国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《千年庭院》的翻譯策略

2016-12-03 21:36:09楊佳慧安國棟
人間 2016年30期
關鍵詞:翻譯策略

楊佳慧+安國棟

摘要:《千年庭院》是一篇歷史文化散文,而歷史文化散文一般是以歷史文化為出發(fā)點,主要關注當時歷史條件下知識分子的命運。本文是對《千年庭院》第一節(jié)的部分翻譯,在分析文本的語體特征,語言結構,文本建構,詞匯特征,句式結構和修辭手法后,主要借助于歸化和四字詞的翻譯策略對譯文進行分析,并涉及到在翻譯中所遇到的翻譯難點和處理思路,旨在深入賞析余秋雨文化散文背后的含義,從而了解歷史文化散文的特點。

關鍵詞:語體特征;詞匯特征;翻譯策略;翻譯難點

Abstract:The Millennium Courtyard is a historical and cultural prose that is the starting point of the historical culture in general, and it mainly pays attention to the destiny of intellectuals in a given historical context. This paper is the partial translationof the first chapter. After analyzing the stylistic feature, the language structure, the textual construction, the lexical feature and the rhetorical device, on the basis of the translating strategy of domestication and four-word phrases, this paper refers to the difficulties in translation and the processing ideas, and it is aimed to appreciate and analyze the meanings behind the cultural prose, so as to understand the characteristic of historical and cultural prose.

Key Words:the stylistic feature;the lexical feature;the translating strategy;the difficulties in translation

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)10-0 169 -02

一、引言

散文是作者根據(jù)自身的所見所聞而表達真情實感的文學體裁。散文題材廣泛,結構自由,表現(xiàn)手法靈活,但它注重表達作者的生活感受和思想感情。[1]而歷史文化散文則是以歷史文化為出發(fā)點,講述與歷史景物相關的人文景觀,從而表現(xiàn)出鮮明的文化意識和理想思考方式,它主要表達在特定歷史條件下對知識分子命運的同情和惋惜,在文章末尾作者又會闡釋自己對歷史文物的觀點,從而實現(xiàn)了文化含義上的升華意義。而談起歷史文化散文,代表作家就是余秋雨。余秋雨是中國著名文化學者,文化史學家和散文家,他的散文打破了傳統(tǒng)意義上散文的形式,將自己的寫作與考察聯(lián)系在一起,深刻地表達出自己對文化價值的感受?!渡骄庸P記》是余秋雨[2]在1992年到1994年潛心寫作的一本散文集,而《千年庭院》是《山居筆記》的第五篇文章,這篇文章在文化大革命的大背景下,以岳麓書院為出發(fā)點,講述了文化哲學大師朱熹,張栻、王陽明、王夫之的故事,表達了作者關注國家教育和對知識分子命運的同情之情。本文將從語體特征,語言結構,文本建構,詞匯特征,句式結構,修辭手法,翻譯策略和翻譯難點問題幾方面來著手進行分析。

二、語體特征

語體是人們在不同的社會活動領域中,針對不同對象和不同環(huán)境在進行交流時所形成的常用詞匯,句式結構,修辭手段等一系列運用語言的特點。我所部分翻譯的《千年庭院》第一小節(jié)的話語運用了簡單易懂的語言來講述文化大革命背景,以一種輕松的氛圍描寫了當時在文化大串聯(lián)下的學生運動。余秋雨的散文主要強調自身的主觀感悟,它在第一小節(jié)將我們所熟知的文化大革命這個歷史知識運用平易化的語言來進行講述,而不是像史書中講述史實那樣令人晦澀難懂,只有這樣才能讓讀者了解當時的歷史,讓讀者對歷史產(chǎn)生一種截然不同的感受,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生共鳴。

(一)語言結構。

首先,《千年庭院》的一大語言特色就是開門見山,選取大場景,大題材,表現(xiàn)大主題。第二段中寫道:我們這一代,很少有人在“文化大革命”初期完全沒有被“大串連”的浪潮裹卷過,但又很少有人能講得清這是怎么回事,這就讓讀者直接了解到《千年庭院》是以文化大革命為背景和主題,之后深入思索和反思中國歷史和文化教育問題。第二,語言風格更注重文字的意境。例如:于是終于有一批學生脫穎而出,沖破文明的制約,挖掘出自己心底某種已經(jīng)留存不多的頑童潑勁,快速地培植、張揚,裝扮成金剛怒目。文中的“頑童潑勁”“金剛怒目”會讓讀者在腦中勾勒出一副生動的畫面,總之,語言特色用“話中有畫”來形容毫不夸張,達到了一種小說化的效果,更加符合不同讀者的閱讀興趣和理解程度。最后,語言具有思辨性,字里行間洋溢著作者的理性思維。在作者提到文化大串聯(lián)中的“保守派”和“造反派”時,表達出自己對當時這兩派的看法和觀點,更具客觀理性。

(二)文本建構。

在文本建構層面,本文采用的是正反對照的敘事模式。散文前半部分主要講述文化大革命對知識分子的打壓和教育,后半部分則著重點題,描寫岳麓書院的興盛和教育模式的新穎,實現(xiàn)了文章前后的正反對照。而在第一節(jié)中,四句質疑性的“敢于”與前面青年對“瀟灑”的追求也同樣形成了正反對照,文中對“造反派”和“保守派”的描述也形成了正反對照,這些描寫都不禁讓人深思。

(三)詞匯特征。

《千年庭院》詞匯口語化,簡單易懂,樸素無華。在第一節(jié)中,“比賽誰最厲害,誰最出格”,“瀟灑”,“過分”,“吆五喝六”,“窩囊”,“前不著村,后不著店”,“眼巴巴地”,“念叨”,“胡鬧”等都是日??谡Z化的詞語,作者運用這些詞語能夠激發(fā)不同讀者的興趣,并產(chǎn)生共鳴。第二,詞匯在另一方面也體現(xiàn)出當時的時代性和民族性,運用政治性詞匯。例如“革命大串聯(lián)”,“世俗規(guī)范”,“逆反性”,“上層政治斗爭”,“保守派”,“造反派”等都反映出文化大革命時期的文化烙印。第三,詞匯帶有動感色彩,讓畫面栩栩如生,動感十足。例如“撒落”,“調皮”,“攀上”,“爬得”,“擁塞”,“橫塞”,“隆隆”等都會使畫面化靜為動,在讀者腦海中形成一幅生動的畫面。最后,《千年庭院》的詞匯還是具有散文色彩,文中第一節(jié)中的“囁嚅”,“冥想”,“忝列”等詞語都帶有文學色彩,比較文藝。

(四)句式結構。

在句式結構上,本篇散文第一節(jié)中的長句與短句相互交替出現(xiàn),結構較簡單,簡潔流暢,文字生動活潑。例如扔下車去的行李包與車上學生抱著的行李包一樣,小小的,輕輕的,兩件換洗衣服,一條毛巾包著三四個饅頭,幾塊醬菜,大同小異。在這句話中,長句與短句同時出現(xiàn),對行李包的描寫生動形象,易于讀者形成畫面感。

(五)修辭手法。

本文第一章節(jié)的修辭主要運用了比喻,排比,對比的手法。在文中,四個“敢于”引起的疑問句就是排比句,此外,部分翻譯的末尾三句“因為”也屬于排比句。對比手法主要體現(xiàn)在作者對“造反派”和“保守派”的描寫。而比喻手法也是隨處可見,例如“如離枝的葉,離朵的瓣”和“學生們像螞蟻一樣攀上了一切還能開動的列車”。在這兩句話中,“如”和“像”就是典型的比喻句。

三、翻譯策略

(一)歸化。

歸化就是讓譯文更加符合目的語的行文習慣,易于譯入語讀者讀懂。

例1:這是我第一次來到這兒,乘著當時稱之為“革命大串連”的浪潮,不由自主地被撒落在這個遠離家鄉(xiāng)的陌生山梁上。

譯文:I came here for the first time. With the upsurge of allying Red Guards in the Cultural Revolution, I was compelled to come to the unfamiliar ridge far from home.

在這個例子中“革命大串聯(lián)”是具有中國政治性的詞匯,如果按照字面意思直譯的話,不容易讓譯入語讀者讀懂,因此我采用意譯的手法將革命大串聯(lián)解釋為文化大革命時期聯(lián)合紅衛(wèi)兵的活動,即 “the upsurge of allying Red Guards in the Cultural Revolution”利于讀者理解其中的含義。

例2:現(xiàn)在的青年天天在設計著自己的“瀟灑”,他們所謂的“瀟灑”大體上似乎是指離開世俗規(guī)范的一種生命自由度。

譯文:Nowadays, youths imagine going for their so-called “indulgence”, in general, which means the pursuit of the freedom in their lifetime far from the regulation for secular life.

在這個例子中,“瀟灑”一詞就是我們現(xiàn)在所謂的懶散,放縱自己,所以我將其譯為“indulgence”, 而離開世俗規(guī)范的一種生命自由度,我所理解的生命自由度就是對自由的向往和追求,所以將其譯為“he pursuit of the freedom in their lifetime far from the regulation for secular life”。

(二)四字詞的使用。

例3:頑童潑勁

譯文:Liveliness and naughtiness

在這個例子中,我所理解的頑童潑勁就是富有活力,充滿淘氣勁,所以我將其譯為“l(fā)iveliness and naughtiness”。

例4:金剛怒目

譯文: A fierce fighter

在這個例子中,我認為金剛怒目就是指一個人生氣到睜大眼睛,怒氣沖天,就像是一個兇猛的斗士,所以我將其譯為“a fierce fighter”。

例5:優(yōu)柔寡斷,心灰意懶

譯文:Irresolute,Downhearted

在這兩個例子中,優(yōu)柔寡斷就是猶豫不定,難以決斷的,所有我將其譯為 “irresolute”, 而心灰意懶就是指一個人無精打采,垂頭喪氣,所以我將其譯為“downhearted”。

四、翻譯難點問題

在漢譯英的過程中,由于漢語句子太長,結構松散,在譯為英語時,要在句子中加入連接詞來連貫句子。此外,在翻譯具有中國特色的漢語詞匯時,不能簡單地進行直譯,要將其所要表達的具體含義用英語的表達方式表述出來,延伸句式,適當可以將譯者的理解進行重組從而表達出來。

例6:一所學校的世面是有限的。

譯文:The tolerance in a school was limited.

在這個例子中,“世面”這個詞是我的翻譯難點,通過聯(lián)系上下文,我認為世面就是前文所涉及的學校不再約束學生,任由其自由發(fā)展,寬容,容忍他們,所以我將“世面”一詞譯為“tolerance”。

例7:所以他們就要遠離家鄉(xiāng),去沖洗有關漢字與紙頁的記憶。

譯文:So they were far away from home to be baptized in the Cultural Revolution

在這個例子中,我認為知識分子遠離家鄉(xiāng)去沖洗有關漢字與紙頁的記憶就是去接受文化大革命的洗禮,所以將其譯為“So they were far away from home to be baptized in the Cultural Revolution”。

五、結論

總之,本文首先從散文和歷史文化散文談起,從《千年庭院》的語體特征,語言結構,文本建構,詞匯特征,句式結構,修辭手法,翻譯策略和翻譯難點問題著手分析,由于漢語和英語之間存在一定的差異性,漢語句子偏長,結構松散,邏輯不清晰,所以在譯為英語時要加入連接詞,運用歸化的翻譯策略來翻譯,以符合譯入語的表達習慣,從而深入賞析余秋雨文化散文背后的含義,了解歷史文化散文的特點。

參考文獻:

[1] 郭東,余秋雨散文簡論[J].北京師范大學學報,1998年第六期

[2] 嚴冰,論余秋雨歷史文化散文[D].福建師范大學,2006.6

作者簡介:楊佳慧,女,山西師范大學。安國棟,男,大連海洋大學。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
观塘区| 乐清市| 柳州市| 会理县| 平度市| 武安市| 增城市| 阳曲县| 延长县| 秦皇岛市| 河南省| 米泉市| 桦甸市| 福清市| 浦北县| 肇东市| 民权县| 江门市| 益阳市| 资阳市| 平安县| 册亨县| 元谋县| 兴义市| 洪江市| 顺平县| 大邑县| 乡宁县| 天水市| 伊通| 许昌县| 手机| 正安县| 灌南县| 重庆市| 青州市| 哈密市| 循化| 阿拉善右旗| 治多县| 景宁|