劉 揚(yáng)
湖南第一師范學(xué)院
?
翻譯中的形式與語(yǔ)義不相容問(wèn)題*
劉 揚(yáng)
湖南第一師范學(xué)院
翻譯中形式與語(yǔ)義不相容是一個(gè)普遍而又復(fù)雜的問(wèn)題,往往導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。這種不相容大致有四種類型,即翻譯中理性意義不對(duì)稱、情感意義不對(duì)稱、社會(huì)意義不對(duì)稱和搭配意義不對(duì)稱。對(duì)不相容問(wèn)題有了較全面的認(rèn)知,譯者便可有意識(shí)的避免不相容情形的出現(xiàn),從而減少誤譯的發(fā)生。
翻譯, 形式,語(yǔ)義, 不相容
由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)”(Nida,1975:xiii)。即使在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種差異較大的語(yǔ)言之間,也存在著大量語(yǔ)義相符的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方面也十分相似,如陽(yáng)光:sunlight;頭痛:headache;后院:backyard等。一些英語(yǔ)詞的來(lái)源和漢語(yǔ)字的來(lái)源也很一致,例如continent,這個(gè)詞由con-,-tin-,-ent三部分構(gòu)成,con-表示“共同、一起”,-tin-表示“支撐”,-ent表示“人”或者“物”。我們知道,地球上百分之七十一是水,水中的“共同支撐起來(lái)的東西”便是“大陸、洲”,而我們漢語(yǔ)中的“洲”也是這么來(lái)的,“洲”所表示的意思就是“水中的陸地”;又如,pneumonoultramicrosco picsilicovolcanocon -sis,這個(gè)單詞雖然長(zhǎng),但看一下它的組件,其實(shí)不難知道它的意思:第一個(gè)成分pneumono-是lung(肺)的意思;第二個(gè)成分ultral-是個(gè)前綴,意思是“超”;第三個(gè)成分microscopic是“顯微鏡的、細(xì)微的”的意思;第四個(gè)成分silico代表silicate(硅酸鹽);第五個(gè)成分volcano代表的是volanic(火山似的[指疾病發(fā)作時(shí)猛烈的程度]);第六個(gè)成分代表希臘詞conis或konis(dust塵埃);第七個(gè)成分-osis是個(gè)表示疾病的名詞后綴,我們把各個(gè)組成部分的意思加起來(lái),就知道這個(gè)單詞的意思了,即硅酸鹽沉著病,肺塵病(一種礦工易感染的病)。然而,除了這部分語(yǔ)義相符的詞語(yǔ)外,漢英兩種語(yǔ)言之間還存在著許多看似相同、實(shí)際有別的假語(yǔ)義相符詞句。在翻譯中,這種看似相同,實(shí)則不同的詞句是不可能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)共處的,我們把翻譯中這種看似相同實(shí)則不同的現(xiàn)象,叫做翻譯中的形式與語(yǔ)義不相容(incompatibility)。相容,即不矛盾,能共存,相配;不相容即矛盾,不能共存,不相配。翻譯實(shí)踐中,這種形式與語(yǔ)義不相容性很有欺騙性,往往導(dǎo)致許多詞句的誤譯。例如,“這個(gè)故事發(fā)生在倫敦?!狈g成“The story takes place in London.”;“我們享受公費(fèi)醫(yī)療。”翻譯成“We enjoy free medical care.”;“我們的當(dāng)務(wù)之急是要深化改革?!狈g成“To deepen reform is the most urgent task.”單從語(yǔ)法上看,以上三個(gè)譯文似乎無(wú)可挑剔,但在語(yǔ)義上存在著不相容問(wèn)題,英美專家憑他們的直覺(jué)不約而同地判定上述句子為典型的中式英語(yǔ)例證,應(yīng)作如下修正:1)The story is set in London.2)We are entitled to free medical care.3)To deepen our commitment to reform is the top priority.(陸國(guó)強(qiáng),2012:2-3)因此,我們認(rèn)為,對(duì)于翻譯中形式與語(yǔ)義不相容這一問(wèn)題的探討,是十分必要的。
國(guó)外首先提出形式與語(yǔ)義不相容性的學(xué)者是語(yǔ)言學(xué)家利奇,他是在1983年出版的《語(yǔ)用原則》一書中提出這一問(wèn)題的。國(guó)內(nèi)對(duì)這一問(wèn)題首先進(jìn)行研究的是陸國(guó)強(qiáng),他在1999年出版的《英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比》一書中,用較大篇幅討論了搭配意義不對(duì)稱的問(wèn)題。李永平、黃媛媛(1999:27-28)曾發(fā)表過(guò)《形式與語(yǔ)義的不相容性及其修辭特點(diǎn)》一文,談到了形式與語(yǔ)義不相容問(wèn)題產(chǎn)生的原因,認(rèn)為形式與語(yǔ)義的不相容性在特定的語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生言外之意,必須從語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)上去探討邏輯語(yǔ)義配價(jià)。李秀梅(2005:26)根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯著名的會(huì)話含義理論中的合作原則之四準(zhǔn)則,就形式與語(yǔ)義不相容的語(yǔ)用效果進(jìn)行分析。
根據(jù)翻譯實(shí)踐,我們將翻譯中形式與語(yǔ)義不相容問(wèn)題歸納為四種類型。通過(guò)對(duì)這四種類型的剖析,我們便能全面了解這一問(wèn)題所呈現(xiàn)出的各種情形、內(nèi)容及成因,從而達(dá)到在翻譯實(shí)踐中避免形式與語(yǔ)義不相容產(chǎn)生的目的。
理性意義(Conceptual Meaning)也就是概念意義。
Leech是對(duì)語(yǔ)義有深入研究的權(quán)威,他所劃分的理性意義也就是概念意義,比漢語(yǔ)中的概念意義狹窄。它只包含外延的內(nèi)容,而不包括內(nèi)涵的內(nèi)容。他用對(duì)比原則和結(jié)構(gòu)原則對(duì)詞語(yǔ)和句子進(jìn)行概念意義的分析,例如他根據(jù)對(duì)比原則把woman分析為包含了+HUMAN-MALE+ADULT這幾個(gè)特征,而boy可以被劃分為+HUMAN+MALE-ADULT,這樣就可以區(qū)別開來(lái)(束定芳,2002:62)。這樣的分析,有助于弄清每個(gè)詞語(yǔ)或句子的精確語(yǔ)義,在應(yīng)用該詞語(yǔ)或句子的時(shí)候,尤其是在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不至于出現(xiàn)概念意義的擴(kuò)大、縮小或完全不對(duì)應(yīng)。同時(shí),Leech(1974)認(rèn)為自然語(yǔ)義層有其本身與句法結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)的成分,這種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與數(shù)學(xué)家及哲學(xué)家所建立的符號(hào)邏輯系統(tǒng)大致相對(duì)應(yīng),可見(jiàn)語(yǔ)義概念系統(tǒng)對(duì)人類各種語(yǔ)言來(lái)說(shuō)基本上是共同的。
對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)似乎對(duì)應(yīng)的兩個(gè)詞的理性意義理解不透徹,往往造成形式與語(yǔ)義不相容。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中很容易出現(xiàn)這種理性意義不對(duì)稱的錯(cuò)誤,現(xiàn)將學(xué)生最常見(jiàn)的理性意義不對(duì)稱翻譯例子列表如下:
源語(yǔ)誤譯正譯密碼*secretcodepassword口水*mouthwatersaliva大片*bigmovieblockbuster蝴蝶結(jié)*butterflyknotbow長(zhǎng)鏡頭*longlenszoomlens方便面*convenientnoodlesinstantnoodles隱形眼鏡*invisibleglassescontactlenses拳頭產(chǎn)品*fistproductknockoutproduct新聞自由*freedomofnewsfreedomofpress買一贈(zèng)一*Buyone,presentone..Buyone,getonefreebusybody:*忙人愛(ài)管閑事的人saltwater*鹽水海水infamous*不著名的臭名昭著的do-gooder*做好事的人空想社會(huì)改革家capitalidea*資本主義思想好主意drawingroom*畫室客廳morningglory*晨光牽?;╟onfidenceman*信得過(guò)得人騙子Spanishathlete*西班牙運(yùn)動(dòng)員吹牛的人
(陳宏薇等,2012:74;楊菲,2008:61:成昭偉等,2011:49)
這類例子不勝枚舉。
從語(yǔ)用學(xué)的角度看,一個(gè)詞可分為表層和深層,其表層表達(dá)的是概括的意義,深層表達(dá)的是聯(lián)想的意義。因此,大部分詞都不只有一個(gè)實(shí)際的意義,這是詞語(yǔ)固有的特性。在實(shí)際應(yīng)用時(shí),根據(jù)不同的情景,會(huì)產(chǎn)生出特殊的作用和效果,例如“An Englishman’s house is his castle.”的表層意義是“英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó)。”,其深層含義是“未經(jīng)許可,不得入內(nèi)?!庇秩纭癐t does not follow from my ignorance of the fact that I was entirely indifferent.”原譯:“我漠不關(guān)心并不是由于我對(duì)那事實(shí)全然不知而來(lái)的”。(《英語(yǔ)一日一題》,香港版,p.97/98)“follow from”確實(shí)有“從……而來(lái)”的意思,但在“it follows from…that”這個(gè)句型里,follow from 作“從……可知”、“從……可以得出……的結(jié)論”解。It是先行詞,充當(dāng)形式主語(yǔ),“that-clause”是主語(yǔ)從句,表示結(jié)論的內(nèi)容,“it does not follow(from…)that”則表示“不能(由……)得出……的結(jié)論”。改譯“不能因?yàn)槲覍?duì)這件事一無(wú)所知,就說(shuō)我對(duì)它漠不關(guān)心”。
這種不相容類型中,有一類句子要特別引起注意。下面以“It is a wise father that knows his old child.”為例進(jìn)行分析。此句原譯為“只有聰明的父親才會(huì)知道自己的兒子?!边@句譯文選自人民文學(xué)出版社的出版的《莎士比亞全集》,譯者是我國(guó)研究與翻譯莎士比亞戲劇的著名專家。然而,該譯是形式與語(yǔ)義不相容問(wèn)題的一個(gè)代表,類似的錯(cuò)誤在一些詞典中也出現(xiàn)過(guò)不少,如“It is an ill wind that blows nobody any good.”譯為“使人人遭殃的風(fēng),才是惡風(fēng)”。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象?主要是譯者把句子的that-clause當(dāng)作一般的定語(yǔ)從句去譯,結(jié)果只能在表面意思上兜圈子,譯來(lái)譯去,距原義總有一步之遙,未能將譯文歸納、升華,使之凝結(jié)一句發(fā)人深思的真理,同時(shí)又保留諺語(yǔ)幽默雋永的特色。其實(shí),這種句型的翻譯是有規(guī)律可循的,采用反詰的方法即可完成,例如“It is a good horse that never stumbles.”直譯為“決不會(huì)失蹄的馬那才叫好馬?!狈丛懀骸澳挠心??/可能嗎?”改譯“再好的馬也會(huì)失蹄。”這種句子誤譯的原因,在于譯者的思維僅僅停留在第一個(gè)階段,即表層意義上。那么,套用這種譯法,我們可將“It is a wise father that knows his old child.”翻譯為“再聰明的父親也未必了解自己的兒子。”,將“It is an ill wind that blows nobody any good.”翻譯為“再壞的風(fēng)也會(huì)給一些人帶來(lái)好處?!?。
情感意義(Emotional Meaning)即語(yǔ)言的表情功能。語(yǔ)言除傳遞信息以外,還要表達(dá)說(shuō)話人或作者對(duì)所講事物與聽者、讀者的態(tài)度,也就是表達(dá)感情。漢語(yǔ)中的“干部”和“當(dāng)官的”這兩個(gè)詞,其概念意義完全一樣,但感情色彩不一樣,前者是中性的,有時(shí)甚至還帶有褒義,但后者顯然帶有一種貶義。再如下面兩個(gè)句子:a.They chucked a stone at the cops, and then did a bunk with the loot.b.After casting a stone at the police, they absconded with the money.a句帶有較強(qiáng)的俚語(yǔ)色彩,很可能出自一個(gè)犯罪嫌疑人之口,而b句則較正式,可能是一位警長(zhǎng)說(shuō)的話。翻譯時(shí),對(duì)詞的情感意義的理解不透徹,也通常會(huì)導(dǎo)致形式與語(yǔ)義不相容。例如:
1)農(nóng)民(*peasant):農(nóng)民在漢語(yǔ)中是一個(gè)中性詞語(yǔ),而peasant在英語(yǔ)中具有貶義,喻指粗魯無(wú)教養(yǎng)的人,因此將“農(nóng)民”譯為同樣是中性詞的farmer更為恰當(dāng)。
2)宣傳(*propaganda):漢語(yǔ)中“宣傳”的意思是向大眾講解說(shuō)明、進(jìn)行教育,而英語(yǔ)中看似對(duì)應(yīng)的propaganda一詞具有“欺騙性的宣傳”這一貶義,為了避免造成誤解,用popularize來(lái)翻譯“宣傳”更為貼切。
3)價(jià)廉物美(*cheap and good):cheap一詞常使人聯(lián)想到價(jià)格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,而economical則具有“實(shí)惠、劃算”的聯(lián)想意義,因此,“價(jià)廉物美”這一褒義詞應(yīng)改譯成economical and good或nice and inexpensive。
4)你紅光滿面(*Your face is very red.)中的紅色具有“身體健康、精力充沛”的蘊(yùn)涵意義,而在英語(yǔ)中如果形容一個(gè)人的臉很紅,其蘊(yùn)涵就是“不好意思,處于窘境”。為避免由于蘊(yùn)涵意義不同而帶來(lái)的誤解,此句宜改譯為You look so healthy and full of pep.
5)Deng Xiaoping is a man of the day.應(yīng)譯為:鄧小平是當(dāng)代偉人!
6)The girl said,“Last night my father came home very late, dog-tired.”原譯:女孩說(shuō):“我爸爸昨晚回來(lái)得很晚,他很疲憊。”這句話中其實(shí)應(yīng)該含有女兒對(duì)父親的憐愛(ài)的情感意義,所以翻譯時(shí)要譯出感情色彩。改譯:女孩說(shuō):我爸爸昨晚很晚才回家,太辛苦了!
7)He Long, one of the founders of the People’s Republic of China, led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.應(yīng)譯為:賀龍?jiān)獛?,中華人民共和國(guó)的締造者之一,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間,領(lǐng)導(dǎo)過(guò)許多次重要戰(zhàn)役。
在一篇暴露第二次世界大戰(zhàn)期間德國(guó)納粹分子在波蘭奧斯威辛(Auschwitz)集中營(yíng)里用毒氣殘酷屠殺猶太人和戰(zhàn)俘的材料中,有這樣一句話: 8)SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.
有人把它譯成:
“希特勒的黨衛(wèi)軍按醫(yī)生所指的方向把犯人推過(guò)去?!?/p>
把prisoner譯成“犯人”是不妥當(dāng)?shù)摹T渲械膒risoner根據(jù)上下文,顯然是指那些被納粹分子逮捕的無(wú)辜猶太居民和戰(zhàn)俘,他們不是犯了什么罪的人,所以prisoner一詞在此句中的譯文應(yīng)是“被監(jiān)禁者”。
9)While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion, led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history, taking as many as 30million lives.
中國(guó)面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足引起社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬(wàn)人為之付出了生命。
可以看出,原文作者對(duì)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)持保留或否定態(tài)度,用一些中性詞或貶義詞來(lái)作描述,如“uprising”(起義)、“rebellion”(造反、叛亂)、“the most destructive”(最具破壞性的、毀滅性的)等。譯者根據(jù)我國(guó)普遍持有的政治歷史觀、按照我國(guó)的政治語(yǔ)境進(jìn)行了翻譯(束定芳,2002:24;陳宏薇、李亞丹,2012:75;張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹,2008:16;方夢(mèng)之、毛忠明,2014:49)。
情感意義不對(duì)稱,還表現(xiàn)在口吻的傳譯上。翻譯活動(dòng)在傳遞原文意義的同時(shí),口吻作為原文的態(tài)度意義自然不可小覷。例如,英語(yǔ)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)并非僅僅具有表達(dá)時(shí)間的功能,更是別具口吻意味。如:
10)He is always thinking of how he could do more for the people.
他總是考慮如何多為人民做事。(表示贊揚(yáng))
11)He is constantly leaving his things about.
他老是亂放東西。(表示討厭)
12)Why would you be driving a car if you were drunk?
你喝醉了酒為什么還要開車呢?(表示責(zé)備)
口吻多種多樣,主要有擬人、幽默、諷刺、強(qiáng)調(diào)、憤恨、驚訝等。英譯時(shí),為了正確傳遞原文口吻,譯者采用最多、最有效的做法之一是補(bǔ)償,即增詞。這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)是借助詞匯手段表意的語(yǔ)言,增詞法自然就成為我們傳遞口吻不可或缺的手段。
13)He jumped on me when he learned that I made a report about his wrong doings.
聽到我報(bào)告了他這些不良行為,他竟然對(duì)我大發(fā)雷霆。
13)譯文中增加了“竟然”一詞,以傳遞原文口吻(張大群,2011:94-95)。
英國(guó)詩(shī)人John Dryden給亡妻寫的墓志銘:
Here lies my wife: let her lie!
Now she’s at rest,and so am I.
對(duì)句中長(zhǎng)元音與雙元音的詞語(yǔ)占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)以及行文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的頓歇作用,大大舒緩了對(duì)句表情達(dá)意的節(jié)奏,由此傳遞出徐緩、靜思、深情、關(guān)切的口吻。這樣解讀符合作者當(dāng)時(shí)的心境,也符合通常寫作墓志銘的情態(tài)。就此對(duì)句,有人譯為:
這里躺著妻:讓她躺這里!
現(xiàn)在她安息,我也可休憩。(黃杲炘,2012)
誦讀譯文,頗感急切局促,傳遞出的口吻仿佛是總算擺脫了生活累贅后的暢快感,這與原作的口吻及其語(yǔ)境出入較大。張保紅將其改譯為:
這里躺著我的妻子,讓她靜靜躺在這里!
現(xiàn)在她已悄然安息,我也在此悄然休憩。
改寫的譯文基于原文的整體語(yǔ)言效果,通過(guò)選擇性顯化(optional explicitation)的方法將原文潛在的語(yǔ)義內(nèi)涵提升至譯文表體(如靜靜地、悄然地),將原譯與上下兩行6頓改為8頓,并使行尾頓音數(shù)改為雙音頓,這樣取得了較為和諧、舒緩的節(jié)奏,再現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)失去妻子深情哀思、生死相守、愛(ài)之深切的口吻(張保紅,2015:78)。
社會(huì)意義(Social Meaning)是語(yǔ)言所表示的關(guān)于這個(gè)詞或這段語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境的意義。
同一種語(yǔ)言中文體有不同的側(cè)面和層次,我們通過(guò)這些不同的側(cè)面和層次的辨認(rèn)來(lái)對(duì)一個(gè)語(yǔ)段的社會(huì)意義進(jìn)行“解碼”,人們可以從一些詞或發(fā)音分析出說(shuō)話人所生活的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,也可以根據(jù)語(yǔ)言或其他特征了解講話人和聽話人之間的社會(huì)關(guān)系。比方說(shuō),我們一般人說(shuō)“饅頭”,但某類專家會(huì)把它說(shuō)成“發(fā)酵面團(tuán)在水蒸氣作用下形成的可食膨化物”,讓做饅頭的師傅都無(wú)法聽懂?!按驀娞纭北会t(yī)學(xué)專家稱為:“鼻內(nèi)黏膜受到刺激性氣體作用而產(chǎn)生的急促發(fā)聲現(xiàn)象”。從這些話語(yǔ)中,我們可以判斷說(shuō)話人的職業(yè)、身份等社會(huì)關(guān)系。但是,翻譯時(shí)如果沒(méi)有把詞語(yǔ)的社會(huì)意義處理恰當(dāng),就會(huì)引起語(yǔ)義不相容。請(qǐng)看例子:
14)At long last I am able to say a few words of my own.
如果是口語(yǔ)體,可以譯為:“我終于可以說(shuō)幾句我心里的話”,而書面語(yǔ)體則可譯為:“本詔書簽署者能以一己之愿陳述原委之時(shí)機(jī)終于來(lái)臨”。
15)I’m up to my neck in your bullshit.
你把我害得好苦?。?/p>
這個(gè)譯文看似正確,但實(shí)際上與原文不相配。原文是美國(guó)大兵說(shuō)的粗話,所以,譯文應(yīng)盡量保持原文的粗俗意味,可以譯成:“你讓我倒他媽的八輩子邪霉了”,這樣語(yǔ)句才與原文保持一致。
16)“I kep it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses acovering our Bein’ to the roof…”
“我聽到那消息以后”,辟果提先生說(shuō)道,“瞞了她差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”
這樣的譯文當(dāng)然很通順,但并不忠實(shí)于原作的語(yǔ)言,有礙于譯文中再現(xiàn)辟果提的神態(tài)。辟果提是英國(guó)小說(shuō)家狄更斯所著《大衛(wèi)·科波菲爾》中的人物,此人沒(méi)有文化,說(shuō)話不規(guī)范,上引寥寥數(shù)語(yǔ)中就有不少用詞和句法的毛病。為了譯文的語(yǔ)義與源語(yǔ)保持一致,譯者應(yīng)采取各種措施盡可能地如實(shí)傳達(dá)辟果提的不通順語(yǔ)言,可以譯成“那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說(shuō):“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說(shuō)不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”(張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹 ,2008:8-9)
17)Bill would hit the streets, knocking on every single door, telling himself,“The next customer will say Yes.”The key is, Bill believes they will all say yes eventually.
原譯:比爾游走于街道,敲開每一扇門,并不斷地告訴自己:“下一個(gè)顧客將會(huì)說(shuō)‘是的’。”比爾相信所有的顧客最終都會(huì)說(shuō)“是的”。
改譯:比爾游街串巷,挨家挨戶地敲門,還不住地給自己打氣:“下一個(gè)顧客將會(huì)說(shuō)‘要的’?!北葼栃睦锉P算,接下來(lái)的所有顧客最后都會(huì)說(shuō)“要”的。
對(duì)比原譯和改譯,我們可以發(fā)現(xiàn),原譯在對(duì)原文意思的理解和傳達(dá)上并沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但是改譯通過(guò)一些口語(yǔ)化的詞語(yǔ),更加生動(dòng)地再現(xiàn)了比爾這個(gè)人物,從而使譯文的語(yǔ)義與原文的意義保持一致。
18)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
原譯:晚上交通甚繁,有許多騾子走過(guò),鞍子馱著軍火箱子,灰色的摩托貨車裝著人,此外,還有一些裝貨的貨車,上面用帆布蓋著,走起來(lái)慢一點(diǎn)。
原文是海明威的《永別了,武器》中的一段描寫戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的文字,原文中的“man”指的是“士兵”,而“l(fā)oads”則為軍用物資,即“輜重”,而traffic是“運(yùn)輸”,而非車來(lái)人往的“交通”。原譯只是用很常見(jiàn)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯這些詞,沒(méi)有再現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)的氛圍,而“市井氣”卻大大增加。
改譯:夜間,這里運(yùn)輸繁忙,路上有許多騾子,鞍子的兩側(cè)馱著彈藥箱,灰色的卡車上坐滿了士兵。還有一些輜重車輛,用帆布蓋著,在路上慢慢地行駛著。
(呂俊、侯向群,2002:301-302;傅敬民、張順梅、薜清,2005:171)
19)There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁。
這是拉丁美洲地區(qū)人民熟悉的一條諺語(yǔ),它的含義是“姑娘無(wú)論多么丑也能配個(gè)漢子”,如果譯成“沒(méi)有丑到配不上一個(gè)蓋子的罐子”,讀來(lái)未免平板滯重。譯成“罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁”,意韻合拍,簡(jiǎn)潔明快,風(fēng)趣雋永,才符合諺語(yǔ)洗練睿智的風(fēng)格。(張培基等,2008:17)
搭配意義(Collocation Meaning)是由一個(gè)詞從它相結(jié)合的其它詞的意義所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的。在翻譯中,由于搭配不當(dāng),會(huì)產(chǎn)生大量的形式與語(yǔ)義不相容的譯語(yǔ)。譯者只有真正掌握漢英兩種語(yǔ)言,熟悉其固定的詞語(yǔ)搭配模式和地道的表達(dá)習(xí)慣,才能最大限度地避免因搭配不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯。請(qǐng)看譯例:
假花:artificial flower; 假牙:false tooth
假唱:lip-synch; 假鈔:counterfeit money
假酒:adulterated wine; 假新聞:pseudo-event
“假”在以上例子各詞中都具有“不真實(shí)”之意,是“真”的反義詞。但在翻譯時(shí)如果一律用fake或是false來(lái)對(duì)譯,就不符合英語(yǔ)的搭配習(xí)慣。
詞與詞或詞與短語(yǔ)之間可否搭配是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,有的語(yǔ)體不同而不能搭配,例如不能說(shuō)“*He mounted his gee-gee.”(他跨上小馬)有的是因在概念語(yǔ)義學(xué)的層次上沒(méi)有共存性,比如說(shuō)“*The donkey ate silence”(驢吃了沉默)就不能被人接受。還有的是語(yǔ)法問(wèn)題,例如在*He frightened that he was coming.和*He elapsed the man.兩個(gè)句子中,frightened后面不能有以that引導(dǎo)的從句,而elapsed是不及物動(dòng)詞,所以不能有賓語(yǔ)。根據(jù)目前的研究,我們可以說(shuō)有四種搭配的限制條件。一種完全取決于相互搭配的詞義,也就是搭配要合邏輯,例如我們可以說(shuō)He was justly proud.但一般不說(shuō)*He was justly arrogant.我們說(shuō)That was an inspiring story.但不宜說(shuō)*That was an inspiring fabrication; 第二種取決于搭配的范圍,即一個(gè)詞可能與一組有一些共同的語(yǔ)義轉(zhuǎn)義的詞一起使用。比如我們可以說(shuō)The rhododendron died, 但不能用passed away來(lái)取代died; 第三種可以說(shuō)是“真正的”搭配,既不取決于意義,也不依賴于范圍,例如rancid同bacon或butter的搭配,addled同brains或eggs的搭配,即屬于這種類型;第四種是不合邏輯的習(xí)慣搭配,例如漢語(yǔ)中“用心想”,“打掃衛(wèi)生”就屬于這類搭配,英語(yǔ)中To have one’s heart in one’s mouth(非常吃驚),To wear one’s heart on one’s sleeve(十分坦率,感情容易激動(dòng)),To cry one’s eyes out(痛哭)也都屬于這類搭配,按它們的字面意義顯然是不合邏輯的。有些詞在一些特殊搭配中含有特定的意義,比如可以用“abnormal”或“exceptional”來(lái)形容氣候反常,兩者沒(méi)有什么差別,但用來(lái)形容小孩時(shí)就有很大的不同,前者指“不正?!?,后者則指“不尋常”,“特別好”。
中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)犯由搭配不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)義不相容的毛病,其中有一個(gè)重要的原因是對(duì)講英語(yǔ)的民族習(xí)慣表達(dá)方法不熟悉,這種用漢語(yǔ)思維套譯的英語(yǔ)搭配是我們需要下工夫加以更正的。如,學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí),很多人會(huì)譯成learn a knowledge of English,正確譯法為acquire a knowledge of English/has a knowledge of English;恢復(fù)經(jīng)濟(jì),錯(cuò)誤譯法:recover the economy,正確譯法:reconstruct the economy;搞垮身體,誤譯:injure one’s body,正譯:injure one’s health;打掃房子,誤譯:sweep the house,正譯:clean the house;價(jià)錢太貴,誤譯:The price is too expensive.正譯:The price is too high.; 根據(jù)他的意見(jiàn),誤譯:according to his opinion,正譯:in his opinion等等。
Leech(1974)指出,搭配意義不像意義的其他類型具有普遍化性質(zhì),它只是個(gè)體詞的一種特異性質(zhì),用意義的其他類型無(wú)法解釋時(shí),才求助于搭配意義這個(gè)特殊范疇。搭配意義的這一種特殊性給我們提高表達(dá)能力增加了困難,所以有一本較詳盡的搭配詞典是十分有益的。
以上我們分析了翻譯中形式與語(yǔ)義不相容的四種主要類型,目的是通過(guò)這種分析讓譯者能夠了解形式與語(yǔ)義不相容的各種情況,從而有意識(shí)地在翻譯實(shí)踐中加以注意,盡可能避免這些語(yǔ)義不相容的翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),從而譯出地道的譯文。在特定的語(yǔ)境里,理解一個(gè)詞、一個(gè)語(yǔ)段或一個(gè)語(yǔ)篇的含義,往往不僅要靠語(yǔ)言知識(shí),即對(duì)原語(yǔ)理解的深度,有時(shí)還要靠社會(huì)歷史知識(shí),甚至還要發(fā)揮一點(diǎn)想象力(毛榮貴、范武邱,2003:146)。翻譯中的形式與語(yǔ)義不相容問(wèn)題,是一個(gè)十分現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,也是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,本文對(duì)該問(wèn)題的探討只是個(gè)開頭,期冀引起專業(yè)人士對(duì)該問(wèn)題的關(guān)注。
Leech, G.1974.Semantics[M].Penguin.
Nida, E.A.1974.LanguageStructureandTranslation:Essays[M].Stanford University Press.
陳宏薇、李亞丹,2012,《新編漢英翻譯教程》(第二版)[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
成昭偉、張思永,2011,翻譯“假朋友”詳論[J],《遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(4)。
方夢(mèng)之、毛忠明,2014,《英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第二版)[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
傅敬民、張順梅、薛清,2005,《英漢翻譯辨析》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
黃杲炘,2012,《譯詩(shī)的演進(jìn)》[M]。上海: 上海譯文出版社。
李秀梅,2005,形式與語(yǔ)義不相容的語(yǔ)用效果分析[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》(4)。
李永平、黃媛媛,1999,形式與語(yǔ)義的不相容性及其修辭特點(diǎn)[J],《福建外語(yǔ)》(3)
陸國(guó)強(qiáng),2012,《思維模式與翻譯》[M]。上海: 上海外語(yǔ)教育出版社。
呂俊、侯向群,2001,《英漢翻譯教程》[M]。上海: 上海外語(yǔ)教育出版社。
毛榮貴、范武邱,2003,《英漢翻譯技巧示例》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
束定芳,2002,《現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
楊菲,2008,警惕翻譯的“假朋友”[J],《福建教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(6)。
張保紅,2015,文學(xué)作品中口吻的傳譯[J],《外國(guó)語(yǔ)文研究》(3)。
張大群,2011,口吻——譯者不可忽視的言外之意[J],《晉中學(xué)院學(xué)報(bào)》(2)。
張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹,2008,《英漢翻譯教程》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
(劉 揚(yáng):湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)
通訊地址::410205 湖南省長(zhǎng)沙市楓林三路1015號(hào)
*本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“全球化語(yǔ)境下譯者的文化自覺(jué)研究”(項(xiàng)目號(hào):15YBA106)的階段性成果。
H059
A
2095-9648(2016)04-0016-06
2016-03-28