李晨碧
論漢譯策略
——以漢譯英語電影名為例
李晨碧
隨著人們生活水平的提高,他們對精神生活的要求也變得越來越高。改革開放程度加深,世界各國文化交流日益頻繁,為了改善中國電影市場的蕭條現(xiàn)狀,越來越多的外國電影被引入中國,尤其是英語電影。好萊塢電影已經(jīng)成為中國觀眾日常生活的重要組成部分。因此電影名稱翻譯的重要性越來越凸顯,值得重視與研究。優(yōu)秀的電影名可以起畫龍點睛的作用。本文以英語電影名稱的漢譯為例。根據(jù)目前的翻譯情況,簡單介紹四種漢譯方法,分別是直譯、意譯、音譯以及創(chuàng)造性的翻譯。
對于直譯這種翻譯方法,它要求兩種語言的語法結(jié)構(gòu)是相同的。大多數(shù)情況下,采用直譯是為了保持電影名原有的內(nèi)容和精髓。在英語電影名的翻譯中,無數(shù)作品都采用了直譯。很多中國觀眾也認可這種翻譯方法,比如很多新近英語電影名就采用這種譯法,“ Captain America ”譯為《美國隊長》。
當一些電影名稱無法采用直譯或者意譯,譯者就可以使用音譯去解決這個問題。通常來說,一些電影名稱是以名字,時間和數(shù)字命名的,就應該采用音譯來處理。在這里采用音譯的方法,既可保留住原有國家的文化特色,也可以讓中國觀眾有耳目一新的感覺。歷年來,諸多科幻及歷史類型的英語影片翻譯就采用了這種方法,如《霍比特人》等。
除此之外,意譯也是漢譯的一種基本策略。在一定程度上,直譯和音譯都秉承著忠于源語言的原則。但是,電影是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,不可一概而論。正如上文提到,影片名稱應體現(xiàn)電影的精髓及內(nèi)容。如,電影“Next Stop Wonderland”采用直譯,翻譯為《下一個仙境》,這種方法就無法體現(xiàn)出電影的主要內(nèi)容,如果我們采用意譯手法,根據(jù)電影內(nèi)容,將其翻譯為《緣來是你》,觀眾就能體會到這是一部浪漫的愛情故事片。同時,《緣來是你》也使得整個電影更加吸引觀眾,整個影片更加具有藝術(shù)美。所謂意譯,不僅限于全盤重復原有的語句或者是修辭手法。除此之外,很多英語影片也采用了意譯,新出爐的電影“Lucy”譯為《超體》,“Change of Plans”譯為《意外驚喜》。
對于英語電影名的翻譯,除了以上三種譯法,譯者也可嘗試使用創(chuàng)造性的翻譯。當譯者翻譯英語電影名時,建議多使用靈活的翻譯策略。事實上,相當一部分電影名的翻譯都采用了創(chuàng)造性翻譯的譯法來表達電影的內(nèi)容與創(chuàng)新。對中國觀眾而言,他們很喜歡四字短語的電影名稱,市場上大部分國產(chǎn)影片都是四字短語,如《心花怒放》《臨時同居》等等。另外一部英語大片“Die Hard”被譯為《虎膽龍威》,很符合電影血氣方剛的內(nèi)容。鑒于這種情況,通常譯者需要非常熟悉整個故事情節(jié)及電影的背景知識,從而翻譯出更好更貼切的電影名。
所謂漢譯策略,基本就包括直譯,意譯,音譯,本文還介紹了譯者發(fā)揮自主能動性的創(chuàng)造性翻譯方法。文章通過淺析英語電影名稱的漢譯,詳細地介紹了直譯,音譯,意譯及創(chuàng)造性翻譯四種翻譯方法。在某些電影名翻譯時,單獨采用其中一種翻譯技巧是無法取得預期效果的。這就需要譯者根據(jù)實際情況同時采用多種翻譯技巧。對于譯者而言,不能單方面為了追求商業(yè)利益或者是時間限制而隨意進行電影名翻譯,這樣觀眾會產(chǎn)生一些困惑或者是失誤判斷,也違背了翻譯的初衷。因此,在翻譯學習的道路上,我們不僅要認真學習各種翻譯理論和技巧,熟練掌握并靈活運用這些翻譯策略,同時要具體問題具體分析,根據(jù)實際情況,發(fā)揮自身能動性,采用多種翻譯策略相結(jié)合的方式,更好地完成翻譯作品。同時,應在秉承“信達雅”的基礎(chǔ)上,多多了解不同國家的文化,習俗和背景,切莫單純追求商業(yè)利益和價值,努力翻譯出更多值得讀者觀看和后來人學習的譯作。
作者單位:西北大學 710127
李晨碧(1991—),女,陜西漢中人,2014級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯MTI。