秦禮禮
摘 要: 作為普遍的語義關(guān)系,多義性存在于語言的各個層面。在英語教學(xué)中,詞匯教學(xué)和語篇教學(xué)等環(huán)節(jié)廣泛涉及語言的多義關(guān)系。在教學(xué)實踐中,應(yīng)該加強詞素多義性、詞匯多義性、詞組多義性、句法多義性及修辭格多義性的教學(xué)意識。多義關(guān)系的系統(tǒng)理解,有助于提高學(xué)生整體的語言認(rèn)知和應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞: 語義關(guān)系 多義關(guān)系 英語教學(xué)
英國語言學(xué)家Wilkins.D.A認(rèn)為:“沒有語法,不能傳遞很多信息;沒有詞匯,什么也傳遞不了。”[5]由此可見,詞匯學(xué)習(xí)在語言交際和文化交流中非常重要,詞匯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中亦占據(jù)十分重要的位置。而這其中,多義詞又是英語詞匯中常見的詞匯類型,因此英語教學(xué)不可避免地涉及多義關(guān)系的講解。多義性體現(xiàn)在語言的各個層面,本文將以多義詞為切入點,探討英語教學(xué)中的多義關(guān)系。
一、多義概述
在語言結(jié)構(gòu)分析中,索緒爾區(qū)分了詞語間的聚合關(guān)系(paradigmatic)(如同義詞、反義詞、同音詞、多義詞、語義場等)和組合關(guān)系(syntagmatic)(如搭配、選擇限制等)。構(gòu)成聚合關(guān)系的詞語形成縱向關(guān)系,一般來說,它們是同性(gender)的,屬于同一個范疇(category)或類別,具備語法層面的相互替代性;而構(gòu)成組合關(guān)系的詞語形成橫向關(guān)系,它們可以同性也可以非同性,其排列組合受到語義選擇限制(selective restrictions)的制約。按此,同義詞構(gòu)成“同義聚合”(synonymous paradigm);反義詞構(gòu)成“反義聚合”(antonymous paradigm);多義詞構(gòu)成“多義聚合”(polysemous paradigm)。一詞多義即指一個詞具有多種意義。為凸顯其特征,人們通常將多義詞和另一種與它貌合神離的詞——同音詞(homonymy)作對比。同音詞指詞形相同但意義迥異的兩個或以上相互獨立的詞。區(qū)別兩者的傳統(tǒng)方法在于觀察:(1)詞源(etymology);(2)義項(sense)間的相關(guān)程度(relatedness)。源于同一詞源且義項緊密相關(guān)的被看做是多義詞;否則就視為同音詞。據(jù)此劃分方法,詞典編纂者將多義詞義項歸在同一詞條(entry)下,而將同音詞歸為不同的詞條。例如,flight有七種義項:①passing through the air;②power of flying;③air journey;④unit of the Air Force;⑤volley;⑥digression;⑦series of steps。這些意義之間有比較明顯且緊密的聯(lián)系,源于同一詞源,因而被視為多義詞。相反,bank1(銀行)和bank2(河邊),sole1(腳掌)和sole2(鰨目魚)就是絕對同音詞。
多義現(xiàn)象具有廣泛普遍性,存在于任何語言中。即使在某一具體語言中,絕對一詞一義的現(xiàn)象也是罕見的。除非見于使用頻率較少的專業(yè)術(shù)語(technical terms),如,化學(xué)元素xylyl(二甲苯基),formyl(甲酸基);醫(yī)療用語meningitis(腦膜炎),urticaria(蕁麻疹)等。任何實際使用中的詞語都難免衍生新義。語言的使用者是人,而人又具有豐富的聯(lián)想力和認(rèn)知力。人們在社會生產(chǎn)發(fā)展中要反映日趨復(fù)雜的客觀現(xiàn)象,就不可避免地使用原有的詞來表示相關(guān)的其他事物,使新舊詞義并存。多義現(xiàn)象是語言經(jīng)濟性和靈活性的一種體現(xiàn),被視為語言的一種優(yōu)點而非缺點[7]。
多義關(guān)系是普遍的語義關(guān)系,也是語言最重要的語義規(guī)律之一,多義關(guān)系的理解將直接影響到對同義、反義、同音、上下義等關(guān)系的理解,同時影響到對整個語篇的解釋。因此,在英語教學(xué)過程中,十分有必要進行多義關(guān)系的講授。
二、多義關(guān)系的教學(xué)啟示
現(xiàn)行大學(xué)英語教材中普遍涉及多義關(guān)系的闡述與舉例。例如,2005年版《大學(xué)英語》(上海外語教育出版社)系列教材中就列舉了很多多義詞實例,涉及動詞work,go;連詞but等。在具體教學(xué)中,教師應(yīng)該啟發(fā)學(xué)生觀察語言多義性特征??磃light的以下例句:
(1)We met on a flight from Shanghai to Beijing.
(2)The main character is a journalist in flight from a failed marriage.
(3)She fell down a flight of stairs and hurt her back.
在這些句子中,flight的詞義迥異,分別做journey by air(空中航行);running away(逃走);of steps(臺階)解釋。
其實,語言的多義性不僅僅體現(xiàn)在詞匯多義性上,還體現(xiàn)于語言的其他層面,如,詞素、詞組、句法結(jié)構(gòu)和修辭格(figure of speech)上。教師在具體英語教學(xué)環(huán)節(jié)中應(yīng)該有意識地提醒學(xué)生注意語言的多義特征,強化多義關(guān)系的操練,進而提高學(xué)生綜合的英語語言認(rèn)知、使用能力。
(一)詞素與詞匯多義性
作為曲折語言(inflectional language)的英語擁有大量的詞素(morpheme)作為其構(gòu)詞手段。詞素有自由詞素(free morpheme)與粘附詞素(bound morpheme)之分。粘附詞素的主要功能是在構(gòu)詞上充當(dāng)詞綴,即曲折詞綴(inflectional affix)和派生詞綴(derivational affix)。這里研究的詞素多義性指派生詞綴的多義性。例如,前綴“a-”,它具有三種不同的義項:①加強或引申意義,如,await,awake,ashamed;②構(gòu)成副詞,如,afresh,afoot,abreast;③構(gòu)成否定意義,無,不,非,如,atypical,apolitical,atheism。又如,前綴“de-”:①下降,如,decentralize,demoralize,decouple;②離開,如,deport,detour,deplane;③取消,如,decline,devalue,decaf[6]。再如,后綴“-ish”:①加于國名后,表示該國人,如,Danish,Swedish;②表示具有……性質(zhì),或含輕視的意思,如,boyish,lavish,sheepish,foolish;③加在顏色詞后,表示略帶……顏色的,如,reddish,greyish。
語義多義性最顯著的表現(xiàn)在于詞匯多義性。《同義詞詞林》收錄的52716個詞目當(dāng)中,多義詞約7800個,占14.8%;而《現(xiàn)代漢語多義詞詞典》修訂版所收錄的多義詞則超過8750個[4]。據(jù)觀察,日常生活中使用頻率越高且搭配能力越強的詞,其多義性往往越豐富。其中名詞、形容詞和動詞的多義義項最多分布也最廣。例如,針對動詞詞條break,Websters College Dictionary列出98個獨立義項;Longman Dictionary Of Contemporary English列出46個義項(不包括與其他介詞的搭配義);《牛津高階英漢雙解詞典》給出17個以上的解釋。再看動詞play,在下列話語中的意義也不盡相同[2]:
(4)She plays chess better than she plays the flute.
(5)Hes never played Hamlet.
(6)Im playing scrum-half next Saturday.
(7)Can I go out to play now,Mummy?
名詞love的義項也很多,除了表示“喜愛,熱愛,戀愛,性愛”外,也指“所愛的人或物,昵稱”,甚至表示“零分”之義,難怪有“Love is nothing”的戲謔之辭。C.Brugman和G.Lakoff對介詞over的多義性多了詳細(xì)的研究,分析方位介詞over至少包含三個義項:①the above-across sense;②the above sense;③the covering senses[1]。再如,介詞at的多義網(wǎng)絡(luò):at home(處所),at war(狀態(tài)),at high speed(方式),aim at(方向),at ten oclock(時間)等。這說明多義性不僅表現(xiàn)為開放詞類(open words),還有封閉詞類(closed words)的重要特征。
(二)詞組與句法結(jié)構(gòu)多義性
名詞詞組、形容詞詞組的意義相對穩(wěn)定,多義性不明顯。但也有例外,如,red herring在 a red herring 和neither fish,flesh nor good red herring中的意義是不同的。前者表示“轉(zhuǎn)移注意力的事物,言語等”,后者表示“難以識別或分類的事物”。動詞詞組的多義特征相對復(fù)雜,一個動詞性詞組往往可以表示多種含義,其用法靈活,用途廣泛。例如,do up,可以表示①(用扣子等)固著(外套,裙子等);②打包或捆扎一起;③修理,重新裝修等。
語法結(jié)構(gòu)的多義性已得到廣泛研究。最典型的例子有:The old man and woman及Visiting relatives can be a nuisance[3]。這是由于對句法結(jié)構(gòu)的不同劃分而導(dǎo)致不同的理解甚至歧義(ambiguity)。另一個著名的例子是“花園小徑現(xiàn)象”(garden path phenomena),例如:The horse raced past the barn fell.
(三)修辭格多義性
多義關(guān)系在比喻、雙關(guān)、借代等修辭中,因其“多義”的特點,往往可以收到良好的表達效果、交際效果。
1.隱喻多義性
根據(jù)Lakoff的隱喻理論,隱喻是一種人類思維方式。隱喻作用是“在人們用語言思考所感知的物質(zhì)世界和精神世界時,能從原先互不相關(guān)的不同事物、概念和語言表達中發(fā)現(xiàn)如同互聯(lián)網(wǎng)中的鏈接點,建立想象豐富的聯(lián)系”(羅元乾)。這種“想象豐富的聯(lián)系”很自然賦予舊詞以新義,增強了詞的多義性。例如,人類在認(rèn)知周圍世界時,往往以自身為參照,表達mouth of a river,foot of a mountain的概念。這里的mouth,foot除去原始義(primary meaning),又多了一層隱喻延伸義(metaphorical extension)。
2.雙關(guān)多義性
雙關(guān)(pun)是一種文字游戲,利用詞語的多義或者同音,使某些詞語或句子在特定環(huán)境下具有雙重或多重意義,給受者(receiver)以過目難忘的印象。例如:Money doesnt grow on trees.But it blossoms on our branches.——(Lioyd Bank)這則廣告就巧妙利用branch的多義性(“樹枝”和“分支機構(gòu)”),絕佳地表達了廣告的言外之意:讓您的錢在銀行分支機構(gòu)里有豐厚的收益[8]。
3.提喻、借代多義性
提喻(synecdoche)具有“以部分代表整體”,或“以整體代表部分”的特點,使得這種用法的詞語多了一層修辭意義。例如:(1)More hands are needed.(2)Grey hairs enjoy a special privilege of priority.這里的hand和hairs已超越自身意義。借代(metonymy)是兩相似或相關(guān)事物之間的互相指代。例如:“Waiter,would you please be quick,the ham sandwich is waiting for his check.”例句中的ham sandwich被用來指代customer,其字面意義更深層的含義成為該詞組的修辭多義。
三、結(jié)語
在英語教學(xué)過程中引入多義關(guān)系的比較分析,可以在相當(dāng)程度上擴充英語教學(xué)的內(nèi)容,使學(xué)生用詞準(zhǔn)確,表意得當(dāng)。對多義關(guān)系的解析有助于詞匯教學(xué)、句法結(jié)構(gòu)教學(xué)、修辭格教學(xué)等諸多英語教學(xué)環(huán)節(jié),使學(xué)生了解多義詞諸義項之間的意義聯(lián)系和同族詞之間的意義聯(lián)系,幫助學(xué)生克服“只見樹木,不見森林”式的詞匯學(xué)習(xí)方法,自覺地注意詞義和詞匯的系統(tǒng)性,提高學(xué)習(xí)效率??傊瑢Χ嗔x關(guān)系的系統(tǒng)傳授無疑有助于提高學(xué)生整體的語言認(rèn)知能力和應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]Brugman,C. and Lakoff,G.Cognitive Topology and Lexical Networks[A].In Small,Steven I.(ed.)LexicalAmbiguity Resolution[C].California. Morgan Kaufmann Publishers,Inc,1988.
[2]Lyons,J.Semantics[M].(2 volumes).Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[3]Palmer,F(xiàn).R.Semantics[M].2nd Edition.Cambridge:Cambridge University Press,1981.
[4]Tsai,Mei-Chin(蔡美智).Word Sense Disambiguation Based on Syntactic Construction[J].Computational Linguistics and Chinese Processing,2005,(12):483~494
[5]Wilkins,D.A.Teaching Vocabulary[M].London:Heinemann Educational Books,Ltd 1982.
[6]范家材,林璇珠.英語詞根[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[7]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]楊彬.從關(guān)聯(lián)理論看英漢語廣告雙關(guān)語[J].山東外語教學(xué),2004,(5):51~53.