和實踐的研究提供些許啟示。
漢英同傳;認知負荷模型;簡約策略
同聲傳譯,簡稱同傳,因其高效性而廣泛地運用于國際會議等場合。漢、英兩種語言在詞匯和句式結構上千差萬別,前者由于具有大量縮略成分、很少直接表明邏輯和語法關系等原因,信息密度常大于后者,給口譯員帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),因此不少譯員力求譯文簡潔,以減輕自身的腦力負擔。法國口譯專家Gile提出的同傳認知負荷模型(the Effort Model of Simultaneous Interpreting)重點研究了譯員在工作過程中大腦注意力的分配以及處理信息的能力,本文將結合該理論探討簡約策略在漢英同傳中的重要性,并探索該策略具體的實現方法。
同傳要求譯員在聽辨源語言的同時,幾乎同步用目的語口頭翻譯出講話人的意思。無論是學生譯員,還是身經百戰(zhàn)的專業(yè)譯員,在進行這一難度極高的語際轉換活動時,都會出現錯譯、漏譯等失誤[1]。為了找到口譯時出現困難的原因以及應對措施,Gile提出了同傳認知負荷模型。
圖1 同傳認知負荷模型示意圖
Gile將譯員在同傳過程中的腦力活動概括為SI=L+P+M+C,即同聲傳譯(SI)的過程包含三項基本任務——聽力分析(L),短時記憶(M)和語言產出(P),此外,還需要協(xié)調平衡三者(C)[1]。見圖1。
聽力分析是譯員以理解為目的的腦力活動,包括通過耳朵接受源語言的聲波,到辨認出字詞,再到最終確認發(fā)言人的思想內容;短時記憶指從聽見講話人所說的信息到用目的語產出的這段時間內,竭力將信息暫時存儲在大腦里,在此過程中,譯員會篩選信息并盡快解碼,但也有可能遺忘短時儲存的信息;語言產出表示獲得源語言信息后,理解并重組內容,準備譯文直至最后輸出目的語;另外,將注意力合理分配給各項任務會耗費協(xié)調精力。
以該模型為基礎,Gile又提出,同傳對譯員處理能力的總需求(TR)是對上述四項任務處理需求的總和,可用以下公式表示:TR=LR+MR+PR+CR[1]。其中,LR表示對聽力分析能力的需求,MR指對短時記憶能力的需求,PR是對語言產出能力的需求,CR代表對協(xié)調能力的需求。這些工作并非算術意義上的相加,而是動態(tài)地相互配合。要想順利完成同傳,譯員可以利用的總體腦力加工能量(TA)不得小于總體處理能力需求(TR),并且每一項任務的處理能力都不得低于所對應的單項任務需求,即TR≤TA,LR≤LA,MR≤MA,PR≤PA,CR≤CA[1]。在實際情況下,譯員要隨時調整對各項任務的注意力分配。
簡約策略指的是將注意力主要放在語言的內在含義上,不受制于源語言的結構,省略部分只起形式作用的贅詞,通過濃縮大意等方法用簡潔的語言呈現出講話者話語的內核[2]。合理地將簡約策略應用到漢英同傳中,可有效避免或減少認知負荷模型揭示的負面效應,不僅便于應對時間等客觀條件的制約,也能減輕用于輸出的腦力負荷,騰出更大的處理空間給其他工作,保存更多的精力來迎接源源不斷的新信息。
漢語包含很多信息量豐富的濃縮語,譬如各種成語、典故、簡稱及一些中國特有的概念。筆譯中有時可以采取直譯加注釋的方法,既準確地表達信息,又傳播了中國文化。然而,過長的譯文并不能滿足同傳的需要。此外一些漢語表達在詞匯和語義上喜歡重復,也沒有必要全部譯成英文,而是應當正確地使用簡約策略。除了適用于對詞匯的處理,這一策略也可運用到句段的翻譯上,使譯文更加流暢、重點突出,同時提升譯員的理解和記憶效率。
2.1 意譯
曾有譯員把“胸有成竹”直接譯為“to have a bamboo in one’s mind”,這樣的譯法讓來自西方的聽眾一頭霧水。該成語出自宋代文學家蘇軾作品中的一句話“故畫竹,必先得成竹于胸中”,原指在畫竹之前應當在腦海中構思好竹子的形象,后用來表示做事之前已有全面的考慮和謀劃。竹子原產自中國等東方國家,作為一種特殊的載體,長久以來已滲透到我們文化和生活的方方面面,與之相關的詩句和成語很多。但它在西方人眼里并沒有如此強烈的文化色彩,僅僅直譯不利于他們的理解??紤]到時間緊迫,我們不妨擺脫原文形式的束縛,譯出上述的比喻意義,即to have a well-thought-out plan。
在漢英同傳中,不只對于成語和典故,還有一些概念模糊的縮略語,我們也常常采取意譯出實質的辦法。像“三從四德”一詞隨著時間的發(fā)展,具體指代什么,如今不少人都說不完整,只知道它是束縛婦女的封建禮教,要求婦女在道德、行為上遵從各種規(guī)范。在同傳中,不需要將它翻譯完整,直接譯為wifely submission and virtues,就足以傳遞講話者的意圖[3]。這樣的意譯可使譯員在語言產出上節(jié)省精力,從而更好地處理聽力分析和短時記憶等認知工作。此外,處理后的譯文信息重點也更為突出。
2.2 省略
漢語習慣用實的形式表達虛的概念,詞語和語義上多有重復,常用來加強說話人的語氣。但英語的詞匯和結構卻不像漢語經得起重復,若照直譯出,只會顯得臃腫。作為漢英同傳譯員,我們應當盡量刪除這些冗余的信息,省略意義不大的詞句。
(1)省略相同用詞。
例1:有了一大筆錢,她就會去買高檔的化妝品、高檔的衣服、高檔的鞋,她還要給弟弟的生意投資。
譯文:With plenty of money,she would buy high-grade cosmetics,clothes and shoes and even invest in her brother's business.
原文中“高檔的”出現了三次,考慮到英語避免無效的重復,在筆譯中我們經過推敲,不難找到三個不同的英語形容詞分別與“化妝品”、“衣服”和“鞋”搭配。但是同傳不允許我們借助詞典等工具字斟句酌,所以筆者贊同在此處只用一個“highgrade”。該詞常位于英語名詞前,表示“優(yōu)質的、高級的”,可以用來修飾本例中的三個名詞。
(2)省略范疇詞。
例2:他們聽說了這些村民家里的困難情況后,馬上下定決心要加快減貧的步伐。
譯文:They heard about the family difficulties of these villagers and immediately resolved to accelerate poverty reduction.
中文有各種各樣表示范疇的名詞,像“方式”、“局面”、“性質”、“精神”等,漢譯英時可以將整個名詞詞組處理成英語抽象名詞。上例中的“情況”和“步伐”都無具體含義,在口譯中被省去,只翻譯出置于它們前面的名詞,避免了畫蛇添足,減小了譯員用于記憶和語言產出的認知負荷。
(3)省略意義不大的修飾語。
例3:中華民族為世界和平做出了偉大的歷史性貢獻。
譯文:The Chinese nation made historic contributions to creating peace.
例中的修飾詞“偉大的”和“歷史性”在意義上有所重疊,但是符合漢語表達習慣,讀起來很有氣勢,強調了中華民族所做貢獻的重要性。然而若用“great”和“historic”分別將兩個漢語形容詞都譯出,在英文中就顯得不合邏輯,因為前者的含義已涵蓋在后者里。中文有不少華而不實的修飾語,以形容詞和副詞居多,類似的說法還有“不切實際的幻想”、“成功解決”、“適度調整”等等,譯員在翻譯時都要避免拗口、累贅的表達,以節(jié)約寶貴的時間和處理能力。
2.3 簡化句式
漢語特有一些具備強調功能的句式,而在漢英同傳中,譯員應當選擇相對精煉易懂的形式。本節(jié)重點以“讓”字句和“……的是……”這兩種句式為例展開。
例4:是什么讓你感到如此詫異?
譯文:What surprised you?
“surprise”作為動詞時,本身就具有“使某人吃驚”之意,在該例中引導動詞加賓語的結構,比字字對應翻譯成“make you feel so surprised”的結構要簡練得多。漢語中的“讓”字句常含有“致使”之意,譯成英文時,并不需要出現“make”一詞。英語中有一部分及物動詞具有“致使”的意義,如delight,upset和amaze等。處理類似的句子時,譯員如上例所示借助這些動詞就可以表達被強調的謂語的含義。
在漢英同傳中需要簡化的句式還有“……的是……”強調句,用簡單句翻譯即可。
例5:魯尼現在所需要的是再多做一些訓練。
譯文:Rooney needs more practice.
套用原文的語序和結構,該例在筆譯中可用名詞性從句“What Rooney needs”來充當主語,后跟系動詞加表語的結構“is doing more practice”。但在同傳中,迫于時間的巨大壓力,直接在主語后面用及物動詞加上賓語,也可傳達原意。
漢語的同一種概念,英語也許有多種句式可以表達,但在同傳中往往選用較簡潔易懂的形式,凸顯主要信息點,保證多重口譯任務的順利進行。
2.4 概括
口譯的目的主要是傳遞意思,譯員不必過分糾結于細節(jié),而是應當對字詞和結構這些符號進行提煉和處理,再盡量完整、準確地表達說話人的意思[4]。特別是當發(fā)言人速度很快,譯員跟不上節(jié)奏時,只能做概括性地翻譯。
例6:在上世紀80年代的中國,電冰箱、洗衣機、電視機、錄音機等等開始走進人們的生活。
譯文:In the 1980s,electrical appliances such as fridges and TVs entered people’s lives in China.
該例提及了四類常見的家用電器。若發(fā)言人語速較快,同傳譯員記憶負荷過大,難以跟上其語速,這時只列出部分物品名稱,而用“electrical appliances”(家用電器)這一通稱概括其余物品也不失為一種補救措施,因為簡潔的譯出語并未遺漏源語中的重要內容,還為譯員保留了精力,以應對接下來源源不斷的信息。
例7:中國與外部世界的關系也正在發(fā)生前所未有的變化……中國的發(fā)展越來越離不開世界,世界的發(fā)展也越來越離不開中國。
譯文:China’s relations with the outside world are also changing as never before…China needs the world more than ever before to develop itself and vice versa.
本例第二句運用了頂針的修辭手法,包含的兩個分句結構對稱,聽上去一氣呵成、頗有氣勢。譯員的翻譯卻并未使用類似的結構,而是用vice versa來高度概括了后一個分句。英語單詞有不少都包含多音節(jié),為了表達一個語義,常常要發(fā)好幾個音節(jié),照字面進行漢英同傳十分不劃算。vice versa這一來源于拉丁文的詞組已廣泛地運用于英語,尤其是口語,表示反之亦然的意思,在本例中用作概括性地翻譯,一方面節(jié)約時間,另一方面符合英文不喜歡拖沓的表達習慣。
中國經濟的飛速發(fā)展使其同其他國家的交流日趨頻繁,各種國際會議、論壇、訪談等場合都需要漢英同傳。市場對譯員需求量增大的同時,對他們的要求也越來越高。從筆者關于同傳特點和認知負荷模型的介紹可以看出簡約策略的必要性、可行性。從某種程度上來說,簡潔是同傳的生命,譯員應恰當地運用該策略,借助意譯、省略、簡化、概括等手法來實現聽、析、記、譯等多項任務的和諧統(tǒng)一,提高口譯效率和準確度。本研究既為漢英同傳實踐提供了具體建議,也為從認知角度進行口譯理論研究帶來了一點參考。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Revised Ed.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009:157-170.
[2]李巧文.論現場口譯的臨場機智與應變策略[J].科教文匯,2012(13):143-144.
[3]李長栓.漢英同聲傳譯中應注意用詞簡潔[J].中國翻譯,1996(6):23-25.
[4]白秋梅.漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞[J].中國科技翻譯,2013(2):16-19.
[責任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2016)04-0117-03
10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.032
2015-11-20
唐琦(1989-),女,安徽池州人,池州職業(yè)技術學院旅游與教育系助教,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。