国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中的“通天塔”

2016-12-03 07:59張宜冉
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年10期
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)

摘 要:在翻譯的哲學(xué)理論中,本雅明的“純語(yǔ)言”翻譯理論和斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論長(zhǎng)久占據(jù)著舉足輕重的位置。本文以漢英翻譯中的一些實(shí)例來(lái)闡釋這兩個(gè)理論,并進(jìn)一步指出兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系:從前者到后者,“通天塔”由形而上的抽象找到了通往形而下的具體道路,最終能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

關(guān)鍵詞:翻譯的哲學(xué)理論 純語(yǔ)言 闡釋學(xué) 通天塔

一、本雅明的純語(yǔ)言翻譯觀

翻譯的純語(yǔ)言哲學(xué)觀于1923年由德國(guó)猶太裔思想家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892~1940)首次提出。他在自己翻譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾(Boudelaire)的詩(shī)歌集《巴黎畫景》(Tableau Parisiens)中寫了一篇題為《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的序言。就是在這篇文章中,本雅明闡述了他的純語(yǔ)言(pure language)的語(yǔ)言哲學(xué)觀。文中他將純語(yǔ)言定義為:“…all suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole——an intention,however,which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other:pure language.”[1]意為:每一種語(yǔ)言的意指之間都互相存在著超歷史的親緣關(guān)系,但是任何語(yǔ)言都無(wú)法單獨(dú)體現(xiàn)所有語(yǔ)言的整體意指,只有將各語(yǔ)言的意指全部相互補(bǔ)充才能完整地體現(xiàn)出這種整體意指,帶有這種整體意指的語(yǔ)言即為“純語(yǔ)言”。這種對(duì)純語(yǔ)言的定義很自然會(huì)讓人聯(lián)想到圣經(jīng)中“亞當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言”(Adamite language)或是“通天塔”之前的語(yǔ)言(pre-Babelian language),這可能是由于本雅明出生于德國(guó)猶太家庭,受猶太教神秘哲學(xué)的影響,致使他的翻譯觀帶有濃厚的宗教色彩。在基督教傳說(shuō)中,諾亞(Noah)的后代計(jì)劃在城市巴別(Bable)建通天塔,這一行為觸怒了上帝,于是上帝讓所有建塔的人突然之間各操不同的語(yǔ)言,彼此不能溝通協(xié)作,因而塔最終沒(méi)能建成。于是有人相信,在亞當(dāng)伊甸園時(shí)代,或建通天塔之前,人類使用的是統(tǒng)一的語(yǔ)言;后來(lái)上帝把原始語(yǔ)言打碎均勻分布到世界各地,形成各種不同的語(yǔ)言,而每一種語(yǔ)言對(duì)于那失落的原始語(yǔ)言來(lái)說(shuō)就猶如其中的一塊碎片;人類從此被不同的語(yǔ)言所隔離。本雅明的語(yǔ)言觀在一定程度上受到了這一宗教思想的影響。他的“純語(yǔ)言”所追求的或許就是所謂的人類最早的通用語(yǔ)言。這一點(diǎn)在《譯者的任務(wù)》一文中將每種語(yǔ)言比喻為花瓶的碎片就可以看出:“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details,although they need not be like one another.In the same way a translation,instead of resembling the meaning of the original,must livingly and in detail incorporate the original's mode of signification,thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language…”[1]本雅明將純語(yǔ)言比喻為花瓶,將每一種自然的語(yǔ)言比作花瓶被上帝打碎后分散到各地的碎片。很明顯,他有關(guān)純語(yǔ)言理論的闡釋全部帶著神秘的宗教色彩,是一種形而上的存在。由于本雅明在文中著重強(qiáng)調(diào)的是翻譯者這一角色的重要性,雖然指出翻譯者的任務(wù)是向純語(yǔ)言無(wú)限接近,但具體怎樣接近關(guān)鍵過(guò)程卻少有提及。而斯坦納則致力于研究這一關(guān)鍵過(guò)程,提出了闡釋學(xué)翻譯模式。

二、斯坦納的闡釋學(xué)翻譯模式

喬治·斯坦納(George Steiner)從《譯者的任務(wù)》一文中的缺憾入手,提出了其闡釋學(xué)的觀點(diǎn)。事實(shí)上,本雅明《譯者的任務(wù)》一文在剛發(fā)表時(shí)并未引起很大的反響,斯坦納在其《通天塔之后》(After Babel)一文中提及時(shí),人們才真正地注意到它。[2]“Hermeneutic”(闡釋學(xué))這個(gè)詞起源于古希臘神話Hermes,他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神。早期的闡釋學(xué)是專門用來(lái)闡釋《圣經(jīng)》的學(xué)問(wèn)。在18世紀(jì)末,施萊馬赫使古老的闡釋學(xué)成為一門具有普遍意義的學(xué)問(wèn)。德國(guó)哲學(xué)家海德格爾把闡釋學(xué)納入本體存在哲學(xué)中進(jìn)行了新的解說(shuō),從而建立起本體論闡釋學(xué)。由此才為闡釋學(xué)奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。而迦達(dá)默爾則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步將闡釋學(xué)發(fā)展為現(xiàn)代哲學(xué)的闡釋學(xué)。闡釋學(xué)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。闡釋學(xué)作為一門關(guān)于意義的理解和闡釋的學(xué)科,為翻譯研究提供了新的視角。喬治斯坦納認(rèn)為理解就是翻譯。他將闡釋學(xué)與翻譯過(guò)程結(jié)合起來(lái),提出了翻譯的四個(gè)步驟,即:信任、侵入、吸收以及補(bǔ)償。該理論為譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐給出了具體的理論指導(dǎo)。

“信任”作為四個(gè)步驟中的第一步,指的是多方面的信任。譯者不僅要相信其將要翻譯的目標(biāo)文本是有價(jià)值的,而且要確信翻譯活動(dòng)本身是有意義的。信任是對(duì)文本、翻譯活動(dòng)本身、原作者、委任者、出版商以及讀者的信任。[3]這一步驟看似不重要,但卻是影響甚至決定整個(gè)翻譯作品質(zhì)量的關(guān)鍵。就林紓的翻譯作品來(lái)看,錢鐘書將林譯作品以《離恨天》為界分為前后兩部分,認(rèn)為“在它之前林譯作品都很醒目,在它之后,譯筆逐漸褪步,色彩枯暗,勁頭松懈”,究其原因,錢鐘書進(jìn)一步分析道:“后期他對(duì)所譯作品不再欣賞,也不甚感覺(jué)興趣”“他不像以前那樣親熱、隆重地對(duì)待他所譯的作品,他的整個(gè)態(tài)度顯得隨便,竟可以說(shuō)是淡漠或冷淡?!盵4]可以看出,即便是翻譯大家,對(duì)所譯作品如果沒(méi)有足夠的信任度,也會(huì)使譯作黯然失色。

“侵入”是譯者帶著他的理解“前結(jié)構(gòu)”和外部因素的影響向源語(yǔ)文本靠近,然后將源語(yǔ)文本肢解,使源語(yǔ)文本的整體性不復(fù)存在,接下來(lái)譯者從肢解的部分中將自己所需的那一部分帶回加以修整與打磨。[3]侵入作為翻譯闡釋理論的第二步,侵入的程度將直接決定最終譯文的基調(diào),因?yàn)樽g者的“前理解”和外部因素將直接決定譯者會(huì)將肢解后的原文的哪一部分帶回,哪一部分去掉。例如在林紓所譯的《迦茵小傳》中,有這么一句話:

(1)He then gravely repaired to another table,where his sister sat herself at her desk.(Dickens,1993:206)

正色引余之別案,而迦茵方治針黹于其上。(林紓,魏易,1981:90)

很明顯,林紓是帶著他的“前理解”和當(dāng)時(shí)社會(huì)外部因素影響,認(rèn)為女性是不能讀書寫字的,因此他將“sat herself at her desk”侵入性地翻譯為“迦茵在桌子上做著針線活”。但讀過(guò)原著Joan Haste的讀者都知道,哈葛德(Sir Henry Rider Haggard)出生于英國(guó),英國(guó)的女性是允許讀書識(shí)字的,這句話的原義顯然是“迦茵坐在桌前寫著什么”,但當(dāng)時(shí)譯者林紓考慮到中國(guó)讀者的閱讀接受程度,也就不得不采用“侵入”這一方法了。還有一點(diǎn)值得一提,該小說(shuō)的第一個(gè)譯本是由包天笑和楊紫麟所譯,但當(dāng)時(shí)只譯了下半部,因此迦茵私懷身孕一節(jié)被隱去。這事實(shí)上也是包天笑和楊紫麟考慮到中國(guó)讀者的接受程度對(duì)原著進(jìn)行的“侵入”,即可以只帶回譯者認(rèn)為有意義的那一部分。但當(dāng)時(shí)翻譯事業(yè)正如日中天的林紓沒(méi)有看透這其中的奧秘,三年以后的1905年2月13日,上海商務(wù)印書館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,結(jié)果針對(duì)此書引發(fā)了一段聞名一時(shí)的文壇公案。這些都足以說(shuō)明在翻譯的過(guò)程中,“侵入”這一步是非常重要的。

斯坦納翻譯闡釋理論認(rèn)為,翻譯的第三步是吸納。吸納即譯者在翻譯的過(guò)程中吸取源語(yǔ)文本的內(nèi)容或形式,而這種內(nèi)容或形式可能是在目標(biāo)語(yǔ)中并不存在的。因此,吸納這一步的存在,使得譯者可以借助翻譯來(lái)豐富本國(guó)語(yǔ)言。例如:

(2)醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼?!肚迤綐?lè)·村居》

A white-haired couple,drunk,each other tease,In their soft Suzhou drawl without cease.

以徐忠杰所譯的辛棄疾這首詞的這一句為例,在形式上,原文中的“好”和“媼”是押韻的,而譯文中也吸納這一形式用“Tease”和“Cease”二詞形成押韻。在內(nèi)容上,原文中的“吳音”在目標(biāo)語(yǔ)——英語(yǔ)中是不存在的,譯者在這里將其譯為“soft Suzhou drawl”便是一種內(nèi)容上的吸納[6]。

“補(bǔ)償”是四個(gè)步驟中的最后一步,但絕不是可有可無(wú)的一步。譯文語(yǔ)言在經(jīng)過(guò)侵入之后會(huì)過(guò)于接近于目標(biāo)語(yǔ),而經(jīng)過(guò)吸納后又可能會(huì)過(guò)于接近于源語(yǔ),這時(shí)必須進(jìn)行補(bǔ)償來(lái)平衡整個(gè)文本,使其恰到好處地保持與目標(biāo)語(yǔ)或源語(yǔ)的距離,如此才能不失為一篇好的譯文。譯者可以在第三步之后判斷譯文是否有所偏頗,然后再通過(guò)給譯文加注等方法來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。

三、本雅明的純語(yǔ)言翻譯觀與斯坦納闡釋學(xué)理論的內(nèi)在聯(lián)系

從某種角度來(lái)說(shuō),斯坦納闡釋學(xué)的翻譯理論是對(duì)本雅明的純語(yǔ)言翻譯觀的一種完善。它使后者更具科學(xué)性和系統(tǒng)性,為后者的實(shí)現(xiàn)提供了具體途徑和方法。本雅明提出純語(yǔ)言翻譯觀的目的是為了強(qiáng)調(diào)譯者的任務(wù)、強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,它是一種方法論,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論再一次強(qiáng)化了這一目的,因?yàn)殛U釋學(xué)翻譯的四個(gè)步驟:“信任、侵入、吸納和補(bǔ)償”都是由譯者來(lái)實(shí)現(xiàn)的??梢哉f(shuō)本雅明純語(yǔ)言觀是斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的靈感來(lái)源,斯坦納正是將這種感性的靈感來(lái)源上升至理性的哲學(xué)思辨,才得出了闡釋學(xué)的四個(gè)步驟。因此,如果說(shuō)純語(yǔ)言是“通天塔”之前的語(yǔ)言,那么翻譯活動(dòng)或者說(shuō)闡釋學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)便是“通天塔”之后的語(yǔ)言,是譯者要進(jìn)行的活動(dòng)。本雅明的純語(yǔ)言觀雖因帶有一定的宗教色彩而使其陷入唯心主義,但絕不能像《“巴別塔”理論可以休矣》(唐述宗,2004)一文中將其全盤否定,因其對(duì)后來(lái)闡釋學(xué)翻譯理論的提出有一定的積極意義。后來(lái)的德里達(dá)(Jacques Derrida)在《通天塔之旅》(Des To urs deBabel)一文中,也是通過(guò)采用本雅明關(guān)于語(yǔ)言存在的概念(β berleben,the survival of language)來(lái)解釋翻譯修改和增補(bǔ)原文的情況,從而最終得出解構(gòu)主義的翻譯哲學(xué)理論。[5]

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,漢英翻譯中的“通天塔”,從本雅明到斯坦納并沒(méi)有終結(jié),它們只是一個(gè)開(kāi)端,希望后來(lái)的翻譯理論研究者不要將此看作盡頭,而是要以此為基,深入研究,相信會(huì)有另一番景象。

參考文獻(xiàn):

[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[G]//In

Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:15-23.

[2]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,

(4):64-67.

[3]夏天.斯坦納闡釋學(xué)運(yùn)作理論的應(yīng)用問(wèn)題與方法[J].外語(yǔ)研究,

2009,(3):81-112.

[4]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯(lián)書店,2002.

[5]劉軍平.解構(gòu)主義翻譯觀[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,

(2).

[6]唐述宗.“巴別塔”理論可以休矣[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,

(2):72-77.

[7]向智超.斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究[D].重

慶:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

(張宜冉 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

猜你喜歡
闡釋學(xué)
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
物質(zhì)闡釋學(xué):一個(gè)概念史
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
讀者、譯者、翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)比較
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
淺談闡釋學(xué)與接受美學(xué)中的讀者處境
中國(guó)馬克思主義闡釋學(xué)新話語(yǔ)
闡釋學(xué)視角下的《正緯》
东海县| 仁布县| 宜川县| 农安县| 卓尼县| 新龙县| 北海市| 庆安县| 富民县| 汝南县| 巴南区| 乌恰县| 静乐县| 玉林市| 广平县| 泊头市| 沽源县| 富锦市| 长泰县| 滕州市| 璧山县| 松潘县| 临邑县| 通榆县| 甘孜| 蒙山县| 介休市| 贵港市| 广丰县| 银川市| 宁乡县| 哈密市| 土默特右旗| 曲阳县| 长宁县| 通辽市| 吉水县| 沙洋县| 墨竹工卡县| 尼勒克县| 塘沽区|