楊松霖
?
模因論對(duì)漢英翻譯教學(xué)模式改革的啟示
楊松霖
“模因”(meme)這一概念源于社會(huì)生物學(xué),由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richards Dawkins(理查德·道金斯)首先提出?!澳R蚴且环N新的復(fù)制工具,是文化傳播單位,是模仿的單位”。翻譯模因論從一個(gè)新的角度揭示了語(yǔ)言發(fā)展與演變的規(guī)律,對(duì)翻譯規(guī)范和策略進(jìn)行了描述性研究,為高校漢英翻譯教學(xué)提供了一種新的研究思路。在模因論為指導(dǎo)下的漢英翻譯教學(xué)模式改革,可以增進(jìn)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言知識(shí),削弱母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)遷移,更可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,減輕學(xué)習(xí)焦慮。
模因論;漢英翻譯;教學(xué)改革;啟示
“模因”(meme)這一概念源于社會(huì)生物學(xué),由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richards Dawkins(理查德·道金斯)于1976年出版的暢銷書《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提到。作者在書中借用基因(gene)——這一生物體傳播生物信息進(jìn)而得以生存的復(fù)制因子——概念特征,仿造了存在于人類社會(huì)文化傳遞的復(fù)制因子——模因。Dawkins認(rèn)為“模因是一種新的復(fù)制工具,是文化傳播單位,是模仿的單位?!盵1]
Chesterman(切斯特曼)首次提出了翻譯模因的概念,他把有關(guān)翻譯的概念或觀點(diǎn)以及翻譯理論統(tǒng)稱為翻譯模因,這其中包括翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等,也為翻譯教學(xué)提供了一種新的研究思路。[2]
(一)對(duì)傳統(tǒng)漢英翻譯教學(xué)模式的反思
翻譯能力的培養(yǎng)歷來(lái)受到高度重視,從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯也是檢驗(yàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的試金石,應(yīng)給予翻譯教學(xué)模式更多的關(guān)注和思考。
一直以來(lái),高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),尤其是漢英翻譯教學(xué),仍然沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即教師重視講授翻譯理念和技巧,如語(yǔ)境的概念、譯者風(fēng)格等,忽視翻譯實(shí)踐;在有限的實(shí)踐中,又因教師本身缺乏足夠的實(shí)踐等原因,一般僅依照參考譯文主要評(píng)價(jià)學(xué)生譯文的錯(cuò)譯、漏譯,而不能在選詞、構(gòu)句、銜接和連貫、文體等層面給出有說(shuō)服力的深入剖析。這種從外部簡(jiǎn)單生硬地對(duì)學(xué)習(xí)者實(shí)施知識(shí)的“填灌”與“一刀切”的評(píng)價(jià),忽視了學(xué)習(xí)者興趣的培養(yǎng),壓制了主動(dòng)性的發(fā)揮,阻礙了自信心的形成與成就感的積累。筆者近八年的教學(xué)實(shí)踐表明,這種教學(xué)模式僅對(duì)翻譯知識(shí)的體系構(gòu)建方面優(yōu)勢(shì)較為明顯,而對(duì)于《高校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)學(xué)生漢英翻譯能力(八級(jí)要求)“將我國(guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞,譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢”有一定距離;對(duì)照《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中所規(guī)定的“要求參加由國(guó)家人力資源與社會(huì)保障部主辦的‘全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試’中的三級(jí)筆譯考試”合格標(biāo)準(zhǔn)更是相距甚遠(yuǎn)。
翻譯模因論從一個(gè)新的角度揭示了語(yǔ)言發(fā)展與演變的規(guī)律,對(duì)翻譯規(guī)范和策略進(jìn)行了描述性研究,為高校漢英翻譯教學(xué)提供了一種新的研究思路。在其指導(dǎo)下,過(guò)去一些丟棄的、被認(rèn)為不可取的傳統(tǒng)教學(xué)方法也理應(yīng)重新做出評(píng)價(jià)。翻譯教學(xué)若能遵循模因傳播規(guī)律,并根據(jù)模因傳播特點(diǎn)去優(yōu)化整個(gè)教學(xué)過(guò)程,課堂教學(xué)效果將會(huì)大大提高。
(二)翻譯模因傳播機(jī)制
根據(jù)模因論,可以把漢英翻譯看作中國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向英語(yǔ)國(guó)家傳播的過(guò)程。首先,原作品是一個(gè)模因綜合體的載體,在特定的文化背景下承載著作者的思想。譯者在了解了這些信息后即被感染,在再傳播過(guò)程中又成為模因的宿主,即用新的語(yǔ)言(英語(yǔ))對(duì)源語(yǔ)(漢語(yǔ))模因進(jìn)行編碼,用新的載體傳播模因。因此,理想的漢英翻譯是:模因的新載體(英語(yǔ)譯文)能使新宿主(英語(yǔ)讀者)通過(guò)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言,成功解碼這些模因,使源語(yǔ)模因由此得到傳播。模因傳播最重要的過(guò)程便是宿主解碼和受感染階段。如果譯者編碼模因的新載體,即英語(yǔ)譯文不能被讀者接受,模因也就會(huì)因無(wú)法感染新宿主,從而中斷傳播繼而消亡。[3]
漢英翻譯教學(xué)中,學(xué)生暴露在大量純正、地道的英美人士作品影響下,在翻譯過(guò)程中自然以歸化策略為主,不自覺地會(huì)借用、模仿所記憶的詞或句型。教師應(yīng)該因勢(shì)利導(dǎo),在學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)信息模因編碼——目的是形成模因傳播新載體(英語(yǔ)譯文),感染新宿主(英語(yǔ)讀者)——這一重要階段主動(dòng)加大干預(yù)力度,讓新載體具備更良好的可接受性,從而成功感染新宿主,實(shí)現(xiàn)模因的傳播與生存。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域體現(xiàn)得更為顯著。而干預(yù)方式主要是教師通過(guò)提供更豐富、更鮮活的,由母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士書寫或翻譯的素材來(lái)實(shí)現(xiàn)的。學(xué)生對(duì)素材的理解不是最終目的,而是通過(guò)仿寫、有目的的記憶或背誦來(lái)實(shí)現(xiàn)更新傳播載體外殼,提高新載體傳播能力的目的。
語(yǔ)言模因的傳播與復(fù)制主要有基因型(內(nèi)容相同形式各異)和表現(xiàn)型(形式相同內(nèi)容各異)[4]兩種方式。基因型模因的傳播方式是直接傳遞相同的信息。表現(xiàn)型模因的傳播方式是用相同或近似的形式來(lái)表達(dá)不同的內(nèi)容。在漢英翻譯的課堂教學(xué)中,筆者采取模因論指導(dǎo)下的各種教學(xué)手段,包括背誦、仿寫、課外閱讀以及自我修改和評(píng)價(jià)等等。
在具體操作環(huán)節(jié),筆者在學(xué)期初即布置了David Hawkes(大衛(wèi)·霍克斯)英譯《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone)中英文對(duì)照版前十回供學(xué)生閱讀。目的是讓學(xué)生接觸到原汁原味、純正地道的英語(yǔ)譯文,悉心體會(huì)公認(rèn)經(jīng)典譯作的翻譯策略。要求是學(xué)生必須對(duì)照漢語(yǔ)細(xì)讀譯文,標(biāo)注出譯文中的精彩之處,可以是詞、句,甚至是句群或段落,并盡可能利用詞典、網(wǎng)絡(luò)等資源確定、熟悉用法,謄抄在筆記上并爭(zhēng)取能夠背誦或仿寫,期末計(jì)入平時(shí)成績(jī)。
在講授漢英文學(xué)翻譯階段,筆者選取“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”推薦的30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)中蘇童的《人民的魚》其中的若干段落作為原文,讓學(xué)生分組討論、翻譯并詳細(xì)記錄整個(gè)過(guò)程。需要指出的是,筆者在譯前并沒有提示在翻譯過(guò)程中應(yīng)該參考霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯文,但結(jié)果顯示,在每組提交的記錄中,幾乎都有提及個(gè)別措辭、句型、翻譯策略受益于之前的積累。且課上學(xué)生對(duì)每一組譯文的反饋評(píng)價(jià)均能從文體、風(fēng)格、選詞造句等方面深入評(píng)價(jià),收效相當(dāng)明顯。
以下例子中,第一組為選取的《人民的魚》學(xué)生譯文,第二組為《紅樓夢(mèng)》David Hawkes譯文。[5]劃線部分為學(xué)生仿寫借鑒之處。
例1
柳月芳急著把盆騰空,決定把魚頭改送張慧琴,……
Yuefang decided to make a virtue of necessity by giving them to Huiqin instead in the hope of emptying the footbath right away.
老爺何不順?biāo)兄圩鰝€(gè)人情,將此案了結(jié),日后也好去見賈王二公?(《紅樓夢(mèng)》第四回)
Why not make a virtue of necessity by doing them a favour which will stand you in good stead next time you see them?
例2
鄰居們清楚她說(shuō)得有點(diǎn)夸張,但基本上是符合事實(shí)的。
Her account might at first seem to border on the absurd for the neighbors but basically suited the cir-cumstances.
說(shuō)來(lái)雖近荒唐,細(xì)玩頗有趣味。(《紅樓夢(mèng)》第一回)
Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd,reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye.
例3
居林生當(dāng)時(shí)正在剔牙,年齡不饒人,他現(xiàn)在吃一點(diǎn)東西就得剔剔牙,……
Those years showed no mercy,leaving him with little resistance to any discomfortcaused by bits of food stuck between his teeth,so chopsticks were followed by toothpicks without fail.
士隱知道了,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛,暮年之人,那禁得貧病交攻,竟?jié)u漸的露出了那下世的光景來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第一回)
The anxieties and injustices which now beset him,coming on top of the shocks he had suffered a year or two previously,left a man of his years with little resistance to the joint onslaught of poverty and ill -health,and gradually he began to betray the unmistakable symptoms of a decline.
例4
她眼睛發(fā)亮,站在那里敲年糕,攤主不干了,……
Reckless in her hour of excitement,Huiqin,whose eyes lit up,kept knocking,unmindful of the stand owner who came to snatch the rice cake from her hand unhappily.
論長(zhǎng)道短,那時(shí)只顧得志亂說(shuō),卻不防還有別人。誰(shuí)知早又觸怒了一個(gè)人。(《紅樓夢(mèng)》第九回)
Reckless in his hour of triumph ,he made these wild allegations,unmindful of who might hear them. But one heroic soul was moved to mighty anger by his wanton words.
例5
本地人將魚作為最吉祥最時(shí)髦的禮物,送來(lái)送去,……
Considered as the most auspicious and the most popular gift by local folk,fish were relayed from hand to hand.
當(dāng)下哄動(dòng)街坊,眾人當(dāng)作一件新聞傳說(shuō)。封氏聞知此信,哭個(gè)死去活來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第一回)
This event made a great uproar in the little town,and news of it was relayed from gossip to gossip until it reached the ears of Mrs Zhen,who cried herself into fits when she heard it.
在學(xué)生展示并介紹各組譯文的時(shí)候,無(wú)一例外地提到在個(gè)人翻譯環(huán)節(jié)或是討論定稿環(huán)節(jié)都會(huì)受到之前霍譯《紅樓夢(mèng)》前十回閱讀、仿寫、背誦的過(guò)程中受到啟發(fā),印象較為深刻的學(xué)生甚至能描述出原文語(yǔ)境或背誦譯文段落。
在過(guò)去,背誦和模仿是在英語(yǔ)教學(xué)中常用的方法。隨著新型方法包括結(jié)果定性教學(xué)法、過(guò)程定向教學(xué)法和體裁教學(xué)法等的普及,背誦和模仿作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,逐漸被否定和拋棄。然而,傳統(tǒng)教學(xué)方法的核心是模仿,這也是模因論的核心。在模因論的指導(dǎo)下,我們應(yīng)該恢復(fù)和提倡背誦和模仿這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式。其優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)增進(jìn)語(yǔ)言知識(shí)
語(yǔ)言模因的背誦和模仿對(duì)增進(jìn)語(yǔ)言知識(shí),尤其是隱形知識(shí),作用明顯。根據(jù)Bialystok(比亞韋斯托克)(1978)的理論,不同于顯性知識(shí)——知識(shí)學(xué)習(xí)者可以意識(shí)到并能清晰地表達(dá)出來(lái),包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等等,所謂隱性知識(shí)是指語(yǔ)言知識(shí)已經(jīng)被學(xué)習(xí)者內(nèi)化并且儲(chǔ)存在非意識(shí)層面內(nèi),即便學(xué)習(xí)者無(wú)法明確運(yùn)用這類知識(shí)進(jìn)行表達(dá),但卻潛意識(shí)地運(yùn)用。我們通常認(rèn)為,語(yǔ)感這一語(yǔ)言文字分析、理解、體會(huì)、吸收全過(guò)程高度濃縮的經(jīng)驗(yàn)色彩濃重的概念,實(shí)際上就是隱性知識(shí)的無(wú)意識(shí)地運(yùn)用。背誦的語(yǔ)言模因作為語(yǔ)言輸入,能積累隱性知識(shí)從而增加語(yǔ)感。
(二)削弱母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)遷移
母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)遷移對(duì)于漢英翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是不可避免的。語(yǔ)言模因的背誦和模仿,是有意識(shí)的語(yǔ)言輸入過(guò)程,因此可以監(jiān)控和調(diào)整語(yǔ)言輸出。從這個(gè)方面來(lái)說(shuō),它能夠幫助減少母語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面影響。語(yǔ)言模因的背誦和模仿會(huì)增加地道、純正的語(yǔ)言輸入,幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確、靈活地措辭、構(gòu)句,為漢英翻譯打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(三)激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,減輕學(xué)習(xí)焦慮
學(xué)習(xí)者可以很容易地借用經(jīng)過(guò)認(rèn)真篩選的背誦或模仿素材中的詞組及結(jié)構(gòu)到自己的漢英翻譯實(shí)踐中。學(xué)生的譯文忠實(shí)性進(jìn)一步增強(qiáng),語(yǔ)言適切性獲得提升,這種成就感和滿足感有助于降低焦慮感,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,激勵(lì)學(xué)生不斷嘗試各種豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,進(jìn)入良性循環(huán)軌道。
從本文所選取的五個(gè)較為典型的學(xué)生譯文與霍譯原文的對(duì)比中可以看出,學(xué)生在套用新習(xí)得的句型、表達(dá)方式乃至篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯時(shí),并不存在百分之百的原樣“克隆”,而是在細(xì)心揣摩原文語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,有保留、有選擇性、有變異性地借鑒。這種在跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯過(guò)程中,結(jié)合語(yǔ)境并借鑒母語(yǔ)為目的語(yǔ)讀者習(xí)慣方式的表現(xiàn)型模因傳播方式才更可貴,也更應(yīng)該鼓勵(lì)和不斷向前推進(jìn)。
在此后的教改實(shí)踐中,教師應(yīng)著重做好以下幾點(diǎn):首先,介紹模因傳播特點(diǎn)與漢英翻譯實(shí)踐能力提高的聯(lián)系,提高目的性;其次,精心選擇譯文語(yǔ)言純正、地道,英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象豐富,適于模仿和背誦的材料,提高有效性;再次,鼓勵(lì)學(xué)生自主選取、仿寫和背誦適合自己的材料,提升主動(dòng)性;最后,加強(qiáng)反饋,對(duì)于學(xué)生恰當(dāng)?shù)亟栌貌牧现械拇朕o或構(gòu)句等語(yǔ)言現(xiàn)象,應(yīng)給予及時(shí)表?yè)P(yáng),提升學(xué)生自信。對(duì)于不當(dāng)使用的情況,也應(yīng)及時(shí)指出,并輔以較為透徹的講解,避免再次誤用。
漢英翻譯過(guò)程實(shí)際上也是一個(gè)模因復(fù)制與傳播的過(guò)程。語(yǔ)言的輸入過(guò)程伴隨著模因的同化和記憶,而語(yǔ)言的輸出過(guò)程則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將內(nèi)化在頭腦中的模因通過(guò)模因基因型和表現(xiàn)型兩種方式表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,即:“語(yǔ)言輸入—模因基因型、表現(xiàn)型傳播—語(yǔ)言輸出”。由此可見,語(yǔ)言輸入是第一性的,是輸出的基礎(chǔ)。沒有足夠的、地道的語(yǔ)言材料的輸入,或輸入的語(yǔ)言材料未被學(xué)習(xí)者理解和吸收,那么模因傳播過(guò)程就會(huì)中止,語(yǔ)言輸出也就無(wú)從實(shí)現(xiàn)。相應(yīng)地,只重視輸入而忽略輸出的語(yǔ)言學(xué)習(xí),就等于放棄了語(yǔ)言模因的作用,學(xué)習(xí)只能是半途而廢。因此,漢英翻譯教學(xué)中必須把語(yǔ)言的輸入與輸出過(guò)程有機(jī)結(jié)合起來(lái),唯此,才能保證語(yǔ)言模因順利通過(guò)同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個(gè)階段而得以成功復(fù)制,才能較為理想地進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐。基于以上分析,我們相信模因論的理論模型完全適用于,并且應(yīng)該應(yīng)用于漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐。高校英語(yǔ)及翻譯專業(yè)漢英翻譯課程的中心任務(wù)是提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,教改實(shí)驗(yàn)的結(jié)果打破了原有思維定勢(shì),為教師拓寬了教學(xué)思路,豐富了教學(xué)方法,為實(shí)現(xiàn)課程的中心任務(wù)提供了一種可操作性強(qiáng),效果較為明顯的新方法。同時(shí)也對(duì)教師在教學(xué)設(shè)計(jì)等方面提出了更高要求。隨著教改實(shí)驗(yàn)的進(jìn)一步深入推進(jìn),各環(huán)節(jié)的不斷完善,模因論對(duì)漢英翻譯教學(xué)模式改革的價(jià)值也將進(jìn)一步體現(xiàn)出來(lái)。
[1]Dawkins R.The selfish gene[M].New York:OUP,1976.
[2]Chesterman Andrew.Memes of translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:58.
[3]郭建紅,黃田,李小妹.從模因論的視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J].廣西社會(huì)科學(xué),2009(6):111.
[4]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54 -64.
[5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[Z].上海:上海古籍出版社,1999.
【責(zé)任編輯李麗】
G642.0
A
1009-5101(2016)01-0149-04
2015-12-02
北華大學(xué)青年教師教研項(xiàng)目“推進(jìn)翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)的課堂教學(xué)模式研究”的階段性研究成果。
楊松霖,北華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。(吉林132013)