摘要:目前,國內(nèi)眾包翻譯出版平臺影響較大的有譯言古登堡計劃、豆瓣同文館和Fiberead。這些翻譯出版平臺包括引進(jìn)版權(quán)、招募項目負(fù)責(zé)人、遴選譯者、集中翻譯和校對、出版等五個流程。眾包翻譯出版平臺的特點(diǎn)有:眾包翻譯與群體協(xié)作、自出版、編輯和譯者界限模糊。與傳統(tǒng)翻譯出版流程相比,眾包翻譯出版平臺的優(yōu)越性主要體現(xiàn)在:滿足了被忽略的需求、縮短了出版周期、翻譯過程中交流密切、分配科學(xué)合理、建立信任關(guān)系。
關(guān)鍵詞:眾包;翻譯出版;數(shù)字出版;平臺
“眾包”(Crowdsourcing)概念首次出現(xiàn)在美國《連線》雜志。該刊記者杰夫·豪(Jeff Howe)將“眾包”定義為“一個公司或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法”。近年來,眾包模式在翻譯出版領(lǐng)域得到廣泛運(yùn)用。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯出版平臺逐漸興起。
一、國內(nèi)眾包翻譯出版平臺現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)眾包翻譯出版平臺影響較大的有譯言古登堡計劃、豆瓣同文館和Fiberead。
2012年7月2日,譯言古登堡計劃正式上線。譯言古登堡計劃是一個長期的、多語種的、開放的協(xié)作翻譯項目。該計劃主要翻譯出版“開放版權(quán)圖書”,包括公版圖書、遵循知識共享協(xié)議的圖書以及僅為這一項目開放部分版權(quán)的圖書。201 3年7月,豆瓣閱讀推出譯者項目,名為“同文館”。豆瓣同文館是一個海外作品翻譯及出版項目,以電子書的形式為讀者提供優(yōu)質(zhì)的外文內(nèi)容。2014年3月,F(xiàn)iberead上線。Fiberead是一個幫助作者和譯者方便快捷自出版譯著的自出版平臺。截至2015年6月,F(xiàn)iberead聚集了300位作者,2500位譯者獲得了450部作品的中文版權(quán)。
據(jù)筆者統(tǒng)計,截止到2016年4月5日,譯言古登堡計劃已經(jīng)上架圖書322種,正在招募153種,正在翻譯690種。譯言·東西文庫是譯言旗下的科技文化品牌,致力于“第三種文化”的思考、傳播與交流,已出版《失控》《數(shù)字烏托邦》等42種譯著。豆瓣同文館已經(jīng)上架80種圖書,正在招募6種,正在翻譯8種。Fiberead已上架169種圖書,正在翻譯264種,招募譯者5種。國內(nèi)眾包翻譯出版平臺基本情況如表1所示。
由表1可見,譯言古登堡計劃、豆瓣同文館、Fiberead在原書版權(quán)、圖書類型、出版形式等方面有所不同。譯言只出版“開放版權(quán)”圖書,而豆瓣同文館和Fiberead翻譯出版的圖書受版權(quán)保護(hù),不接受開放版權(quán)或仍受版權(quán)保護(hù)但其作者已經(jīng)過世的圖書。譯言和Fiberead在電子書外,也與出版社合作出版紙質(zhì)書,而豆瓣同文館僅出版電子書。
二、眾包翻譯出版平臺的基本流程
眾包翻譯出版平臺包括引進(jìn)版權(quán)、招募項目負(fù)責(zé)人、遴選譯者、集中翻譯和校對、出版等五個流程。
1.引進(jìn)版權(quán)
眾包翻譯出版的第一步是獲取內(nèi)容。公有領(lǐng)域的圖書沒有版權(quán)限制,數(shù)字平臺可以直接翻譯出版。目前,譯言古登堡計劃主要翻譯開放版權(quán)的公版圖書,致力于推出國外公版圖書的中文電子版。
對于非公有領(lǐng)域的圖書,和傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)一樣,數(shù)字平臺也需要經(jīng)過版權(quán)談判,確定預(yù)付款和版稅點(diǎn),最終確定引進(jìn)海外圖書版權(quán)。然而,眾包翻譯出版平臺在引進(jìn)海外版權(quán)時速度快,預(yù)付款相對較低。平臺方根據(jù)作品質(zhì)量和作者知名度來提供不等的預(yù)付款,預(yù)付款一般比紙本書低,最高時與紙版書一致。眾包翻譯出版平臺引進(jìn)海外版權(quán)一般只需要三個月時間,比傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)節(jié)省半年左右的時間。
眾包翻譯出版平臺主要通過譯者推薦、讀者推薦、平臺自選三種途徑來獲取版權(quán)。其一,譯者可以將感興趣的書推薦給平臺,由平臺方來聯(lián)系版權(quán)事宜。在取得作者授權(quán)后,交由該譯者翻譯。其二,讀者可以向平臺推薦喜歡的圖書選題。例如,譯言開放了“推薦選題”模塊,讀者可以登記選題信息,供平臺方選擇。豆瓣同文館和Fiberead也提供了讀者推薦專用郵箱。其三,由平臺方自選,取得授權(quán)的作品將添加至平臺,接受報名和試譯。
2.招募項目負(fù)責(zé)人
一般而言,項目負(fù)責(zé)人和譯者的招募工作同時進(jìn)行。項目負(fù)責(zé)人即為責(zé)任編輯。譯言古登堡計劃“負(fù)責(zé)人,主要負(fù)責(zé)譯者遴選、進(jìn)度管理和質(zhì)量審核、稿件統(tǒng)籌等事宜。“負(fù)責(zé)人也需要試譯。譯言網(wǎng)會根據(jù)試譯情況,確定負(fù)責(zé)人。譯言有非常完善的《譯言古登堡計劃負(fù)責(zé)人工具包》,協(xié)助編輯開展工作。在圖書出版后,項目負(fù)責(zé)人可以作為譯者署名。在Fiberead平臺中,負(fù)責(zé)人被稱為“項目組長”。報名“項目組長”需提供詳細(xì)簡歷。Fiberead優(yōu)先選用有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的人來負(fù)責(zé)翻譯項目。圖書出版后,項目組長可作為“責(zé)任編輯”署名。
3.遴選譯者
平臺方發(fā)布譯員招募公告,征集譯者。而后,根據(jù)翻譯要求,篩選譯者,并組織測試,確定最終譯者。目前,譯言、豆瓣同文館均采用“試譯”的方式來測試譯者的翻譯水平?!霸囎g”內(nèi)容一般為需要翻譯圖書中的部分章節(jié)。Fiberead平臺在啟用新版前,采用邀請的方式招募譯者。啟用新版后,也采用“試譯”的方式,用戶可以向平臺提交“試譯”材料,審核通過后即可參與翻譯項目。豆瓣主要依據(jù)譯文的“理解正確率”“表達(dá)流暢度”以及“和原文風(fēng)格相似度”來遴選譯者。在“試譯”結(jié)束后,豆瓣閱讀公布獲獎譯文,編輯會對獲獎譯文做點(diǎn)評。就單部作品的譯者數(shù)量而言,豆瓣同文館一般為1-2人,F(xiàn)iberead為2-4人,譯言為1-5人。
通過網(wǎng)上招募環(huán)節(jié),平臺方能夠快速招募到多語種的優(yōu)秀譯者?!霸囎g”環(huán)節(jié)考察了譯者的翻譯功底和語言文字能力,保證了譯文質(zhì)量。
4.集中翻譯和校對
確定譯者后,平臺方根據(jù)譯者人數(shù)和項目進(jìn)度,將翻譯內(nèi)容分成多個部分。譯員們根據(jù)興趣和自身時問安排,認(rèn)領(lǐng)翻譯任務(wù),各自翻譯。所有譯者完成翻譯任務(wù)之后,由編輯或項目負(fù)責(zé)人組合翻譯文本,形成完整譯稿。接下來,需要對譯稿進(jìn)行審定。平臺方安排翻譯專家對譯員們共同完成的譯本進(jìn)行修改審校,包含統(tǒng)一術(shù)語和專有名詞的翻譯、譯文內(nèi)容的前后銜接、語言表達(dá)風(fēng)格的統(tǒng)一、段落語句的翻譯等。有時安排譯員們互相修改校對,編輯往往同時參與譯本審核和編輯,直至譯本最終定稿,交付印刷并出版發(fā)行。
5.出版
眾包翻譯出版平臺提供電子書和紙質(zhì)書兩種出版方式。一方面,平臺方與豆瓣閱讀等電子書平臺合作,出版和銷售電子書。譯言古登堡計劃與豆瓣閱讀、京東電子書和Kindle等電子書平臺合作,出版電子書。Fiberead與豆瓣閱讀、亞馬遜和Pubu電子書城合作銷售電子書。豆瓣同文館利用豆瓣閱讀這一電子書平臺,實(shí)現(xiàn)翻譯自出版。另—方面,平臺充當(dāng)版權(quán)代理的角色與出版商對接,出版紙質(zhì)書。譯言網(wǎng)與電子工業(yè)出版社、中信出版集團(tuán)、中國青年出版社等出版企業(yè)合作出版紙質(zhì)書,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等平臺上銷售。Fiberead獲得了由北京文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園提供的免費(fèi)書號,實(shí)體書將按需印刷,線上銷售。
三、眾包翻譯出版平臺的特點(diǎn)
眾包翻譯出版平臺的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個方面:眾包翻譯與群體協(xié)作、自出版、編輯和譯者界限模糊。
1.眾包翻譯與群體協(xié)作
眾包翻譯源于電影字幕組,而后進(jìn)入翻譯出版領(lǐng)域。隨著眾包翻譯模式在國內(nèi)的持續(xù)發(fā)展,出版領(lǐng)域也引入了這種模式。2010年12月,新星出版社出版了《失控》。該書是國內(nèi)第一部采用眾包模式翻譯的圖書。組織翻譯的趙嘉敏通過社區(qū)公開招募的方式選拔譯者,翻譯過程中采用“蜂群思維”式的協(xié)作翻譯模式。
群體協(xié)作是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下分散、獨(dú)立、不同背景的參與者受到特定組織或個人的開放式召集,依靠共同的興趣和認(rèn)知自愿地組成網(wǎng)絡(luò)團(tuán)隊,以網(wǎng)絡(luò)平臺,尤其是社會化軟件為工具,顯性或隱性地通過自組織方式協(xié)作完成高質(zhì)量、高復(fù)雜性的團(tuán)隊作品。眾包翻譯出版平臺支持多人協(xié)作翻譯。每—本書的翻譯由多個環(huán)節(jié)組成,從選定項目負(fù)責(zé)人,到招募遴選譯者、翻譯、互校,以及負(fù)責(zé)人審核、質(zhì)檢和通讀,每一個角色都有明確的分工。在翻譯過程中,譯者、編者、作者之間能夠通過內(nèi)部郵件系統(tǒng)等渠道直接溝通。nberead的協(xié)作模式包含五個步驟:譯者自主認(rèn)領(lǐng)翻譯任務(wù)、譯者互校、整書綜合校對、簡單排版、提交終稿及其他出版所需信息。在nberead平臺,譯者還能和原作者直接溝通。除了平臺內(nèi)部支持的郵件系統(tǒng)外,F(xiàn)iberead的編輯和譯者每隔一段時間都會通過QQ群討論翻譯問題。雖然群體協(xié)作翻譯具備周期短、成本低、交流便捷等優(yōu)點(diǎn),但也存在譯者良莠不齊、編輯“把關(guān)人作用減弱、譯文質(zhì)量難以掌控等問題。
2.自出版
“自出版”(self-publishing)是指圖書或者其他形式的出版物在沒有第三方出版商參與的情況下,由作者自行出版的新興出版業(yè)態(tài)。目前,國內(nèi)影響較大的自出版平臺有豆瓣閱讀、京東自出版、當(dāng)當(dāng)自出版、學(xué)林自出版平臺、時光流影、知識產(chǎn)權(quán)出版社“來出書”網(wǎng)等。眾包翻譯出版平臺在實(shí)際出版流程中,部分采用了自出版的方式。豆瓣同文館利用豆瓣閱讀這一電子書平臺,實(shí)現(xiàn)翻譯自出版。譯言網(wǎng)和Fiberead的部分書籍,面向垂直市場,繞過出版社,直接利用互聯(lián)網(wǎng)平臺自主出版電子書。
自2012年豆瓣閱讀最早試水自出版后,2014年,百度、京東、當(dāng)當(dāng)先后啟動自出版計劃。但這些自出版業(yè)務(wù)主要針對國內(nèi)作品,鮮有專門針對翻譯作品的業(yè)務(wù)。豆瓣同文館、譯言網(wǎng)和Fiberead開創(chuàng)了翻譯自出版的時代,憑借低廉的成本和廣闊的發(fā)行渠道,讓翻譯自出版市場迅速拓展。
3.編輯和譯者界限模糊
在傳統(tǒng)翻譯出版流程中,作者、譯者、編者和讀者有著明確分工,作者撰稿、譯者翻譯、編者編稿、讀者閱讀。在眾包翻譯出版平臺中,編輯和譯者之問的界限較模糊。編輯是項目負(fù)責(zé)人、譯者團(tuán)隊的隊長,也是譯者。例如,在Fiberead平臺中,編輯為“項目組長”,負(fù)責(zé)遴選譯者、管理進(jìn)度、審核質(zhì)量等事宜。在由兩人以上譯者擔(dān)任翻譯的圖書項目中,編輯可兼任譯者。
在譯言網(wǎng)和nberead中,編輯并非專職。招募翻譯團(tuán)隊的不是平臺方,而是編輯。編輯主要是根據(jù)申請者上傳的試譯樣稿選拔組員,很明顯要比出版社找得快。章節(jié)的分配、時間安排、進(jìn)度跟進(jìn)都需要編輯來協(xié)調(diào)。編輯既要翻譯,也要分出精力來協(xié)調(diào)譯者的翻譯工作。然而,與譯言網(wǎng)和Fiberead平臺不同,豆瓣同文館的譯者和編者分工明確。豆瓣同文館擁有專門的外文編輯部,正式譯者由編輯部從參與試譯的譯者中選出。
此外,譯者也分擔(dān)了編輯的工作。在成為譯者后,除了完成翻譯,譯者還需要協(xié)助編輯來完成圖書的校對、排版等工作。圖書上架銷售后,譯者也需要參與營銷方案制定等工作。
四、眾包翻譯出版平臺的優(yōu)勢
與傳統(tǒng)翻譯出版流程相比,眾包翻譯出版平臺具有優(yōu)越性,主要體現(xiàn)在:滿足了被忽略的需求、縮短了出版周期、翻譯過程中交流密切、分配科學(xué)合理、建立了信任關(guān)系。
1.滿足了傳統(tǒng)翻譯出版中被忽略的需求
在傳統(tǒng)翻譯出版中,作者、譯者、編者和讀者的需求并未得到完全滿足。原書作者想要將作品推向中國市場,不僅要承擔(dān)高昂的代理費(fèi)用和銷售分成,還面臨作品引進(jìn)周期長、翻譯質(zhì)量差、版權(quán)保護(hù)不力等問題。譯者對原著感興趣,且精通外語,卻沒有翻譯機(jī)會。出版社編者找不到合適的譯者。讀者想要閱讀好書,卻找不到中文譯本。
在互聯(lián)網(wǎng)時代,眾包翻譯出版平臺能夠滿足傳統(tǒng)翻譯出版中被忽略的需求。原書作者只需把書籍交給翻譯出版平臺,接下來的工作均由平臺來完成。譯者可以通過翻譯出版平臺,報名“試譯”,參與翻譯圖書,并獲得收入分成。出版社編者可以通過翻譯出版平臺,通過篩選和試譯等環(huán)節(jié),找到合適的譯者。此外,翻譯出版平臺為讀者提供了優(yōu)質(zhì)的原版內(nèi)容,加速了圖書翻譯流程,可使譯著更陜面世。
2.縮短了出版周期
傳統(tǒng)的翻譯出版流程弊端很多,在出版社諸多環(huán)節(jié)的擠壓下,圖書出版周期無法掌控。翻譯出版平臺打破了傳統(tǒng)翻譯出版的流程,跳過出版機(jī)構(gòu),直接建立“國外出版方(作者)-平臺-讀者”的運(yùn)營模式,大大縮短了出版周期。豆瓣同文館就在沒有第三方出版商參與的情況下,直接向國外出版方購買中文版權(quán),公開招募譯者。翻譯完成后,譯著會以電子書的形式在豆瓣閱讀平臺上出售,實(shí)現(xiàn)“自出版”。在Fiberead平臺,國外書籍作者可以注冊一個賬號,將原書在平臺上發(fā)布。而后,F(xiàn)iberead平臺幫助招募編者和譯者,完成圖書翻譯和售賣工作。作者不需要向平臺支付服務(wù)費(fèi),nberead也僅僅收取版權(quán)代理的10%作為分成。
這種模式大大縮短了翻譯出版周期,保證圖書能更快面世。譯言古登堡計劃平均每本書的上線周期僅為4個月左右。在Fiberead平臺,—本書也能在4個月內(nèi)完成翻譯并出版。而在傳統(tǒng)出版業(yè),外文著作的翻譯出版需要經(jīng)歷洽談版權(quán)、翻譯、出版等多個環(huán)節(jié),出版周期至少需要一年。
3.翻譯過程中交流密切
翻譯出版平臺建立了網(wǎng)絡(luò)社區(qū),讓編輯、譯者和讀者利用網(wǎng)絡(luò)空問交流。Fiberead開辟了譯者社區(qū),提供“問題反饋”“翻譯教室”“譯論紛紛”三個主題版塊。針對翻譯問題,平臺方、項目組長、譯者、讀者可以在社區(qū)內(nèi)交流。平臺方會發(fā)布譯者招募結(jié)果及原因,譯者之問會就譯文翻譯和譯后記撰寫等問題進(jìn)行討論。Fiberead還開發(fā)了后臺工具,譯者和原書作者可以直接就翻譯、營銷方案等進(jìn)行交流。豆瓣利用自身sNs平臺的優(yōu)勢,建立了“豆瓣閱讀同文館”小組,編輯、譯者可在小組內(nèi)討論翻譯問題。譯言建立了“薦譯組”等小組,譯者和讀者可以推薦感興趣的圖書,編輯、譯者、讀者也可以利用該平臺進(jìn)行交流。
翻譯團(tuán)隊問的定期交流,讓編輯能夠及時了解不同譯者的優(yōu)點(diǎn),根據(jù)具體情況來調(diào)整譯者工作內(nèi)容,掌控翻譯進(jìn)度。在翻譯過程中,翻譯團(tuán)隊隨時與原文作者溝通,能夠保證譯文準(zhǔn)確。此外,編輯和譯者也可以吸收讀者的反饋意見,及時修改譯稿,確保翻譯質(zhì)量。
4.分配科學(xué)合理
翻譯稿酬低是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的癥結(jié)之一?!币詠恚霭嫔缃o譯者的稿酬是偏低的,只有很少的譯著采用版稅制。眾包翻譯出版平臺采用版稅制,譯者可獲得譯著20%-40%的銷售分成。雖然平臺方并不能保證作者和譯者獲利,但為作者、譯者、編者開辟了新的獲利渠道。平臺、原作者、編者、譯者之間有著科學(xué)合理的分成模式。
不同數(shù)字平臺的分成模式是不一致的。豆瓣同文館譯者在基本稿酬之外,可獲得譯著20%的銷售分成。Fiberead收取營收的35%作為抽成,其余的部分,作者收取30%,譯者收取30%,編輯收取5%。譯者問的分成比例按照其在項目中承擔(dān)的工作計算,影響因素包括翻譯字?jǐn)?shù)、校對字?jǐn)?shù)、創(chuàng)建術(shù)語庫條目等。譯言網(wǎng)收取凈收入的50%作為抽成,其余10%歸項目負(fù)責(zé)人(編輯)所有,40%歸參與項目的譯者所有,多個譯者間的分成比例根據(jù)譯者的工作量來決定。
這種后期銷售分成的方式,能夠調(diào)動譯者的翻譯積極性,保證翻譯質(zhì)量。在這種分成方式下,圖書翻譯質(zhì)量與譯者收入成正比。若翻譯質(zhì)量差,則會影響圖書銷量,進(jìn)而影響譯者收入。
5.建立了信任關(guān)系
在傳統(tǒng)翻譯出版模式下,原作者和譯者認(rèn)識的機(jī)會較小。而在眾包翻譯出版平臺內(nèi)部,編者、譯者、作者等角色因平臺聯(lián)結(jié)在一起,形成了信任關(guān)系。
風(fēng)險承擔(dān)和信息溝通是影響信任產(chǎn)生的主要要素。以FibereadN例。Fiberead平臺有效地做到了風(fēng)險承擔(dān)和信息溝通,讓作者、譯者、編者之問建立了信任。一方面,F(xiàn)iberead提前告知譯者報酬的風(fēng)險。譯者報酬與圖書銷量相關(guān),圖書銷量受到圖書內(nèi)容、翻譯質(zhì)量、營銷等多重因素制約,因而譯者報酬有風(fēng)險。另一方面,F(xiàn)iberead建立了良好的信息溝通機(jī)制。翻譯工作完成,電子書和紙質(zhì)書上架后,譯者可以通過Fiberead平臺查詢圖書銷量。Fiberead平臺每月末更新上月圖書銷量,讓譯者能夠及時了解圖書銷售信息,核對報酬。此外,合同到期時,F(xiàn)iberead會積極聯(lián)絡(luò)原作者,爭取與其續(xù)約,以保證譯者利益最大化。這樣,nberead平臺建立了良好的信任機(jī)制,保證了翻譯出版活動的順利開展。
(肖超,陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院講師,博士)